1
資治通鑑第116卷
Comprehensive Mirror in Aid of Governance, Volume 116
2
【晉紀三十八】起重光大淵獻,盡閼逢攝提格,凡四年。
[Jin Records 38] From Chongguang Dayuanxian through Quefeng Shetige—four years in all.
3
安皇帝辛義熙七年( 辛亥,公元四一一年)
The seventh year of Yixi of Emperor An ( xinhai, 411 CE)
4
春正月己未,劉裕還建康。
In spring, on the jiwei day of the first month, Liu Yu returned to Jiankang.
5
秦廣平公弼有寵於秦王興,為雍州刺史,鎮安定。 姜紀諂附於弼,勸弼結興左右以求入朝。 興征弼為尚書令、侍中、大將軍。 弼遂傾身結納朝士,收采名勢,以傾東宮; 國人惡之。 會興以西北多叛亂,欲命重將鎮撫之; 隴東太守郭播請使弼出鎮,興不從,以太常索稜為太尉、領隴西內史,使招撫西秦。 西秦王乾歸遣使送所掠守宰,謝罪請降。 興遣鴻臚拜乾歸都督隴西、嶺北、匈奴、雜胡諸軍事、征西大將軍、河州牧、單于、河南王,太子熾磐為鎮西將軍、左賢王、平昌公。
Guangping Duke Bi of Qin enjoyed the favor of King Yao Xing; he served as Inspector of Yongzhou and was stationed at Anding. Jiang Ji curried favor with Bi and urged him to win over those close to Yao Xing so that he might be summoned to court. Yao Xing summoned Bi to serve as Director of the Masters of Writing, Attendant-in-Ordinary, and Grand General. Bi then devoted himself to cultivating ties with court officials and amassing influence and fame to undermine the crown prince; and the people of the state came to detest him. When many rebellions broke out in the northwest, Yao Xing wished to appoint a powerful general to pacify the region; Longdong Administrator Guo Bo asked that Bi be sent out to take command; Yao Xing refused, instead making Grand Master of Ceremonies Suo Ling Grand Commandant and acting Interior Minister of Longxi to win over Western Qin. Qifu Gangui, King of Western Qin, sent envoys to return the officials he had seized, apologizing and asking to submit. Yao Xing sent the Director of Ceremonies to appoint Gangui Area Commander over military affairs in Longxi, north of the ranges, the Xiongnu, and various Hu peoples; General Who Conquers the West; Governor of Hezhou; Chanyu; and Prince of Henan; and his heir Chibpan as General Who Guards the West, Left Worthy King, and Duke of Pingchang.
6
興命群臣搜舉賢才。 右僕射梁喜曰:「臣累受詔而未得其人,可謂世之乏才。」 興曰:「自古帝王之興,未嘗取相於昔人。 待將於將來,隨時任才,皆能致治。 卿自識拔不明,豈得遠誣四海乎!」 群臣咸悅。
Yao Xing ordered his ministers to search out and recommend men of talent. Right Vice Director Liang Xi said, "I have repeatedly received Your Majesty's edict yet found no such men—it would seem the age lacks talent." Yao Xing said, "Since antiquity, when emperors and kings rose to power, they never chose their chancellors from men of the past. They wait for leaders yet to come and appoint talent according to the times—each age can achieve good government. Your own judgment in recognizing and promoting men is unclear—how can you falsely blame the whole realm!" The ministers were all pleased.
7
秦姚詳屯杏城,為夏王勃勃所逼,南奔大蘇; 勃勃遣平東將軍鹿弈干追斬之,盡俘其眾。 勃勃南攻安定,破尚書楊佛嵩於青石北原,降其眾四萬五千; 進攻東鄉,下之,徙三千餘戶於貳城。 秦鎮北參軍王買德奔夏,夏王勃勃問以滅秦之策,買德曰:「秦德雖衰,籓鎮猶固,願且蓄力以待之。」 勃勃以買德為軍師中郎將。 秦王興遣衛大將軍常山公顯迎姚詳,弗及,遂屯杏城。
Yao Xiang of Qin was encamped at Xingcheng but was driven by Xia King Heluobobo to flee south to Dasu; Heluobobo sent General Who Pacifies the East Lu Yigan in pursuit to kill him and took all his troops captive. Heluobobo marched south against Anding, defeated Master of Writing Yang Fosong on the north plain of Qing Stone, and accepted the surrender of forty-five thousand men; then advanced on Dongxiang, captured it, and relocated more than three thousand households to Ercheng. Wang Maide, an aide in the Northern Garrison Army of Qin, defected to Xia; Heluobobo asked him how Qin might be destroyed. Maide said, "Though Qin's power has waned, its frontier commands remain strong; we should gather our strength and wait." Heluobobo appointed Maide Army Adviser Commandant. King Yao Xing of Qin sent Guard General Changshan Duke Xian to welcome Yao Xiang but arrived too late, and encamped at Xingcheng.
8
劉籓帥孟懷玉等諸將追盧循至嶺表。
Liu Fan led Generals Meng Huaiyu and others in pursuit of Lu Xun beyond the Ling ranges.
9
二月壬午,懷玉克始興,斬徐道覆。
In the second month, on the renwu day, Meng Huaiyu took Shixing and beheaded Xu Daofu.
10
河南王乾歸徙鮮卑僕渾部三千餘戶於度堅城,以子敕勃為秦興太守以鎮之。
Qifu Gangui, Prince of Henan, relocated more than three thousand households of the Xianbei Puhun tribe to Dujian City and appointed his son Chibo Governor of Qinxing to guard the place.
11
焦朗猶據姑臧,沮渠蒙遜攻拔其城,執朗而宥之; 以其弟挐為秦州刺史,鎮姑臧。 遂伐南涼,圍樂都。 三旬不克; 南涼王辱檀以子安周為質,乃還。
Jiao Lang still held Guzang; Juqu Mengxun stormed the city, seized Lang, and spared his life; he appointed Lang's younger brother Ju Governor of Qinzhou to garrison Guzang. He then marched against Southern Liang and besieged Ledu. After thirty days he had not taken it; Tufa Rutan, King of Southern Liang, offered his son Anzhou as a hostage, and Mengxun then withdrew.
12
吐谷渾樹洛干伐南涼,敗南涼太子虎台。
Shulogan of Tuyuhun attacked Southern Liang and defeated Crown Prince Hutai of Southern Liang.
13
南涼王辱檀欲復伐沮渠蒙遜,邯川護軍孟愷諫曰:「蒙遜新並姑臧,凶勢方盛,不可攻也。」 辱檀不從,五道俱進,至番禾、苕藋,掠五千餘戶而還。 將軍屈右曰:「今既獲利,宜倍道旋師,早度險困。 蒙遜善用兵,若輕軍猝至,大敵外逼,徙戶內叛,此危道也。」 衛尉伊力延曰:「彼步我騎,勢不相及。 今倍道而歸則示弱,且捐棄資財,非計也。」 俄而昏霧風雨,蒙遜兵大至,辱檀敗走。 蒙遜進圍樂都,辱檀嬰城固守,以子染干為質以請和,蒙遜乃還。
Tufa Rutan, King of Southern Liang, wished to attack Juqu Mengxun again; Hanchuan Protector of the Army Meng Kai remonstrated, saying, "Mengxun has only just taken Guzang; his power is at its height—we must not attack him." Rutan would not heed him, advanced along five routes to Fanchang and Tiaodiao, plundered more than five thousand households, and returned. General Qu You said, "We have already gained our spoils; we should march at double speed and withdraw while we can still cross the difficult passes. Mengxun is skilled in war; if a light force suddenly appears, a great enemy closes in from without, and the relocated households rebel within, we will be in grave danger." Commandant of the Guards Yiliyan said, "They march on foot and we ride; they cannot catch us. To withdraw at double speed now would show weakness and mean abandoning our spoils—it is no strategy." Soon dusk brought mist, wind, and rain; Mengxun's army arrived in force, and Rutan was defeated and fled. Mengxun advanced to besiege Ledu; Rutan held the city and resisted, offering his son Ranggan as a hostage to sue for peace, and Mengxun then withdrew.
14
三月,劉裕始受太尉、中書監,以劉穆之為太尉司馬,陳郡殷景仁為行參軍。 裕問穆之曰:「孟昶參佐誰堪入我府者?」 穆之舉前建威中兵參軍謝晦。 晦,安兄據之曾孫也,裕即命為參軍。 裕嘗訊囚,其旦,刑獄參軍有疾,以晦代之; 於車中一覽訊牒,催促便下。 相府多事,獄系殷積,晦隨問酬辨,曾無違謬; 裕由是奇之,即日署刑獄賊曹。 晦美風姿,善言笑,博贍多通,裕深加賞愛。
In the third month, Liu Yu first accepted the posts of Grand Commandant and Supervisor of the Masters of Writing; he appointed Liu Muzhi Grand Commandant Major and Yin Jingren of Chen Commandery Acting Army Aide. Yu asked Muzhi, "Among Meng Chang's aides, who is fit to join my staff?" Muzhi recommended the former Jianwei Central Army Aide Xie Hui. Hui was the great-grandson of Xie An's elder brother Ju; Yu immediately appointed him Army Aide. Once when Yu was interrogating prisoners, the Prisons Army Aide fell ill that morning and Hui took his place; in the carriage he read through the case files at a glance, pressed for speed, and the judgments were handed down. The chancellor's office was overwhelmed with business and the jails were crowded; Hui answered each case as it came, never once erring; Yu was struck by this and that same day appointed him to the Prisons and Banditry Section. Hui was handsome and graceful, witty in conversation, broadly learned and accomplished in many fields, and Yu came to value him deeply.
15
盧循行收兵至番禺,遂圍之。 孫處據守二十餘日。 沈田子言於劉籓曰:「番禺城雖險固。 本賊之巢穴; 今循圍之,或有內變。 且孫季高眾力寡弱,不能持久,若使賊還據廣州,凶勢復振矣。」
Lu Xun, gathering troops as he marched, reached Panyu and laid siege to the city. Sun Chu held the city for more than twenty days. Shen Tianzi said to Liu Fan, "Though Panyu is strong and well fortified, it is the rebels' own stronghold; and now that Xun besieges it, there may be unrest within the walls. Moreover Sun Jigao's force is small and cannot hold out long; if the rebels regain Guangzhou, their power will rise again."
16
夏四月,田子引兵救番禺,擊循,破之,所殺萬餘人。 循走,田子與處共追之,又破循於危梧、鬱林、寧浦。 會處病,不能進,循奔交州。
In the fourth month of summer, Tianzi led troops to relieve Panyu, attacked Xun, defeated him, and killed more than ten thousand men. Xun fled; Tianzi and Chu pursued him together and again defeated him at Weiwo, Yulin, and Ningpu. Chu then fell ill and could advance no farther; Xun fled toward Jiaozhou.
17
初,九真太守李遜作亂,交州刺史交趾杜瑗討斬之。 瑗卒,朝廷以其子慧度為交州刺史。 詔書未至,循襲破合浦,逕向交州; 慧度帥州府文武拒循於石碕,破之,循餘眾猶三千人,李遜餘黨李脫等結集俚獠五千餘人以應循。 庚子,循晨至龍編南津; 慧度悉散家財以賞軍士,與循合戰,擲雉尾炬焚其艦,以步兵夾岸射之,循從艦俱然,兵眾大潰。 循知不免,先鴆妻子,召妓妾問曰:「誰能從我死者?」 多雲; 「雀鼠貪生,就死實難。」 或云:「官尚當死,某豈願生!」 乃悉殺諸辭死者,因自投於水。 慧度取其屍斬之,並其父子及李脫等,函七首送建康。
Earlier, Li Xun, Administrator of Jiuzhen, had rebelled; Du Yuan of Jiaozhi, Inspector of Jiaozhou, campaigned against him and beheaded him. When Yuan died, the court appointed his son Huidu Inspector of Jiaozhou. Before the imperial edict arrived, Xun raided Hepu and marched straight on Jiaozhou; Huidu led the officials and troops of the province to resist Xun at Shiji and defeated him; Xun still had three thousand men left, and Li Tuo and other remnant followers of Li Xun rallied more than five thousand Li and Liao peoples to join him. On the gengzi day, at dawn Xun reached the southern ford of Longbian; Huidu distributed all his family wealth to reward his troops, joined battle with Xun, hurled pheasant-tail torches to set his ships ablaze, and had infantry on both banks shoot; Xun's ships and followers burned together, and his army broke in rout. Knowing he could not escape, Xun first poisoned his wife and children, then summoned his concubines and asked, "Who will die with me?" Many fell silent; saying, "Sparrows and mice cling to life; death is hard to face." Others said, "My lord is about to die—how could I wish to live!" He then killed all who had refused, and threw himself into the water. Huidu took his corpse and beheaded it, together with his father, sons, Li Tuo, and the rest; he placed seven heads in a box and sent them to Jiankang.
18
初,劉毅在京口,貧困,與知識射於東堂。 庾悅為司徒右長史,後至,奪其射堂; 眾人皆避之,毅獨不去。 悅廚饌甚盛,不以及毅; 毅從悅求子鵝炙,悅怒不與,毅由是銜之。 至是,毅求兼督江州,詔許之,因奏稱:「江州內地,以治民為職。 不當置軍府凋耗民力,宜罷軍府移鎮豫章; 而尋陽接蠻,可即州府千兵以助郡戍。」 於是解悅都督、將軍官,以刺史鎮豫章。 毅以親將趙恢領千兵守尋陽; 悅府文武三千悉入毅府,符攝嚴峻。 悅忿懼,至豫章,疽發背卒。
Earlier, when Liu Yi was at Jingkou in poverty, he would shoot with acquaintances in the Eastern Hall. Yu Yue was Chief Clerk of the Right to the Minister of Education; arriving later, he took over the shooting hall; everyone else yielded, but Yi alone did not budge. Yue's table was lavish, but he did not share with Yi; Yi asked Yue for roast cygnet; Yue angrily refused, and Yi bore a grudge from that day. Now Yi requested concurrent supervision of Jiangzhou; the edict granted it, and he memorialized, saying, "Jiangzhou is interior territory, and its duty is to govern the people. It is not fitting to maintain a military headquarters that drains the people's strength; the headquarters should be abolished and the garrison moved to Yuzhang; whereas Xunyang borders the barbarians and may be garrisoned with a thousand troops from the provincial headquarters to assist the commandery defense." Yue was thereupon stripped of his posts as area commander and general and, as inspector, was stationed at Yuzhang. Yi placed his close general Zhao Hui in command of a thousand troops at Xunyang; and all three thousand civil and military officials of Yue's headquarters were transferred to Yi's command under stern orders. Yu Yue, furious and afraid, reached Yuzhang, where a carbuncle broke out on his back and he died.
19
河南王乾歸徙羌句豈等部眾五千餘戶於疊蘭城,以兄子阿柴為興國太守以鎮之。
Qifu Gangui, Prince of Henan, relocated more than five thousand households of the Qiang tribes led by Juqi and others to Dielan City and appointed his nephew Achai Governor of Xingguo to guard the place.
20
五月,復以子木欒干為武威太守,鎮□□良城。
In the fifth month, he again appointed his son Mulanggan Governor of Wuwei to garrison the city of [lacuna]liang.
21
丁卯,魏主嗣謁金陵,山陽候奚斤居守。 昌黎王慕容伯兒謀反; 己已,奚斤並其黨收斬之。
On the dingmao day, Emperor Si of Wei paid his respects at Jinling, while Shanyang Marquis Xi Jin remained behind as guardian. Changli King Murong Bo'er plotted rebellion; On the jisi day, Xi Jin seized him and his followers and beheaded them.
22
秋七月,燕王跋以太子永領大單于,置四輔。 柔然可汗斛律遣使獻馬三千匹於跋,求娶跋女樂浪公主。 跋命群臣議之。 遼西公素弗曰:「前世皆以宗女妻六夷,宜許以妃嬪之女,樂浪公主不宜下降非類。」 跋曰:「朕方崇信殊俗,奈何欺之!」 乃以樂浪公主妻之。
In the seventh month of autumn, King Ba of Yan made Crown Prince Yong Grand Chanyu and established four assistants. Hulu, Khagan of the Rouran, sent envoys to present three thousand horses to Ba and asked for the hand of Ba's daughter, Princess Lelang. Ba ordered his ministers to deliberate. Liaoxi Duke Sufu said, "Former ages married imperial clan daughters to the Six Barbarians; we should offer a daughter of a consort, but Princess Lelang ought not be given to a foreign people." Ba said, "I mean to honor and trust foreign peoples—how can I deceive them!" He then gave Princess Lelang to him in marriage.
23
跋勤於政事,勸課農桑,省徭役,薄賦斂; 每遣守宰,必親引見,問為政之要,以觀其能。 燕人悅之。
Ba was diligent in government, encouraged farming and sericulture, reduced corvée labor, and lightened taxes; whenever he appointed prefects and magistrates, he personally received them, asked the essentials of good government, and judged their ability thereby. The people of Yan were pleased with him.
24
河南王乾歸遣平昌公熾磐及中軍將軍審虔伐南涼。 審虔,乾歸之子也。 八月,熾磐兵濟河,南涼王辱檀遣太子虎台逆戰於嶺南。 南涼兵敗,虜牛馬十餘萬而還。
Qifu Gangui, Prince of Henan, sent Pingchang Duke Chibpan and Central Army General Shen Qian against Southern Liang. Shen Qian was Gangui's son. In the eighth month, Chibpan's army crossed the river; Tufa Rutan sent Crown Prince Hutai to meet them in battle south of the ranges. Southern Liang was defeated; Chibpan seized more than a hundred thousand head of cattle and horses and withdrew.
25
沮渠蒙遜帥輕騎襲西涼,西涼公暠曰:「兵有不戰而敗敵者,挫其銳也。 蒙遜新與吾盟,而遽來襲我,我閉門不與戰,待其銳氣竭而擊之,蔑不克矣。」 頃之,蒙遜糧盡而歸,暠遣世子歆帥騎七邀擊之,蒙遜大敗,獲其將沮渠百年。
Juqu Mengxun led light cavalry in a surprise attack on Western Liang; Li Gao, Duke of Western Liang, said, "Sometimes one defeats an enemy without fighting—by blunting his momentum. Mengxun has only just made alliance with us, yet he comes to attack at once; I shall shut the gates and refuse battle until his momentum fades, then strike—we cannot fail." Soon Mengxun ran out of supplies and withdrew; Gao sent his heir Xin with seven thousand cavalry to intercept him; Mengxun suffered a crushing defeat, and they captured his general Juqu Bainian.
26
河南王乾歸攻秦略陽太守姚在於柏陽堡,克之。
Qifu Gangui attacked Yao Zai, Administrator of Lueyang in Qin, at Boyang Fort and took it.
27
冬十一月,進攻南平太守王憬於水洛城,又克之,徙民三千餘戶於譚郊。 遣乞伏審虔帥眾二萬城譚郊。
In the eleventh month of winter, he attacked Nanping Administrator Wang Jing at Shuilo City, took it, and relocated more than three thousand households to Tanjiao. He sent Qifu Shen Qian with twenty thousand men to fortify Tanjiao.
28
十二月,西羌彭利發襲據枹罕,自稱大將軍、河州牧,乾歸討之,不克。
In the twelfth month, Peng Lifa of the Western Qiang seized Fuhan and styled himself Grand General and Governor of Hezhou; Gangui attacked him but could not defeat him.
29
是歲,并州刺史劉道憐為北徐刺史,移鎮彭城。
That year, Liu Daolian, Inspector of Bingzhou, was appointed Inspector of Northern Xu and moved his headquarters to Pengcheng.
30
安皇帝辛義熙八年( 壬子,公元四一二年)
The eighth year of Yixi of Emperor An ( renzi, 412 CE)
31
春,正月,河南王乾歸復討彭利發,至奴葵谷,利發棄眾南走,乾歸遣振威將軍乞伏公府追至清水,斬之,收羌戶一萬三千,以乞伏審虔為河州刺史鎮枹罕而還。
In the first month of spring, Qifu Gangui again campaigned against Peng Lifa; reaching Nukui Valley, Lifa abandoned his troops and fled south; Gangui sent General Who Quells Might Qifu Gongfu in pursuit to Qingshui, killed him, gathered thirteen thousand Qiang households, appointed Qifu Shen Qian Inspector of Hezhou to garrison Fuhan, and returned.
32
二月,丙子,以吳興太守孔靖為尚書右僕射。 河南王乾歸徙都譚郊,命平昌公熾磐鎮苑川。 乾歸擊吐谷渾阿若干於赤水,降之。
In the second month, on the bingzi day, Kong Jing, Administrator of Wu Xing, was appointed Right Vice Director of the Masters of Writing. Qifu Gangui moved his capital to Tanjiao and ordered Pingchang Duke Chibpan to garrison Yuanchuan. Gangui attacked Aogan of Tuyuhun at Chishui and accepted his surrender.
33
夏,四月,劉道規以疾求歸,許之。 道規在荊州累年,秋毫無犯。 及歸,府庫帷幕,儼然若舊。 隨身甲士二人遷席於舟中,道規刑之於市。
In the fourth month of summer, Liu Daogui asked to return home because of illness, and his request was granted. Daogui had governed Jingzhou for many years without the slightest abuse of power. When he departed, the storehouses and furnishings were exactly as he had found them. Two armored attendants who had moved his seat aboard the boat were executed in the marketplace.
34
以後將軍豫州刺史劉毅為衛將軍、都督荊、寧、秦、雍四州諸軍事、荊州刺史。 毅謂左衛將軍劉敬宣曰:「吾忝西任,欲屈卿為長史南蠻,豈有見輔意乎?」 敬宣懼,以告太尉裕。 裕笑曰:「但令老兄平安,必無過慮。」
Liu Yi, Rear General and Inspector of Yuzhou, was appointed Guard General, Area Commander over military affairs in Jing, Ning, Qin, and Yong provinces, and Inspector of Jingzhou. Yi said to Left Guard General Liu Jingxuan, "I am honored with this western command and wish to appoint you Chief Clerk of the Southern Barbarians—would you be willing to assist me?" Jingxuan was alarmed and reported this to Grand Commandant Yu. Yu smiled and said, "So long as my elder brother is safe, you need not worry excessively."
35
毅性剛愎,自謂建義之功與裕相埒,深自矜伐,雖權事推裕而心不服。 及居方岳,常怏怏不得志。 裕每柔而順之,毅驕縱滋甚,嘗云:「恨不遇劉、項,與之爭中原!」 及敗於桑落,知物情已去,彌復憤激。 裕素不學,而毅頗涉文雅,故朝土有清望者多歸之,與尚書僕射謝混、丹陽尹郗僧施,深相憑結。 僧施,超之從子也。 毅既據上流,陰有圖裕之志,求兼督交、廣二州,裕許之。 毅又奏以郗僧施為南蠻校尉後軍司馬,毛修之為南郡太守,裕亦許之,以劉穆之代僧施為丹陽尹。 毅表求至京口辭墓,裕往會之於倪塘。 寧遠將軍胡籓言於裕曰:「公謂劉衛軍終能為公下乎?」 裕默然,久之,曰:「卿謂何如?」 籓曰:「連百萬之眾,攻必取,戰必克,毅固以此服公。 至於涉獵傳記,一談一詠,自許以為雄豪; 以是搢紳白面之士輻湊歸之。 恐終不為公下,不如因會取之。」 裕曰:「吾與毅俱有克復之功,其過未彰,不可自相圖也。」
Yi was stubborn and headstrong; he believed his merit in founding the regime equaled Yu's and was deeply proud of himself; though he deferred to Yu in public affairs, in his heart he would not submit. Once he held a frontier command, he was constantly dissatisfied. Yu always treated him gently, but Yi's arrogance only grew; he once said, "I regret that I did not live in the age of Liu Bang and Xiang Yu—I would have contended with them for the Central Plains!" After his defeat at Sangluo, knowing that popular support had deserted him, he grew ever more bitter. Yu had little learning, whereas Yi was well versed in letters; many respected court officials therefore gravitated to him, and he formed a close alliance with Vice Director Xie Hun and Danyang Intendant Chi Shishi. Shishi was a nephew of Chi Chao. Once Yi held the upper Yangzi, he secretly plotted against Yu; he requested concurrent supervision of Jiao and Guang provinces, and Yu granted it. Yi also memorialized to appoint Chi Shishi Rear Army Major under the Southern Barbarian Commandant and Mao Xiuzhi Administrator of Nan Commandery; Yu agreed and replaced Shishi with Liu Muzhi as Danyang Intendant. Yi asked permission to go to Jingkou to tend the family tombs; Yu went to meet him at Nitang. Pacifying-the-Distance General Hu Fan said to Yu, "Do you believe Guard General Liu will ultimately serve under you?" Yu was silent; after a long pause he said, "What do you think?" Fan said, "Leading armies of millions, you attack and take, fight and conquer—Yi is convinced of that much. But in history and poetry, in every conversation and verse, he styles himself a hero; and for that reason the gentry and literati flock to him. I fear he will never truly serve under you—you should seize him while you have the chance." Yu said, "Yi and I both share the merit of restoring the realm; his faults are not yet manifest—we cannot turn on each other."
36
乞伏熾磐攻南涼三河太守吳陰於白土,克之,以乞伏出累代之。
Qifu Chibpan attacked Wu Yin, Administrator of Sanhe in Southern Liang, at Baitu, took the place, and appointed Qifu Chulei in his stead.
37
六月,乞伏公府弒河南王乾歸,並殺其諸子十餘人,走保大夏。 平冒公熾磐遣其弟廣武將軍智達、揚武將軍木弈干帥騎三千討之; 以其弟曇達為鎮京將軍,鎮譚郊,驍騎將軍婁機鎮苑川。 熾磐帥文武及民二萬餘戶遷於枹罕。
In the sixth month, Qifu Gongfu assassinated Qifu Gangui, Prince of Henan, and killed more than ten of his sons, then fled to Daxia. Pingchang Duke Chibpan sent his younger brother General Who Displays Martiality Zhida and General Who Displays Martial Prowess Muyigan with three thousand cavalry against him; he appointed his younger brother Tanda General Who Guards the Capital at Tanjiao and Valiant Cavalry General Lou Ji at Yuanchuan. Chibpan relocated his officials and more than twenty thousand households to Fuhan.
38
秦人多勸秦王興乘亂取熾磐,興曰:「伐人喪,非禮也。」 夏王勃勃欲攻熾磐,軍師中郎將王買德諫曰:「熾磐,吾之與國,今遭喪亂,吾不能恤,又恃眾力而伐之,匹夫且猶恥為,況萬乘乎!」 勃勃乃止。
Many in Qin urged King Yao Xing to seize Chibpan while he was in disorder; Xing said, "To attack a man in mourning is not proper." Xia King Heluobobo wished to attack Chibpan; Army Adviser Commandant Wang Maide remonstrated, saying, "Chibpan is our ally; now he suffers bereavement and chaos—we cannot aid him, yet if we rely on superior numbers to attack him, even a common man would be ashamed—how much more a Son of Heaven!" Heluobobo thereupon desisted.
39
閏月,庚子,南郡烈武公劉道規卒。
In the intercalary month, on the gengzi day, Liu Daogui, Duke Lie Wu of Nan Commandery, died.
40
秋,七月,己巳朔,魏主嗣東巡,置四廂大將、十二小將; 以山陽侯斤、元城侯屈行左、右丞相。 庚寅,嗣至濡源,巡西北諸部落。
In the seventh month of autumn, on the first day jisi, Emperor Si of Wei toured east and established four great wing generals and twelve lesser generals; he made Shanyang Marquis Jin and Yuancheng Marquis Qu acting left and right chancellors. On the gengyin day, Si reached Ruyuan and inspected the tribes of the northwest.
41
乞伏智達等擊破乞伏公府於大夏,公府奔疊蘭城,就其弟阿柴。 智達等攻拔之,斬阿柴父子五人。 公府奔□□良南山,追獲之,並其四子,轘之於譚郊。
Qifu Zhida and others defeated Qifu Gongfu at Daxia; Gongfu fled to Dielan City to join his younger brother Achai. Zhida and others stormed the city and beheaded Achai and five of his sons. Gongfu fled to the southern mountains of [lacuna]liang; they pursued and captured him with his four sons and dismembered them at Tanjiao.
42
八月,乞伏熾磐自稱大將軍、河南王,大赦,改元永康; 葬乾歸於枹罕,謚曰武元王,廟號高祖。 皇后王氏崩。
In the eighth month, Qifu Chibpan styled himself Grand General and Prince of Henan, proclaimed a general amnesty, and adopted the era name Yongkang; he buried Gangui at Fuhan with the posthumous title King Wu Yuan and temple name Gaozu. Empress Wang died.
43
庚戌,魏主嗣還平城。
On the gengxu day, Emperor Si of Wei returned to Pingcheng.
44
九月,河南王熾磐以尚書令武始翟勍為相國,侍中、太子詹事趙景為御史大夫; 罷尚書令、僕、尚書六卿、侍中等官。
In the ninth month, Chibpan, Prince of Henan, appointed Director of the Masters of Writing Zhai Qin of Wushi Chancellor of State and Attendant-in-Ordinary and Steward of the Heir Apparent Zhao Jing Censor-in-Chief; and abolished the posts of Director and Vice Directors of the Masters of Writing, the six ministers, Attendants-in-Ordinary, and the like.
45
癸酉,葬僖皇后於休平陵。
On the guiyou day, the Reverent Empress was buried at Xiuping Mausoleum.
46
劉毅至江陵,多變易守宰,輒割豫州文武、江州兵力萬餘人以自隨。 會毅疾篤,郗僧施等恐毅死,其黨危,乃勸毅請從弟兗州刺史籓以自副,太尉裕偽許之。 籓自廣陵入朝,己卯,裕以詔書罪狀毅,雲與籓及謝混共謀不軌,收籓及混賜死。 初,混與劉毅款暱,混從兄澹常以為憂,漸與之疏,謂弟璞及從子瞻曰:「益壽此性,終當破家。」 澹,安之孫也。
When Liu Yi reached Jiangling, he replaced many prefects and magistrates and took more than ten thousand officials and troops from Yuzhou and Jiangzhou for his own retinue. When Yi fell gravely ill, Chi Shishi and others feared that his faction would be endangered if he died and urged him to request his cousin Fan, Inspector of Yanzhou, as deputy; Grand Commandant Yu pretended to agree. Fan came to court from Guangling; on the jimao day, Yu issued an edict listing Yi's crimes, declaring that he, Fan, and Xie Hun had plotted rebellion; Fan and Hun were seized and put to death. Earlier, Hun and Liu Yi had been close friends; Hun's cousin Dan had often worried about this and gradually grew distant, saying to his brother Pu and his nephew Zhan, "Yishou's character will destroy the family in the end." Dan was a grandson of Xie An.
47
庚辰,詔大赦,以前會稽內史司馬休之為都督荊、雍、梁、秦、寧、益六州諸軍事、荊州刺史; 北徐州刺史劉道憐為兗、青二州刺史,鎮京口。 使豫州刺史諸葛長民監太尉留府事。 裕疑長民難獨任,乃加劉穆之建武將軍,置佐吏,配給資力以防之。
On the gengchen day, a general amnesty was proclaimed; former Interior Minister of Kuaiji Sima Xiuzhi was appointed Area Commander over military affairs in Jing, Yong, Liang, Qin, Ning, and Yi provinces and Inspector of Jingzhou; Liu Daolian, Inspector of Northern Xuzhou, was appointed Inspector of Yan and Qing provinces and stationed at Jingkou. Inspector of Yuzhou Zhuge Changmin was left to oversee the Grand Commandant's headquarters. Yu doubted that Changmin could be trusted alone, and therefore appointed Liu Muzhi General Who Establishes Martiality with staff and resources to keep watch on him.
48
壬午,裕帥諸軍發建康,參軍王鎮惡請給百舸為前驅。 丙申,至姑孰,以鎮惡為振武將軍,與龍驤將軍蒯恩將百舸前發。 裕戒之曰:「若賊可擊,擊之; 不可者,燒其船艦,留屯水際以待我。」 於是鎮惡晝夜兼行,揚聲言劉兗州上。
On the renwu day, Yu led his armies out of Jiankang; Army Aide Wang Zhen'e asked for a hundred boats as vanguard. On the bingshen day, he reached Gudu, appointed Zhen'e General Who Quells Martiality, and sent him forward with Dragon Cavalry General Kuai En at the head of a hundred boats. Yu instructed him, "If the enemy can be attacked, attack; if not, burn their ships and hold the shore until I arrive." Zhen'e then marched day and night, proclaiming that Inspector Liu of Yanzhou was coming.
49
冬,十月,己未,鎮惡至豫章口,去江陵城二十里,捨船步上。 蒯恩軍居前,鎮惡次之。 舸留一二人,對舸岸上立六七旗,旗下置鼓,語所留人:「計我將至城,便鼓嚴,令若後有大軍狀。」 又分遣人燒江津船艦。 鎮惡徑前襲城,語前軍士:「有問者,但雲劉兗州至。」 津戍及民間皆晏然不疑。 未至城五、六里,逢毅要將朱顯之欲出江津,問:「劉兗州何在?」 軍士曰:「在後。」 顯之至軍後,不見籓,而見軍人擔彭排戰具,望江津船艦已被燒,鼓嚴之聲甚盛,知非籓上,便躍馬馳去告毅,行令閉諸城門。 鎮惡亦馳進,門未及下關,軍人因得入城。 衛軍長史謝純入參承毅,出聞兵至,左右欲引車歸。 純叱之曰:「我,人吏也,光將安之!」 馳還入府。 純,安兄據之孫也。 鎮惡與城內兵鬥,且攻其金城。 自食時至中晡,城內人敗散。 鎮惡穴其金城而入,遣人以詔及赦文並裕手書示毅,毅皆燒不視,與司馬毛修之等督士卒力戰。 城內人猶未信裕自來,軍士從毅自東來者,與台軍多中表親戚,且鬥且語,知裕自來,人情離駭。 逮夜,聽事前兵皆散,斬毅勇將趙蔡,毅左右兵猶閉東西閤拒戰。 鎮惡慮暗中自相傷犯,乃引軍出圍金城,開其南面。 毅慮南有伏兵,夜半,帥左右三百許人開北門突出。 毛修之謂謝純曰:「君但隨僕去。」 純不從,為人所殺。 毅夜投牛牧佛寺。 初,桓蔚之敗也,走投牛牧寺僧昌,昌保藏之,毅殺昌。 至是,寺僧拒之曰:「昔亡師容桓蔚,為劉衛軍所殺,今實不敢容異人。」 毅歎曰:「為法自弊,一至於此!」 遂縊而死。 明日,居人以告,乃斬首於市,並子侄皆伏誅。 毅兄模奔襄陽,魯宗之斬送之。
In the tenth month of winter, on the jiwei day, Zhen'e reached Yuzhang Ford, twenty li from Jiangling; he left his boats and went ashore. Kuai En's force led the way, with Zhen'e behind. On each boat he left one or two men; on the opposite bank he set up six or seven flags with drums beneath them, telling those left behind, "When you judge that I am nearing the city, beat the drums so it seems a great army follows." He also sent men to burn the ships at Jiang Ford. Zhen'e pressed straight on toward the city, telling the vanguard, "If anyone asks, say only that Inspector Liu of Yanzhou has arrived." The ford garrison and the people were all calm and unsuspecting. When still five or six li from the city, they met Yi's key general Zhu Xianzhi, who was heading for Jiang Ford; he asked, "Where is Inspector Liu of Yanzhou?" The soldiers said, "In the rear." Xianzhi rode to the rear but saw not Fan but soldiers carrying shields and weapons; he saw the ships at Jiang Ford burning and heard loud drums; knowing it was not Fan, he galloped off to warn Yi and ordered the city gates shut. Zhen'e galloped forward too; before the gates could be barred, his men poured into the city. Guard Army Chief Clerk Xie Chun had gone in to see Yi; coming out he heard troops had arrived, and his attendants wished to turn the carriage back. Chun rebuked them, saying, "I am a serving official—where would you have me flee!" He galloped back into headquarters. Chun was a grandson of Xie An's elder brother Ju. Zhen'e fought the troops in the city and attacked the Golden City. From mealtime until mid-afternoon the defenders were defeated and scattered. Zhen'e breached the Golden City and sent men to show Yi the edict, amnesty, and Yu's personal letter; Yi burned them unread and, with Major Mao Xiuzhi and others, rallied his men to fight on. The garrison still did not believe Yu had come in person; many of Yi's eastern troops and the capital forces were related by marriage; as they fought they talked, and when they learned Yu had come himself, morale collapsed. By nightfall the troops before the audience hall had scattered; Yi's brave general Zhao Cai was killed; only Yi's personal guards still held the eastern and western wings and fought on. Fearing friendly fire in the dark, Zhen'e withdrew his men to encircle the Golden City and opened its southern gate. Suspecting an ambush to the south, Yi at midnight led some three hundred trusted men out through the north gate. Mao Xiuzhi told Xie Chun, "Just come with me." Chun refused and was killed. That night Yi sought refuge at Niuchu Temple. Earlier, after Huan Wei's defeat, he had fled to Niuchu Temple, where the monk Chang hid him; Yi had Chang executed. Now the monks turned him away, saying, "Our late master once sheltered Huan Wei and was killed by Liu Yi; we dare not take in a stranger now." Yi sighed, "I brought this on myself by enforcing the law—how far it has come!" He hanged himself. The next day townspeople reported his body; his head was cut off and displayed in the market, and his sons and nephews were all executed. Yi's elder brother Mo fled to Xiangyang; Lu Zongzhi killed him and sent his head in.
50
初,毅季父鎮之閒居京口,不應辟召,常謂毅及籓曰:「汝輩才器,足以得志,但恐不久耳。 我不就爾求財位,亦不同爾受罪累。」 每見毅、籓導從到門。 輒詬之,毅甚敬畏,未至宅數百步,悉屏儀衛,與白衣數人俱進。 及毅死,太尉裕奏征鎮之為散騎常侍、光祿大夫,固辭不至。
Yi's uncle Zhenzhi had lived quietly at Jingkou, refusing office; he often told Yi and Fan, "Your talent is enough to fulfill your ambitions—but I doubt it will last long. I won't ask you for riches or office, and I won't share your punishment when it comes." Whenever Yi and Fan arrived at his gate with their entourage— he would scold them. Yi held him in deep awe; hundreds of paces from the house he dismissed his full escort and entered with only a few attendants in plain dress. After Liu Yi's death, Liu Yu recommended Zhenzhi for court office; Zhenzhi steadfastly refused to come.
51
仇池公楊盛叛秦,侵擾祁山。 秦王興遣建威將軍趙琨為前鋒,立節將軍姚伯壽繼之,前將軍姚恢出鷲峽,秦州刺史姚暠出羊頭峽,右衛將軍胡翼度出汧城,以討盛。 興自雍赴之,與諸將會於隴口。
Yang Sheng, Duke of Chouchi, rebelled against Qin and raided Qishan. King Yao Xing of Qin sent Zhao Kun as vanguard with Yao Boshou in support, Yao Hui through Jiu Pass, Yao Hao through Yangtou Pass, and Hu Yidu through Qian, to suppress Yang Sheng. Xing marched from Yong and joined his generals at Longkou.
52
天水太守王松匆言於嵩曰:「先帝神略無方,徐洛生以英武佐命,再入仇池,無功而還; 非楊氏智勇難全也,直地勢險固耳。 今以趙琨之眾,使君之威,准之先朝,實未見成功。 使君具悉形便,何不表聞!」 嵩不從。 盛帥眾與琨相持,伯壽畏懦不進,琨眾寡不敵,為盛所敗。 興斬伯壽而還。
Tianshui Administrator Wang Song urgently told Yao Song, "The late emperor's strategy was unmatched; even Xu Luosheng, heroic and entrusted with the throne's support, twice invaded Chouchi and came back empty-handed— not because the Yangs were invincible, but because the ground was too treacherous. With Zhao Kun's army and your prestige, I see no better prospect of success than in the past. You know the terrain as well as anyone—why not report this to the throne! Yao Song paid no heed. Yang Sheng confronted Zhao Kun, but Yao Boshou hung back in fear; outnumbered, Kun was defeated. Xing executed Boshou and withdrew."
53
興以楊佛嵩為雍州刺史,帥嶺北見兵以擊夏。 行數日,興謂群臣曰:「佛嵩每見敵,勇不自制,吾常節其兵不過五千人。 今所將既多,遇敵必敗,行已遠,追之無及,將若之何?」 佛嵩與夏王勃勃戰,果敗,為勃勃所執,絕亢而死。
Xing appointed Yang Fosu Inspector of Yongzhou and sent him with the troops north of the ridges against Xia. After several days' march, Xing told his ministers, "Fosu loses all restraint when he sees the enemy; I always cap his command at five thousand men. Now he leads too many men—he is bound to lose when he meets the enemy, and he is too far away to recall. What can we do?" Yang Fosu fought Heluobobo and lost; captured, he was executed by strangulation.
54
秦立昭儀齊氏為後。
Qin elevated Lady Qi from palace lady to empress.
55
沮渠蒙遜遷於姑臧。
Juqu Mengxun relocated his capital to Guzang.
56
十一月,己卯,太尉裕至江陵,殺郗僧施。 初,毛修之雖為劉毅僚佐。 素自結於裕,故裕特宥之。 賜王鎮惡爵漢壽子。 裕問毅府咨議參軍申永曰:「今日何施而可?」 永曰:「除其宿畔,倍其惠澤,貫敘門次,顯擢才能,如此而已。」 裕納之,下書寬租省調,節役原刑,禮辟名士,荊人悅之。
In the eleventh month, on the jimao day, Liu Yu reached Jiangling and executed Xi Shenshi. Though Mao Xiuzhi had served as Liu Yi's aide, he had long cultivated ties with Liu Yu, who therefore spared him. Liu Yu ennobled Wang Zhen'e as Marquis of Hanshou. Liu Yu asked Shen Yong, Yi's former staff adviser, "What should be done now?" Shen Yong replied, "Pardon old enmities, redouble your kindness, restore order by rank, and promote the able—that is enough." Liu Yu took his advice: he reduced taxes and levies, eased labor and punishments, and honored worthy men; the people of Jingzhou rejoiced.
57
諸葛長民驕縱貪侈,所為多不法,為百姓患,常懼太尉裕按之。 及劉毅被誅,長民謂所親曰:「『昔年醢彭越,今年殺韓信。』 禍其至矣!」 乃屏人問劉穆之曰:「悠悠之言,皆雲太尉與我不平,何以至此?」 穆之曰:「公溯流遠征,以老母稚子委節下。 若一豪不盡,豈容如此邪!」 長民意乃小安。
Zhuge Changmin was arrogant, greedy, and often lawless—a plague on the people—and he lived in fear that Liu Yu would move against him. When Liu Yi was executed, Changmin told his intimates, "'Last year they minced Peng Yue; this year they killed Han Xin. My turn is coming!" In private he asked Liu Muzhi, "Everyone says Liu Yu has turned against me—how did it come to this?" Muzhi said, "He marched far upriver and left his mother and children in your hands. If he had kept even one strong man behind, would he have dared act as he did?" Changmin was somewhat reassured.
58
長民弟輔國大將軍黎民說長民曰:「劉氏之亡,亦諸葛氏之懼也,宜因裕未還而圖之。」 長民猶豫未發,既而歎曰:「貧賤常思富貴,富貴必履危機。 今日欲為丹徒布衣。 豈可得邪!」 因遺冀州刺史劉敬宣書曰:「盤龍狠戾專恣,自取夷滅。 異端將盡,世路方夷,富貴之事,相與共之。」 敬宣報曰:「下官自義熙以來,忝三州、七郡,常懼福過災生,思避盈居損。 富貴之旨,非所敢當。」 且使以書呈裕,裕曰:「阿壽故為不負我也。」
Changmin's brother Li Min urged him, "If the Lius fall, the Zhuges are next—you should strike while Liu Yu is still away." Changmin hesitated. At last he sighed, "The poor dream of wealth; the wealthy walk among dangers. Today I would gladly be a commoner in Dantu again. But that is no longer possible!" He wrote to Liu Jingxuan, "Pan Long's cruelty and arrogance destroyed him. The rebels are nearly gone and the path ahead is clear—let us share what fortune brings." Jingxuan replied, "Since Yixi I have undeservedly held three provinces and seven commanderies; I have always feared that too much good fortune invites disaster, and sought humility over excess. I dare not accept your offer of shared fortune." He forwarded the letter to Liu Yu, who said, "Ashou has proved true to me after all."
59
劉穆之憂長民為變,屏人問太尉行參軍東海何承天曰:「公今行濟否?」 承天曰:「荊州不憂不時判,別有一慮耳。 公昔年自左裡還入石頭,甚脫爾; 今還,宜加重慎。」 穆之曰:「非君,不聞此言。」
Fearing rebellion from Zhuge Changmin, Liu Muzhi privately asked He Chengtian, "Will the Duke's return succeed?" He Chengtian said, "Jingzhou is no worry—it will come over without delay. Only one thing troubles me. When you returned from Zuoli to Stone City before, you were far too relaxed; this time you must be far more careful." Muzhi said, "Without you, I would never have heard this."
60
裕在江陵,輔國將軍王誕白裕求先下,裕曰:「諸葛長民似有自疑心,卿言巨宜便去!」 誕曰:「長民知我蒙公垂眄,今輕身單下,必當以為無虞,乃可以少安其意耳。」 裕笑曰:「卿勇過賁、育矣。」 乃聽先還。
At Jiangling, Wang Dan asked leave to go on ahead. Liu Yu said, "Zhuge Changmin seems suspicious of us—you should go at once, as you suggest!" Wang Dan said, "Changmin knows you favor me. If I go on alone, he will think there is no danger—and that may ease his mind." Liu Yu laughed, "Your courage outdoes Ben and Yu!" Liu Yu allowed him to go ahead.
61
沮渠蒙遜即河西王位,大赦,改元玄始,置官僚如涼王光為三河王故事。
Juqu Mengxun declared himself King of Hexi, issued an amnesty, adopted the era name Xuanshi, and organized a court on the model Lv Guang had used as King of Sanhe.
62
太尉裕謀伐蜀,擇元帥而難其人。 以西陽太守朱齡石既有武干,又練吏職,欲用之。 眾皆以為齡石資名尚輕,難當重任,裕不從。 十二月,以齡石為益州刺史,帥寧朔將軍臧熹、河間太守蒯恩、下邳太守劉鐘等伐蜀,分大軍之半二萬人以配之。 熹,裕之妻弟,位居齡石之右,亦隸焉。
Liu Yu planned an expedition against Shu but struggled to find the right commander. He favored Xiyang Administrator Zhu Lingqi, who combined military talent with administrative skill. Others thought Zhu Lingqi too junior in rank and reputation for so great a task; Liu Yu disagreed. In the twelfth month he appointed Zhu Lingqi Inspector of Yizhou and sent him against Shu with Zang Xi, Kuai En, Liu Zhong, and twenty thousand men—half the main army. Zang Xi, Liu Yu's brother-in-law, outranked Zhu Lingqi but served under his command.
63
裕與齡石密謀進取,曰:「劉敬宣往年出黃虎,無功而退。 賊謂我今應從外水往,而料我當出其不意猶從內水來也。 如此,必以重兵守涪城以備內道。 若向黃虎,正墮其計。 今以大眾自外水取成都,疑兵出內水,此制敵之奇也。」 而慮此聲先馳,賊審虛實。 別有函書封付齡石,署函邊曰:「至白帝乃開。」 諸軍雖進,未知處分所由。
Liu Yu confided his strategy to Zhu Lingqi: "When Liu Jingxuan marched through Huanghu he failed. The enemy expects us on the outer route but will still assume we may surprise them via the inner route. They will mass troops at Fucheng to block the inner route. Marching on Huanghu would play into their hands. Send the main army against Chengdu by the outer water while a feint threatens the inner route—that is how we turn their expectations against them." But he feared word of this would spread first and let the enemy learn his true intent. He gave Zhu Lingqi a sealed letter marked "Open at Baidi." The armies marched on without knowing their final orders.
64
毛修之固請行,裕恐修之至蜀,必多所誅殺,土人與毛氏有嫌,亦當以死自固,不許。
Mao Xiuzhi begged to join the expedition, but Liu Yu feared he would slaughter locals in Shu—the Mao clan had enemies there who would resist to the death—so he refused.
65
分荊州十郡置湘州。
Ten commanderies were carved from Jingzhou to form Xiangzhou.
66
加太尉裕太傅、揚州牧。
Liu Yu was further appointed Grand Tutor and Governor of Yangzhou.
67
丁巳,魏主嗣北巡,至長城而還。
On the dingsi day, Emperor Si of Wei toured the north as far as the Great Wall and returned.
68
安皇帝辛義熙九年( 癸丑,公元四一三年)
Emperor An, ninth year of Yixi ( guichou, 413 CE)
69
春,二月,庚戌,魏主嗣如高柳川。 甲寅,還宮。
In spring, on the gengxu day of the second month, Emperor Si of Wei went to Gaoliu River. On the jiayin day he returned to court.
70
太尉裕自江陵東還,駱驛遣輜重兼行而下,前刻至日,每淹留不進。 諸葛長民與公卿頻日奉候於新亭,輒差其期。 乙丑晦,裕輕舟徑進,潛入東府。 三月,丙寅朔旦,長民聞之,驚趨至門。 裕伏壯土丁晤於幔中,引長民卻人閒語,凡平生所不盡者皆及之,長民甚悅。 丁晤自幔後出,於座拉殺之,輿屍付廷尉。 收其弟黎民,黎民素驍勇,格鬥而死。 並殺其季弟大司馬參軍幼民、從弟寧朔將軍秀之。 庚午,秦王興遣使至魏修好。
Liu Yu headed east from Jiangling, sending his baggage train ahead by rapid stages while he himself lingered, missing each announced date of arrival. Zhuge Changmin and the court officials waited day after day at Xinting, only to be stood up again and again. On the last night of yichou, Liu Yu slipped into the Eastern Headquarters by swift boat. At dawn on the first day of the third month, bingyin, Changmin learned of his arrival and rushed to the gate in alarm. Liu Yu hid the strongman Ding Wu behind a curtain, drew Changmin aside for a private talk covering everything left unsaid between them—and Changmin was delighted. Ding Wu emerged from behind the curtain and killed him on the spot; his body was sent to the Minister of Justice. They seized his brother Li Min, a renowned fighter, who died in the struggle. They also killed his youngest brother Youmin and his cousin Xiuzhi. On the gengwu day, King Yao Xing of Qin sent envoys to Wei to renew amity.
71
太尉裕上表曰:「大司馬溫以『民無定本,傷治為深』,《庚戌》土斷以一其業。 於是財阜國豐,實由於此。 自茲迄今,漸用頹馳; 請申前制。」 於是依界土斷,唯徐、兗、青三州居晉陵者,不在斷例; 諸流寓郡縣多所並省。
Liu Yu memorialized the throne: "Grand Marshal Wen held that 'without fixed roots among the people, governance suffers deeply,' and the Gengxu land allotment edict unified households in their places of origin. From that came national wealth and strength—and this was the source. Since then the practice has steadily decayed; He asked that the earlier land-allotment rules be enforced once more. 」Thereupon land was allotted according to native borders; only immigrants from Xu, Yan, and Qing who lived at Jinling were exempt from the resettlement provisions; Many districts and counties of resettled refugees were abolished or consolidated."
72
戊寅,加裕豫州刺史。 裕固讓太傅、州牧。
On wuyin, Liu Yu was additionally appointed Inspector of Yuzhou. Liu Yu firmly declined the posts of Grand Tutor and Regional Governor.
73
林邑范胡達寇九真,杜慧度擊斬之。
Fan Huda of Linyi raided Jiuzhen; Du Huidu attacked and killed him.
74
河南王熾磐遣鎮東將軍曇達、平東將軍王松壽將兵東擊休官權小郎、呂破胡於白石川,大破之,虜其男女萬餘口,進據白石城。 顯親休官權小成、呂奴迦等二萬餘戶據白坑不服,曇達攻斬之,隴右休官悉降。 秦太尉索稜以隴西降熾磐,熾磐以稜為太傅。
Prince of Henan Qifu Chifen sent Generals Who Pacify the East Tanda and Wang Songsou east against the Xiuguan leaders Qian Xiaolang and Lu Pohu at Baishi River, routed them, took more than ten thousand captives, and seized Baishi City. More than twenty thousand Xiuguan households under Qian Xiaocheng and Lu Nujia of Xianqin held out at Baikeng; Tanda attacked and killed them, after which all the Xiuguan of Longyou submitted. Qin Grand Commandant Suo Ling surrendered Longxi to Chifen, who appointed him Grand Tutor.
75
夏王勃勃大赦,改元鳳翔。 以叱干阿利領將作大匠,發嶺北夷、夏十萬人築都城於朔方水北、黑水之南。 勃勃曰:「朕方統一天下,君臨萬邦,宜名新城曰統萬。」 阿利性巧而殘忍,蒸土築城,錐入一寸,即殺作者而並築之。 勃勃以為忠,委任之。 凡造兵器成,呈之,工人必有死者,射甲不入則斬弓人,入則斬甲匠。 又鑄銅為一大鼓。 飛廉、翁仲、銅駝、龍虎之屬,飾以黃金,列於宮殿之前。 凡殺工匠數千,由是器物皆精利。
Xia King Heluobobo proclaimed a general amnesty and changed the era name to Fengxiang. He made Chigan Ali Director of Works and mobilized a hundred thousand tribal peoples north of the ranges to build a capital on the north bank of the Shuofang River and south of the Black Water. Heluobobo said, "I mean to unify the realm and rule the nations—this new city should be called Tongwan." 」Ali was ingenious but brutal: he built walls of steamed earth, and if an awl could penetrate an inch, he killed the workman and built his corpse into the wall. Heluobobo took this for loyalty and gave him full authority. Whenever finished weapons were presented, some craftsman always died: if an arrow failed to pierce the armor, the bow-maker was beheaded; if it did pierce, the armorer was beheaded. He also cast a great bronze drum. Statues of Feilian, Wengzhong, bronze camels, dragons, tigers, and the like were gilded and set before the palace halls. He killed several thousand craftsmen in all; because of this, every object produced was exquisitely finished.
76
勃勃自謂其祖從母姓為劉,非禮也。 古從氏族無常,乃改姓赫連氏,言帝王系天為子,其徽赫與天連也。 其非正統者,皆以鐵伐為氏,言其剛銳如鐵,皆堪伐人也。
Heluobobo held that his ancestors' adoption of the maternal surname Liu was improper. Since clans in antiquity had no fixed surnames, he changed his own to Helian, declaring that emperors are Heaven's sons and that his glory links him with Heaven. Non-royal clans were all given the surname Tiefa, "Iron Slayer," meaning they were hard as iron and born to kill.
77
夏,四月,乙卯,魏主嗣西巡,命鄭兵將奚斤、鴻飛將軍尉古真、都將閭大肥等擊越勤部於跋那山。 大肥,柔然人也。
In summer, in the fourth month, on yimao, Wei Emperor Si toured the west and ordered Zheng contingent commander Xi Jin, General Who Flies Like a Swan Yu Guzheng, Chief commander Lu Dafei, and others to attack the Yueqin at Bana Mountain. Dafei was a Rouran.
78
河南王熾磐遣安北將軍烏地延、冠軍將軍翟紹擊吐谷渾別統句旁於泣勤川,大破之。
Prince of Henan Qifu Chifen sent Generals Who Pacify the North Wudiyan and Who Conquer Ju Pang, a Tuyuhun sub-commander, at Qiqin River and routed him.
79
河西王蒙遜立子政德為世子,加鎮衛大將軍、錄尚書事。
Hexi Prince Meng Xun named his son Zhengde heir apparent and made him General Who Guards the Realm and Recorder of the Masters of Writing.
80
南涼王辱檀伐河西王蒙遜,蒙遜敗之於若厚塢,又敗之於若涼; 因進圍樂都,二旬不克。 南涼湟河太守文支以郡降於蒙遜,蒙遜以文支為廣武太守。 蒙遜復伐南涼,辱檀以太尉俱延為質,乃還。
Southern Liang Prince Rutan attacked Hexi Prince Meng Xun, who defeated him at Ruohouwu and again at Ruoliang; He then besieged Ledu but failed to take it in twenty days. Wenzhi, governor of Huanghe in Southern Liang, surrendered his commandery to Meng Xun, who appointed him governor of Guangwu. Meng Xun attacked Southern Liang again; Rutan handed over Grand Commandant Juyan as a hostage, and Meng Xun withdrew.
81
蒙遜西如苕台,遣冠軍將軍伏恩將騎一萬襲卑和、烏啼二部,大破之,俘二千餘落而還。
Meng Xun went west to Tiaotai and sent General Who Conquers Fu En with ten thousand horsemen against the Beihe and Wuti tribes, routed them, took more than two thousand clans captive, and returned.
82
蒙遜寢於新台,閹人王懷祖擊蒙遜,傷足,其妻孟氏禽斬之。 蒙遜母車氏卒。
While Meng Xun slept on the New Tower, eunuch Wang Huaizu struck him and wounded his foot; Meng Xun's wife Lady Meng seized and executed him. Meng Xun's mother, Lady Che, died.
83
五月,乙亥,魏主嗣如雲中舊宮。 丙子,大赦。 西河胡張外等聚眾為盜; 乙卯,嗣遣會稽公長樂劉絜等屯西河招討之。 六月,嗣如五原。
In the fifth month, on yihai, Wei Emperor Si went to the old palace at Yunzhong. On bingzi, he proclaimed a general amnesty. Zhang Wai of the Xihe Hu and others raised a band of raiders; On yimao, Si sent Duke of Kuaiji Changle Liu Jie and others to encamp in Xihe and suppress them. In the sixth month, he went to Wuyuan.
84
朱齡石等至白帝發函書,曰:「眾軍悉從外水取成都。 臧熹從中水取廣漢,老弱乘高艦十餘,從內水向黃虎。」 於是諸軍倍道兼行。 譙縱果命譙道福將重兵鎮倍城,以備內水。 齡石至平模,去成都二百里,縱遣秦州刺史候暉、尚書僕射譙詵帥眾萬餘屯平模,夾岸築城以拒之。 齡石謂劉鐘曰:「今天時盛熱,而賊嚴兵固險,攻之未必可拔,只增疲睏。 且欲養銳息兵以伺其隙,何如?」 鐘曰:「不然。 前揚聲言大從向內水。 譙道福不敢捨涪城。 今重軍猝至,出其不意,侯暉之徒已破膽矣。 賊阻兵守險者,是其懼不敢戰也。 因其兇懼。 盡銳攻之,其勢必克。 克平模之後,自可鼓行而進,成都必不能守矣。 若緩兵相守,彼將知人虛實。 涪軍忽來,並力拒我。 人情既安,良將又集,此求戰不獲,軍食無資,二萬餘人悉為蜀子虜矣。」 齡石從之。
Zhu Linshi and the others reached Baidi and opened the sealed orders: "All armies shall take Chengdu via the outer river. Zang Xi shall take Guanghan by the middle river; the aged and infirm shall board more than ten tall ships and move on Huanghu by the inner river." 」The armies then pressed forward at forced march. As expected, Qiao Zong ordered Qiao Daofu with a strong force to hold Beicheng against the inner river. Linshi reached Pingmo, two hundred li from Chengdu; Zong sent Qinzhou inspector Hou Hui and Vice Director of the Masters of Writing Qiao Shen with more than ten thousand men to hold Pingmo, fortifying both banks of the river. Linshi said to Liu Zhong, "The weather is sweltering, the enemy holds strong positions behind ramparts—an assault may not succeed and will only wear our men down. Would it not be better to rest our elite troops and wait for an opening?" 」Liu Zhong replied, "I disagree. We spread word that the main army would advance by the inner river. Qiao Daofu dared not leave Fucheng. Now our main force has struck suddenly and caught them off guard—Hou Hui and his fellows are already terrified. Their blocking the passes with troops shows fear—they dare not give battle. Strike while they are shaken with fear. Throw our best troops against them and we shall certainly prevail. Once Pingmo falls, we can advance in triumph and Chengdu cannot stand. If we delay and merely hold our positions, they will learn what we really have. The army at Fucheng will come up suddenly and oppose us in force. Their spirits will recover, their best commanders will gather—then we shall find no battle, our supplies will fail, and more than twenty thousand men will become captives of Shu." 」Linshi agreed.
85
諸將以水北城地險兵多,欲先攻其南城。 齡石曰:「今屠南城,不足以破北,若盡銳以拔北城,則南城不麾自散矣。」 秋,七月,齡石帥諸軍急攻北城,克之,斬侯暉、譙詵; 引兵回趣南城,南城自潰。 齡石捨船步進。 焦縱大將譙撫之屯牛脾,譙小苟塞打鼻。 臧熹擊撫之,斬之; 小苟聞之,亦潰。 於是縱諸營屯望風相次奔潰。
The generals wanted to attack the southern city first, since the northern city across the river had strong terrain and a large garrison. Linshi said, "Taking the southern city alone won't break them; if we concentrate our strength on the northern city, the southern one will collapse without a fight." 」In autumn, in the seventh month, Linshi led a furious assault on the northern city, took it, and beheaded Hou Hui and Qiao Shen; He wheeled about against the southern city, which collapsed without a fight. Linshi abandoned the boats and marched overland. Qiao Zong's general Qiao Fuzhi held Niupi; Qiao Xiaogou blocked Dani. Zang Xi attacked Fuzhi and killed him; When Xiaogou heard of it, his force collapsed as well. Thereupon Qiao Zong's camps collapsed in succession, each fleeing at the first sign of defeat.
86
戊辰,縱棄成都出走,尚書令馬耽封府庫以待晉師。 壬申,齡石入成都,誅縱同祖之親,餘皆按堵,使復其業。 縱出成都。 先辭墓,其女曰:「走必不免,只取辱焉。 等死,死於先人之墓可也。」 縱不從。 譙道福聞平模不守。 自涪引兵入赴,縱往投之。 道福見縱,怒曰:「大丈夫有如此功業而棄之,將安歸乎! 人誰不死,何怯之甚也!」 因投縱以劍,中其馬鞍。 縱乃去,自縊死,巴西人王志斬其首以送齡石。 道福謂其眾曰:「蜀之存亡,實繫於我,不在譙王。 今我在,猶足一戰。」 眾皆許諾。 道福盡散金帛以賜眾,眾受之而走。 道福逃於獠中,巴民杜瑾執送之,斬於軍門。 齡石徙馬耽於越嵩,耽謂其徒曰:「朱侯不送我京師,欲滅口也,吾必不免。」 乃盥洗而臥,引繩而死。 須臾,齡石使至,戮其屍。 詔以齡石進監梁、秦州六郡諸軍事,賜爵豐城縣侯。
On wuchen, Qiao Zong abandoned Chengdu and fled; Director of the Masters of Writing Ma Dan sealed the treasury to await the Jin forces. On renshen, Linshi entered Chengdu, executed Qiao Zong's clan kin, and let the rest return peacefully to their livelihoods. Qiao Zong left Chengdu. Before leaving he visited the family tombs; his daughter said, "Flight cannot save you—it will only bring shame. Death is death either way—better to die at our ancestors' graves." 」Qiao Zong refused. Qiao Daofu learned that Pingmo had fallen. He marched from Fu to reinforce the position; Qiao Zong fled to join him. Daofu saw him and raged: "A man who built an empire like this—where do you think you can go by throwing it away! Every man must die—why this spineless terror!" 」He flung his sword at Qiao Zong and struck his saddle. Qiao Zong rode away and hanged himself; Wang Zhi of Baxi cut off his head and sent it to Linshi. Daofu told his troops, "Shu's fate rests with me, not with the Prince of Qiao. While I remain, we can still fight one more battle." 」They all assented. Daofu gave away all his gold and silk to the troops; they took the gifts and ran. Daofu fled among the Liao tribes; Du Jin of Ba captured him and handed him over, and he was beheaded before the camp. Linshi exiled Ma Dan to Yuexi; Dan told his followers, "Marquis Zhu is not sending me to the capital—he means to silence me. I cannot escape." 」He bathed, lay down, and hanged himself. Moments later Linshi's messenger arrived and desecrated the body. An edict made Linshi supervisor of military affairs in the six Liang and Qin commanderies and created him Marquis of Fengcheng County.
87
魏奚斤等破越勤於跋那山西,徙二萬餘家於大寧。
Xi Jin and other Wei commanders defeated the Yueqin west of Bana Mountain and resettled more than twenty thousand households at Dading.
88
河西胡曹龍等擁部眾二萬人來入蒲子,張外降之,推龍為大單于。
Cao Long of the Hexi Hu entered Puzi at the head of twenty thousand followers; Zhang Wai submitted and proclaimed him Great Chanyu.
89
丙戌,魏主嗣如定襄大洛城。
On bingxu, Wei Emperor Si went to Daluo City in Dingxiang.
90
河南王熾磐擊吐谷渾支旁於長柳川,虜旁及其民五千餘戶而還。
Prince of Henan Qifu Chifen attacked the Tuyuhun Zhi Pang at Changliu River, took him and more than five thousand of his people captive, and returned.
91
八月,癸卯,魏主嗣還平城。
In the eighth month, on guimao, Wei Emperor Si returned to Pingcheng.
92
曹龍請降魏,執送張外,斬之。
Cao Long offered to submit to Wei, delivered Zhang Wai in chains, and had him executed.
93
丁丑,魏主嗣如豺山宮。 癸未,還。 九月,再命太尉裕為太傅、揚州牧; 固辭。
On dingchou, Wei Emperor Si went to Mount Chai Palace. On guiwei, he returned. In the ninth month, Liu Yu was again appointed Grand Tutor and Governor of Yangzhou; He declined again.
94
河南王熾磐擊吐谷渾別統掘逵於渴渾川,大破之,虜男女二萬三千。 冬,十月,掘逵帥其餘眾降於熾磐。
Prince of Henan Qifu Chifen routed the Tuyuhun sub-commander Ju Kui at Kehun River and took twenty-three thousand captives. In winter, in the tenth month, Ju Kui surrendered with his remaining force to Chifen.
95
吐京胡與離石胡出以眷叛魏,魏主嗣命元城侯屈督會稽公劉暠、永安侯魏勤以討之。 丁巳,出以眷引夏兵邀擊暠,禽之,以獻於夏; 勤戰死。 嗣以屈亡二將,欲誅之; 既而赦之,使攝并州刺史。 屈到州,縱酒廢事,嗣積其前後罪惡,檻車征還。 斬之。
The Tujing and Lishi Hu under Chu Yijuan rebelled against Wei; Emperor Si ordered Marquis of Yuancheng Qu to lead Duke of Kuaiji Liu Hao and Marquis of Yong'an Wei Qin against them. On dingsi, Chu Yijuan led Xia forces to ambush Liu Hao, captured him, and sent him to Xia; Wei Qin died in battle. Because Qu had lost two generals, Emperor Si wanted to put him to death; he soon pardoned him instead and appointed him acting Inspector of Bingzhou. When Qu reached his post he drank to excess and neglected his duties; Emperor Si tallied his old and new offenses and had him brought back in a caged cart. Qu was executed.
96
十一月,魏主嗣遣使請昏於秦,秦王興許之。
In the eleventh month, Wei Emperor Si sent envoys to seek a marriage alliance with Qin, and King Yao Xing agreed.
97
是歲,以敦煌索邈為梁州刺史,苻宣乃還仇池。 初,邈寓居漢川,與別駕姜顯有隙,凡十五年而邈鎮漢川; 顯乃肉袒迎候,邈無慍色,待之彌厚。 退而謂人曰:「我昔寓此,失志多年,若仇姜顯,懼者不少。 但服之自佳,何必逞志!」 於是闔境聞之皆悅。
That year Suo Miao of Dunhuang was appointed Inspector of Liangzhou, and Fu Xuan returned to Chouci. Earlier, while living in Hanchuan as a guest, Miao had quarreled with Chief Assistant Jiang Xian; fifteen years passed before Miao was posted to govern Hanchuan; Xian came out bare-chested to receive him; Miao showed no resentment and treated him even more warmly. Afterward he told others, "When I lived here in exile, I was frustrated for many years; had I nursed a grudge against Jiang Xian, many would have lived in fear. Simply yielding to him is its own reward—why indulge one's pride!" When word of this spread through the circuit, all were pleased.
98
安皇帝辛義熙十年( 甲寅,公元四一四年)
The tenth year of Yixi of Emperor An ( jiayin, 414 CE)
99
春,正月,辛酉,魏大赦,改元神瑞。
In spring, on the xinyou day of the first month, Wei proclaimed a general amnesty and changed the era name to Yuansui.
100
辛巳,魏主嗣如繁畤。 二月,戊戌,還平城。
On xinsi, Wei Emperor Si went to Fanchi. In the second month, on wuxu, he returned to Pingcheng.
101
夏王勃勃侵魏河東蒲子。
Xia King Heluobobo invaded Puzi in Wei's Hedong command.
102
庚戌,魏主嗣如豺山宮。
On gengxu, Wei Emperor Si went to Mount Chai Palace.
103
魏并州刺史婁伏連襲殺夏所置吐京護軍及其守兵。
Lou Fulian, Inspector of Bingzhou for Wei, raided and killed the Protector of the Army Xia had posted at Tujing along with the garrison.
104
司馬休之在江陵,頗得江、漢民心。 子譙王文思在建康,性凶暴,好通輕俠; 太尉裕惡之。 三月,有司奏文思擅捶殺國吏,詔誅其黨而宥文思。 休之上疏謝罪,請解所任; 不許。 裕執文思送休之,令自訓厲,意欲休之殺之; 休之但表廢文思。 並與裕書陳謝。 裕由是不悅,以江州刺史孟懷玉兼督豫州六郡以備之。
Sima Xiuzhi was at Jiangling and had won considerable goodwill among the people of the Jiang and Han regions. His son Wensi, Prince of Qiao, was in Jiankang—violent by nature and fond of reckless company; Grand Commandant Liu Yu detested him. In the third month the authorities reported that Wensi had beaten a state official to death on his own authority; an edict ordered his followers executed while sparing Wensi himself. Xiuzhi submitted a memorial apologizing and asking to be relieved of his duties; The request was denied. Yu seized Wensi and sent him to Xiuzhi with orders to discipline him himself, hoping Xiuzhi would kill him; Xiuzhi merely memorialized to disinherit Wensi. He also wrote Liu Yu a letter of apology. Yu was displeased and made Jiangzhou Inspector Meng Huaiyu concurrently oversee the six commanderies of Yuzhou to guard against him.
105
夏,五月,辛酉,魏主嗣還平城。
In summer, on the xinyou day of the fifth month, Wei Emperor Si returned to Pingcheng.
106
秦後將軍斂成討叛羌,為羌所敗,懼罪,出奔夏。
Qin Rear General Yang Cheng campaigned against rebellious Qiang, was defeated, feared punishment, and fled to Xia.
107
秦王興有疾,妖賊李弘與氐仇常反於貳城,興輿疾往討之,斬常,執弘而還。
King Yao Xing was ill when the sorcerer-rebel Li Hong and the Di Chou Chang rose at Ercheng; Xing went to suppress them despite his illness, beheaded Chang, captured Hong, and returned.
108
秦左將軍姚文宗有寵於太子泓,廣平公弼惡之,誣文宗有怨言; 秦王興怒,賜文宗死,於是群臣畏弼側目。 弼言於興,無不從者; 以所親天水尹沖為給事黃門侍郎,唐盛為治書侍御史,興左右掌機要者,皆其黨也。 右僕射梁喜、侍中任廉、亦兆尹尹昭承間言於興曰:「父子之際,人所難言; 然君臣之義,不薄於父子,故臣等不得默然。 廣平公弼,潛有奪嫡之志,陛下寵之太過,假其威權,傾險無賴之徒輻湊附之。 道路皆言陛下將有廢立之計,信有之乎!」 興曰:「豈有此邪!」 喜等曰:「苟無之,則陛下愛弼,適所以禍之; 願去其左右,損其威權,如此,非特安弼,乃所以安宗廟社稷。」 興不應。 大司農竇溫、司徒左長史王弼皆密疏勸興立弼為太子,興雖不從,亦不責也。
Qin Left General Yao Wenzong enjoyed Crown Prince Hong's favor; Guangping Duke Bi hated him and falsely accused Wenzong of disloyal complaints; King Yao Xing was enraged and ordered Wenzong to take his own life; from then on the ministers feared Bi and looked on him with dread. Whatever Bi said to Yao Xing, Yao Xing never refused; he made his intimates Yin Chong of Tianshui Attendant Gentleman of the Yellow Gate and Tang Sheng Imperial Secretary, and all those around Yao Xing who controlled vital affairs were his partisans. Right Vice Director Liang Xi, Attendant-in-Ordinary Ren Lian, and Capital Intendant Yin Zhao seized an opportunity to speak to Yao Xing, saying, "Between father and son there are things men hesitate to say; yet the bond between ruler and minister is no less weighty than that between father and son, so we cannot remain silent. Guangping Duke Bi secretly harbors the ambition to supplant the heir; Your Majesty favors him too much, lends him power, and scheming ruffians flock to his side. Everywhere people say Your Majesty plans to depose the crown prince and install another—is there truth in this?" Yao Xing said, "How could there be such a thing!" Xi and the others said, "If there is no such plan, then Your Majesty's affection for Bi is precisely what will ruin him; We ask that you remove his followers and curb his power; in that way you will not only protect Bi but also secure the ancestral temple and the state." Yao Xing did not answer. Grand Minister of Agriculture Dou Wen and Left Chief Clerk of the Minister of Works Wang Bi both sent secret memorials urging Yao Xing to make Bi crown prince; though he did not agree, he did not rebuke them either.
109
興疾篤,弼潛聚眾數千人,謀作亂。 姚裕遣使以弼逆狀告諸兄在籓鎮者,於是姚懿治兵於蒲孤,鎮東將軍、豫州牧洸治兵於洛陽,平西將軍諶治兵於雍,皆欲赴長安討弼。 會興疾瘳,見群臣,征虜將軍劉羌泣以告興。 梁喜、尹昭請誅弼,且曰:「苟陛下不忍殺弼,亦當奪其權任。」 興不得已,免弼尚書令,使以將軍、公還第。 懿等各罷兵。
When Yao Xing's illness grew grave, Bi secretly gathered several thousand men and plotted rebellion. Yao Yu sent messengers to report Bi's treason to his brothers in the frontier commands; Yao Yi then marshaled troops at Pugu, Area Commander of the East and Governor of Yuzhou Guang did the same at Luoyang, and General Who Pacifies the West Chen at Yong—all intending to march on Chang'an to punish Bi. Just then Yao Xing recovered; when he received the ministers, General Who Campaigns Against Barbarians Liu Qiang wept as he told Yao Xing what had happened. Liang Xi and Yin Zhao asked that Bi be executed, adding, "If Your Majesty cannot bear to kill Bi, you should at least strip him of his authority and office." Yao Xing had no choice; he removed Bi as Director of the Masters of Writing and sent him home retaining only his titles as general and duke. Yi and the others each disbanded their armies.
110
懿、洸、諶與姚宣皆入朝,使裕入白興,求見,興曰:「汝等正欲論弼事耳,吾已知之。」 裕曰:「弼苟有可論,陛下所宜垂聽; 若懿等言非是,便當置之刑辟,奈何逆抿之!」 於是引見懿等於諮議堂。 宣流涕極言,興曰:「吾自處之,非汝曹所憂。」 撫軍東曹屬姜虯上疏曰:「廣平公弼,釁成逆著,道路皆知之。 昔文王之化,刑於寡妻; 今聖朝之亂,起自愛子,雖欲含忍掩蔽,而逆黨扇惑不已,弼之亂心何由可革! 宜斥散兇徒,以絕禍端。」 興以虯表示梁喜曰:「天下人皆以吾兒為口實,將何以處之?」 喜曰:「信如虯言,陛下早宜裁決。」 興默然。
Yi, Guang, Chen, and Yao Xuan all entered court; Yao Yu went in to inform Yao Xing and request an audience; Yao Xing said, "You wish only to discuss Bi's affair—I already know of it. Yao Yu said, "If Bi's case merits discussion, Your Majesty ought to hear it; if what Yi and the others say is false, they should be punished by law—why reject them out of hand!" He then received Yi and the others at the Hall of Consultation. Xuan wept as he spoke at length; Yao Xing said, "I shall handle this myself—it is not for you to worry." Adjutant of the Eastern Staff of the Pacification Army Jiang Qiu submitted a memorial saying, "Guangping Duke Bi's guilt for rebellion is already plain, and everyone knows it. In antiquity King Wen's transforming virtue began with his own household; today the court's disorder springs from a beloved son; though you wish to forbear and conceal it, the rebellious faction keeps stirring trouble—how can Bi's rebellious heart be changed! You should disperse his violent followers to cut off the source of disaster." Yao Xing showed Qiu's memorial to Liang Xi and said, "All under heaven use my son as gossip—how am I to deal with this?" Xi said, "If Qiu's words are true, Your Majesty should decide at once." Yao Xing fell silent.
111
唾契汗、乙弗等部皆叛南涼,南涼王辱檀欲討之,邯川護軍孟愷諫曰:「今連年饑饉,南逼熾磐,北逼蒙遜,百姓不安。 遠征雖克,必有後患; 不如與熾磐結盟通糴,慰撫雜部,足食繕兵,俟時而動。」 辱檀不從,謂太子虎台曰:「蒙遜近去,不能猝來,旦夕所慮,唯在熾磐。 然熾磐兵少易御,汝謹守樂都,吾不過一月必還矣。」 乃帥騎七千襲乙弗,大破之,獲馬牛羊四十餘萬。
The Tuoqihan, Yifu, and other tribes all rebelled against Southern Liang; Tufa Rutan wished to suppress them; Hanchuan Protector of the Army Meng Kai remonstrated, saying, "Famine has continued for years; Chibpan presses us from the south and Mengxun from the north, and the people are unsettled. Even if a distant campaign succeeds, trouble will follow; it would be better to ally with Chibpan and trade grain, reassure the various tribes, fill the granaries and repair arms, and wait for the right moment." Rutan would not listen and told Crown Prince Hutai, "Mengxun has just withdrawn and cannot come at once; day and night the only worry is Chibpan. Yet Chibpan's forces are few and easy to handle; guard Ledu carefully—I shall return within a month at most." He then led seven thousand cavalry against the Yifu, routed them, and captured more than four hundred thousand horses, cattle, and sheep.
112
河南王熾磐聞之,欲襲東都。 群臣鹹以為不可。 太府主簿焦襲曰:「辱檀不顧近患而貪遠利,我今伐之,絕其西路,使不得還救。 則虎台獨守窮城,可坐禽也。 此天亡之時,必不可失。」 熾磐從之,帥步騎二萬襲樂都。 虎台憑城拒守,熾磐四面攻之。
Prince of Henan Qifu Chibpan heard of this and wished to strike Ledu. The ministers all thought it inadvisable. Chief Clerk of the Grand Treasury Jiao Xi said, "Rutan ignores nearby danger to chase distant gain; if we attack now and cut off his western route so he cannot return to the rescue, Hutai will be left alone in a desperate city, and we can take him without effort. This is the hour Heaven has ordained his destruction—it must not be missed." Chibpan agreed and led twenty thousand infantry and cavalry against Ledu. Hutai held the walls and resisted; Chibpan attacked from all four sides.
113
南涼撫軍從事中郎尉肅言於虎台曰:「外城廣大難守,殿下不若聚國人守內城,肅等帥晉人拒戰於外,雖有不捷,猶足自存。」 虎台曰:「熾磐小賊,旦夕當走,卿何過慮之深!」 虎台疑晉人有異心,悉召豪望有謀勇者閉之於內。 孟愷泣曰:「熾磐乘虛內侮,國家危於累卵。 愷等進欲報恩,退顧妻子,人思效死,而殿下乃疑之如是邪!」 虎台曰:』吾豈不知君之忠篤,懼餘人脫生慮表,以君等安之耳。
Adjutant of the Pacification Army Wei Su said to Hutai, "The outer city is vast and hard to defend; Your Highness would do better to gather our own people in the inner city while we lead the Jin men to fight outside; even if we fail, we can still survive. Hutai said, "Chibpan is a petty bandit who will flee before long—why worry so much!" Hutai suspected the Jin men of disloyalty and summoned all the leading men of courage and counsel, shutting them inside. Meng Kai wept and said, "Chibpan is exploiting our weakness to strike within—the state hangs by a thread. We wish to advance and repay our debt, and when we withdraw we think of our families—every man is ready to die for the cause, yet Your Highness suspects us like this!" Hutai said, "Do you think I do not know your loyalty? I feared that if the others were released they might show signs of wavering—I kept you here only to reassure you."
114
一夕,城潰,熾磐入樂都,遣平遠將軍捷虔帥騎五千追辱檀,以鎮南將軍廉屯為都督河右諸軍事、涼州刺史,鎮樂都; 禿髮赴單為西平太守,鎮西平; 以趙恢為廣武太守,鎮廣武; 曜武將軍王基為晉興太守,鎮浩亹; 徙虎台及其文武百姓萬餘戶於枹罕。 赴單,烏孤之子也。 河間人褚匡言於燕王跋曰:「陛下龍飛遼、碣,舊邦族黨,傾首朝陽,以日為歲,請往迎之。」 跋曰:「道路數千里,復隔異國,如何可致?」 匡曰:「章武臨海,舟楫可通,出於遼西臨渝,不為難也。」 跋許之,以匡為游擊將軍、中書待郎,厚資遣之。 匡與跋從兄買、從弟睹自長樂帥五千餘戶歸於和龍,契丹、庫莫奚皆降於燕。 跋署其大人為歸善王。 跋弟不避亂在高句麗,跋召之,以為左僕射,封常山公。
One night the walls gave way; Chibpan entered Ledu, sent General Who Pacifies the Distance Jie Qian with five thousand cavalry in pursuit of Rutan, and made General Who Guards the South Lian Tun Area Commander of military affairs west of the Yellow River and Inspector of Liangzhou, stationed at Ledu; Tufa Fudan was made Administrator of Xiping and garrisoned Xiping; Zhao Hui was made Administrator of Guangwu and garrisoned Guangwu; General Who Displays Martiality Wang Ji was made Administrator of Jinxing and garrisoned Hao'e; Hutai and more than ten thousand households of officials, soldiers, and commoners were relocated to Fuhan. Fudan was a son of Tufa Wugu. Chu Kuang of Hejian said to King Ba of Yan, "Your Majesty rose to power in Liaodong and Jieshi; the clansmen of our old homeland crane their necks toward the dawn and count days as years—I ask leave to go and welcome them. Ba said, "The road is several thousand li, and foreign lands lie between—how can they be brought here?" Kuang said, "Zhangwu faces the sea and boats can reach it; setting out from Linyu in Liaoxi, it would not be difficult." Ba agreed, made Kuang General of Mobile Command and Attendant Secretary of the Secretariat, gave him generous supplies, and sent him off. Kuang, together with Ba's older cousin Mai and younger cousin Du, led more than five thousand households from Changle back to Helong; the Khitan and Kumo Xi all submitted to Yan. Ba appointed their chieftains Kings Who Return to Goodness. Ba's younger brother Bu, who had fled the turmoil to Goguryeo, was summoned by Ba, made Left Vice Director, and enfeoffed as Duke of Changshan.
115
柔然可汗斛津將嫁女於燕,斛律兄子步鹿真謂斛律曰:「幼女遠嫁憂思,請以大臣樹黎等女為媵。」 斛律不許。 步鹿真出,謂樹黎等曰:「斛律欲以汝女為媵,遠適他國。」 樹黎恐,與步鹿真謀使勇士夜伏於斛律穹廬之後,伺其出而執之,與女皆送於燕,立步鹿真為可汗而相之。
Rouran Khagan Hulu was about to marry his daughter to Yan; Buluzhen, a nephew of Hulu, said to him, "A young girl sent far in marriage will brood with sorrow—please take the daughters of ministers such as Shuli as accompanying brides. Hulu refused. Buluzhen went out and said to Shuli and the others, "Hulu wishes to make your daughters accompanying brides and marry them off to a distant land. Shuli was alarmed; he and Buluzhen plotted to have warriors lie in wait at night behind Hulu's yurt, seize him when he came out, and send him and the girl to Yan; they made Buluzhen khagan and Shuli served as his chancellor.
116
初,社侖之徙高車也,高車人叱洛侯為之鄉導以並諸部,社侖德之,以為大人。 步鹿真與社侖之子社拔共至叱洛侯家,淫其少妻,妻告步鹿真曰:「叱洛侯欲奉大檀為主。」 大檀者,社侖季父僕渾之子也,領別部鎮西境,素得眾心。 步鹿真歸而發兵圍叱洛侯,叱洛侯自殺。 遂引兵襲大檀,大檀逆擊,破之,執步鹿真及社拔,殺之,自立為可汗,號牟汗紇升蓋可汗。
Earlier, when Shelun resettled the Gaoche, the Gaoche man Chiluohou had guided them in merging the tribes; Shelun was grateful and made him a great chieftain. Buluzhen and Shelun's son Sheba went together to Chiluohou's house and violated his young wife; she told Buluzhen, "Chiluohou plans to install Datan as ruler. Datan was the son of Puhun, Shelun's uncle's son; he commanded a separate tribe guarding the western frontier and had long enjoyed the people's trust. Buluzhen returned, raised troops, and besieged Chiluohou, who then killed himself. He then led troops against Datan; Datan counterattacked, routed him, captured Buluzhen and Sheba and killed them, made himself khagan, and styled himself Khagan Mouhan Heshenggai.
117
斛律至和龍,燕王跋賜斛律爵上谷侯,館之遼東,待以客禮,納其女為昭儀。 斛律上書請還其國,跋曰:「今度國萬里,又無內應,若以重兵相送,則饋運難繼。 兵少則不足成功,如何可還?」 斛律固請,曰:「不煩重兵,願給三百騎,送至敕勒。 國人必欣然來迎。」 跋乃遣單于前輔萬陵帥騎三百送之。 陵憚遠役,至黑山,殺斛律而還。 大檀亦遣使獻馬三千匹、羊萬口於燕。
Hulu arrived at Helong; King Ba of Yan enfeoffed him as Marquis of Shanggu, housed him in Liaodong, treated him as an honored guest, and took his daughter as a Lady of Handsome Fairness. Hulu submitted a memorial asking to return home; Ba said, "Your country is ten thousand li away now, with no allies inside; if we escort you with a large army, supplies will be impossible to keep up. Too few troops would not suffice for success—how could you go back? Hulu pressed his request, saying, "Do not trouble yourself with a large force—I ask only for three hundred horsemen to escort me to the Chile. Our people will surely come out gladly to meet us. Ba then sent the Former Chanyu Fu Wanling at the head of three hundred horsemen to escort him. Wanling dreaded the long expedition; at Black Mountain he killed Hulu and turned back. Datan also sent envoys to Yan with three thousand horses and ten thousand sheep."
118
六月,泰山太守劉研等帥流民七千餘家,河西胡酋劉遮等帥部落萬餘家,皆降於魏。
In the sixth month, Taishan Administrator Liu Yan and others led more than seven thousand refugee households, and Hexi Hu chieftain Liu Zhe and others led more than ten thousand tribal households; all surrendered to Wei.
119
戊申,魏主嗣如豺山宮; 丁亥,還平城。
On wushen, Emperor Si of Wei went to Mount Chai Palace; On dinghai, he returned to Pingcheng.
120
樂都之潰也,南涼安西將軍樊尼自西平奔告南涼王辱檀,辱檀謂其眾曰:「今妻子皆為熾磐所虜,退無所歸,卿等能與吾籍乙弗之資,取契汗以贖妻子乎?」 乃引兵西。 眾多逃還,辱檀遣鎮北將軍段苟追之,苟亦不還。 於是將士皆散,唯樊尼與中軍將軍紇勃、後軍將軍洛肱、散騎侍郎陰利鹿不去。 辱檀曰:「蒙遜、熾磐昔皆委質於吾,今而歸之,不亦鄙乎! 四海之廣,無所容身,何其痛也! 與其聚而同死,不若分而或全。 樊尼,吾長兄之子,宗部所寄; 吾眾在北者戶垂一萬,蒙遜方招懷士民,存亡繼絕,汝其從之; 匕勃、洛肱亦與尼俱行。 吾年老矣,所適不容,寧見妻子而死!」 遂歸於熾磐,唯陰利鹿隨之。 辱檀謂利鹿曰:「吾親屬皆散,卿何獨留?」 利鹿曰:「臣老母在家,非不思歸; 然委質為臣,忠孝之道,難以兩全。 臣不才,不難為陛下泣血求救於鄰國,敢離左右乎!」 人辱檀歎曰:「知人固未易。 大臣親戚皆棄我去,今日忠義終始不虧者,唯卿一人而已!」
When Ledu fell, Southern Liang General Who Pacifies the West Fani fled from Xiping to tell Southern Liang King Rutan; Rutan said to his men, "Our wives and children have all been taken by Chibpan; we have nowhere to fall back—will you join me in using Yifu's resources to seize Qihan and ransom our families? He then marched west. Many men fled back; Rutan sent General Who Guards the North Duan Gou after them, but Gou never returned either. Then the officers and soldiers all dispersed; only Fani, Central Army General Hebo, Rear Army General Luogong, and Attendant Gentleman Yin Lilu stayed. Rutan said, "Mengxun and Chibpan both once pledged themselves to me—yet now you would go over to them; is that not shameful! In all the wide world there is no place for us—how painful this is! Better to split up and perhaps survive than to stay together and die. Fani, my elder brother's son, is the hope of our clan; Our followers in the north number nearly ten thousand households; Mengxun is now winning over the people and restoring broken lines—you should go to him; Hebo and Luogong should go with Fani as well. I am old; nowhere will have me—I would rather see my wife and children and die! He then surrendered to Chibpan; only Yin Lilu followed him. Rutan said to Lilu, "My relatives have all gone—why do you alone stay? Lilu said, "My old mother is at home—it is not that I do not long to return; But having pledged myself as your minister, loyalty and filial piety cannot both be fully kept. Though I am without talent, I would not hesitate to weep blood and beg neighboring states for Your Majesty's rescue—how could I leave your side! Rutan sighed and said, "Knowing people is truly not easy. Ministers and relatives have all left me; today the one whose loyalty never failed from start to finish is you alone!"
121
辱檀諸城皆降於熾磐,獨尉賢政屯浩宜,固守不下。 熾磐遣人謂之曰:「樂都已潰,卿妻子皆在吾所,獨守一城,將何為也?」 賢政曰:』受涼王厚恩,為國籓屏。 雖知樂都已陷,妻子為禽; 先歸獲賞,後順受誅。 然不知主上存亡,未敢歸命; 妻子小事,豈足動心! 若貪一時之利,忘委付之重者,大王亦安用之!」 熾磐乃遣虎台以手書諭之,賢政曰:「汝為儲副,不能盡節,面縛於人,棄父忘君,墮萬世之業。 賢政義士,豈效汝乎!」 聞辱檀至左南,乃降。
All of Rutan's cities surrendered to Chibpan; only Commandant Wei Xianzheng held Haoyi and would not submit. Chibpan sent someone to tell him, "Ledu has already fallen; your wife and children are in my hands—holding one city alone, what do you hope to accomplish? Xianzheng said, "I received great kindness from the Liang king and serve as a shield of the realm. Though I know Ledu has fallen and my wife and children are prisoners; Those who surrender first are rewarded; those who surrender later are punished. But I do not know whether my lord lives or dies, and dare not submit; Wife and children are a small matter—how could they move my heart! If I grasped a moment's gain and forgot the weight of what was entrusted to me, how could Your Highness use such a man! Chibpan then sent Hutai with a letter in his own hand to instruct him; Xianzheng said, "You are the heir apparent, yet you could not give your full loyalty, bound yourself before others, abandoned your father and forgot your lord, and ruined the enterprise of ten thousand generations. A righteous man like Xianzheng—would he follow your example! When he heard Rutan had reached Zuonan, he submitted."
122
熾磐聞辱檀至,遣使郊迎,待以上賓之禮。 秋,七月,熾磐以辱檀為驃騎大將軍,賜爵左南公。 南涼文武,依才銓敘。 歲餘,熾磐使人鴆辱檀; 左右請解之,辱檀曰:「吾病豈宜療邪!」 遂死,謚曰景王。 虎台亦為熾磐所殺。 辱檀子保周、賀,俱延子覆龍,利鹿孤孫副周,烏孤孫承缽,皆奔河西王蒙遜; 久之,又奔魏。 魏以保周為張掖王,覆龍為酒泉公,賀西平公,副周永平公,承缽昌松公。 魏主嗣愛賀之才,謂曰:「卿之先與朕同源。」 賜姓源氏。
When Chibpan heard Rutan had arrived, he sent envoys to welcome him outside the city and treated him as a chief guest. In autumn, the seventh month, Chibpan made Rutan General of Agile Cavalry and enfeoffed him as Duke of Zuonan. Southern Liang civil and military officials were ranked according to their abilities. After more than a year, Chibpan had Rutan poisoned; His attendants asked to treat him; Rutan said, "This illness of mine—is it fit to cure! He died and was given the posthumous title King Jing. Hutai was also killed by Chibpan. Rutan's sons Baozhou and He, Juyan's son Fulong, Lilugu's grandson Fuzhou, and Wugu's grandson Chengba all fled to Hexi King Mengxun; After a long time they fled to Wei as well. Wei made Baozhou King of Zhangye, Fulong Duke of Jiuquan, He Duke of Xiping, Fuzhou Duke of Yongping, and Chengba Duke of Changsong. Emperor Si of Wei admired He's talent and said, "Your ancestors and I share the same origin. He was given the surname Yuan.
123
八月,戊子,魏主嗣遣馬邑侯陋孫使於秦。 辛丑,遣謁者於什門使於燕,悅力延使於柔然。 於什門至和龍,不肯入見,曰:「大魏皇帝有詔,須馮王出受,然後敢入。」 燕王跋使人牽逼令入,什門見跋不拜。 跋使人按其項,什門曰:「馮王拜受詔,吾自以賓主致敬,何若見逼邪!」 跋怒,留什門不遣,什門數眾辱之。 左右請殺之,跋曰:「彼各為其主耳。」 乃幽執什門,欲降之,什門終不降。 久之,衣冠弊壞略盡,蟣虱流溢。 跋遺之衣冠,什門皆不受。
In the eighth month, on wuzi, Emperor Si of Wei sent Marquis of Mayi Sun Lousun as envoy to Qin. On xinchou, he sent Gentleman Yu Shimen as envoy to Yan and Yue Liyan as envoy to Rouran. Yu Shimen reached Helong and refused to enter for an audience, saying, "The Great Wei emperor has an edict; Prince Feng must come out to receive it before I dare enter. King Ba of Yan had men drag him in by force; Shimen saw Ba but would not bow. Ba had men press down on his neck; Shimen said, "When Prince Feng bows to receive the edict, I pay respect as between host and guest—why must I be forced! Ba was angry, kept Shimen and would not release him; Shimen repeatedly humiliated him before the crowd. His attendants asked to kill him; Ba said, "Each serves his own lord. He then imprisoned Shimen, hoping to win him over, but Shimen never yielded. After a long time his clothes were nearly in rags and lice swarmed over him. Ba sent him clothes and a hat; Shimen refused them all.
124
魏主嗣以博士王諒為平南參軍,使以平南將軍、相州刺史尉太真書與太尉裕相聞。 豐真,古真之弟也。
Emperor Si of Wei appointed Academician Wang Liang as aide to the Pacifier of the South and had him carry a letter from General Who Pacifies the South and Inspector of Xiangzhou Wei Taizhen to greet Grand Commandant Yu. Fengzhen was Guzhen's younger brother.
125
九月,丁已朔,日有食之。
In the ninth month, on the first day dingsi, there was a solar eclipse.
126
冬,十月,河南王熾磐復稱秦王,置百官。
In winter, the tenth month, Henan King Chibpan again styled himself King of Qin and established the full bureaucracy.
127
燕主跋與夏連和,夏王勃勃遣御史中丞烏洛孤如燕蒞盟。
King Ba of Yan allied with Xia; Xia King Bobo sent Supervising Secretary Wuluogu to Yan to oversee the alliance.
128
十一月,壬午,魏主嗣遣使者巡行諸州,校閱守宰資財,非家所繼者,悉薄為贓。
In the eleventh month, on renwu, Emperor Si of Wei sent envoys to tour the provinces, review the assets of prefects and magistrates, and treat as stolen goods anything not inherited from their families.
129
西秦王熾磐立妃禿髮氏為後。
Western Qin King Chibpan made his consort of the Tufa clan empress.
130
十二月,丙戌朔,柔然可汗大檀侵魏。 丙申,魏主嗣北擊之。 大檀走,遣奚斤等追之,遇大雪,士卒凍死及墮指者什二三。 河內人司馬順宰自稱晉王,魏人討之,不克。
In the twelfth month, on the first day bingxu, Rouran Khagan Datan invaded Wei. On bingshen, Emperor Si of Wei marched north to attack him. Datan fled; he sent Xi Jin and others in pursuit; they met heavy snow, and two or three tenths of the soldiers froze to death or lost fingers to frostbite. Sima Shunzai of Henei styled himself King of Jin; Wei forces attacked him but could not defeat him.
131
燕遼西公素弗卒,燕王跋比葬七臨之。
Duke of Liaoxi Sufu of Yan died; King Ba of Yan visited the burial seven times in succession.
132
是歲,司馬國璠兄弟聚眾數百,潛渡淮,夜入廣陵城。 青州刺史檀祗領廣陵相,國璠兵直上聽事,祗驚出,將御之,被射傷而入,謂左右曰:「賊乘暗得入,欲掩我不備; 但擊五鼓,彼懼曉,必走矣。」 左右如其言,國璠兵果走,追殺百餘人。
That year, Sima Guofan and his brothers gathered several hundred men, secretly crossed the Huai, and entered Guangling by night. Inspector of Qingzhou Tan Qi was also prefect of Guangling; Guofan's men went straight to the hall of audience; Qi rushed out to meet them, was shot and wounded as he tried to resist, went back inside, and said to his attendants, "The bandits entered in the dark to catch me off guard; Just strike the fifth watch drum—they will fear dawn and surely flee. His attendants did as he said; Guofan's men indeed fled, and they pursued and killed more than a hundred."
133
魏博士祭灑崔浩為魏主嗣講《易》及《洪範》,嗣因問浩天文、術數。 浩占決多驗,由是有寵,凡軍國密謀皆預之。
Wei Academician Who Performs Sacrifices Cui Hao lectured Emperor Si on the Book of Changes and the Great Plan; Si then questioned Hao about astronomy and divination. Hao's divinations mostly proved accurate; from this he gained favor, and he took part in all secret military and state plans.
134
夏王勃勃立夫人梁氏為王后,子瑰為太子; 封子延為陽平公,昌為太原公,倫為酒泉公,定為平原公,滿為河南公,安為中山公。
Xia King Bobo made his wife Lady Liang queen and his son Gui crown prince; He enfeoffed his sons Yan as Duke of Yangping, Chang as Duke of Taiyuan, Lun as Duke of Jiuquan, Ding as Duke of Pingyuan, Man as Duke of Henan, and An as Duke of Zhongshan.