1
資治通鑑第154卷
Comprehensive Mirror in Aid of Governance, Volume 154
2
【梁紀十】上章閹茂,一年。
[Liang Records 10] The cycle opens with Zhang Yanyan; one year.
3
高祖武皇帝十中大通二年( 庚戌,公元五三零年)
Emperor Wu of Liang, year ten of Zhongdatong ( gengxu, 530 CE)
4
春,正月,己丑,魏益州刺史長孫壽、梁州刺史元俊等遣將擊嚴始欣,斬之,蕭玩等亦敗死,失亡萬餘人。
In spring, the first month, on jichou, Wei's Yizhou inspector Changsun Shou, Liangzhou inspector Yuan Jun, and others sent generals against Yan Shixin and beheaded him. Xiao Wan and others were likewise defeated and killed; losses exceeded ten thousand.
5
辛亥,魏東徐州城民呂文欣等殺刺史元大賓,據城反,魏遣都官尚書平城樊子鵠等討之。 二月,甲寅,斬文欣。
On xinhai, the townsfolk of Wei's Eastern Xuzhou—Lü Wenxin and his fellows—murdered Inspector Yuan Dabin, held the city, and rose in revolt. Wei dispatched Fan Zihu of Pingcheng, director of the imperial secretariat, and others to suppress them. In the second month, on jiayin, Wenxin was executed.
6
-{万俟}-丑奴侵擾關中,魏爾朱榮遣武衛將軍賀拔岳討之。 岳私謂其兄勝曰:「丑奴,勍敵也。 今攻之不勝,固有罪; 勝之,讒嫉將生。」 勝曰:「然則奈何?」 岳曰:「願得爾朱氏一人為帥而佐之。」 勝為之言於榮,榮悅,以爾朱天光為使持節、都督二雍、二岐諸軍事、驃騎大將軍、雍州刺史,以岳為左大都督,又以征西將軍代郡侯莫陳悅為右大都督,並為天光之副以討之。
Moqi Chounu raided Guanzhong. Erzhu Rong of Wei sent Martial Guards General Heba Yue against him. Yue said privately to his elder brother Sheng, "Chounu is a formidable enemy. If we attack and fail, we are surely guilty; if we win, slander and envy will follow." Sheng asked, "Then what should we do?" Yue said, "Let one of the Erzhu house lead, with me as his lieutenant." Sheng pleaded his case to Rong. Rong was pleased. He appointed Erzhu Tianguang bearer of the staff, commander of the Two Yong and Two Qi theaters, Cavalry General-in-Chief, and Yongzhou inspector; Heba Yue as left grand commander; and Campaigning Western General Houmochen Yue of Dai as right grand commander—all serving under Tianguang.
7
天光初行,唯配軍士千人,發洛陽以西路次民馬以給之。 時赤水蜀賊斷路,詔侍中楊侃先行慰諭,並稅其馬,蜀持疑不下。 軍至潼關,天光不敢進,岳曰:「蜀賊鼠竊,公尚遲疑,若遇大敵,將何以戰!」 天光曰:「今日之事,一以相委。」 岳遂進擊蜀於渭北,破之,獲馬二千匹。 簡其壯健以充軍士,又稅民馬合萬餘匹。 以軍士尚少,淹留未進。 榮怒,遣騎兵參軍劉貴乘驛至軍中責天光,杖之一百,以軍士二千人益之。
Tianguang set out with only a thousand men assigned him. From Luoyang he was to levy horses from households along the western road. Shu raiders at Chishui were blocking the road. The court ordered Palace Attendant Yang Kan ahead to reassure them and levy their horses too. The Shu hesitated and would not yield. At Tong Pass Tianguang would not advance. Yue said, "These Shu thieves are mere pillagers, and you still hesitate. Facing a real foe, how would we fight?" Tianguang said, "Today's business is entirely yours." Yue marched north of the Wei, routed the Shu, and took two thousand horses. He drafted the sturdiest into the ranks and levied civilian mounts until he had more than ten thousand horses. Still short of troops, he halted and did not press on. Rong, furious, sent Cavalry Adjutant Liu Gui by relay horse to rebuke Tianguang, give him a hundred strokes of the cane, and reinforce him with two thousand men.
8
三月,丑奴自將其眾圍岐州,遣其大行台尉遲菩薩、僕射-{万俟}-仵自武功南渡渭,攻圍趣柵。 天光使賀拔岳將千騎救之。 菩薩等已拔柵而還,岳故殺掠其吏民以挑之,菩薩帥步騎二萬至渭北。 岳以輕騎數十自渭南與菩薩隔水而語,稱揚國威,菩薩令省事傳語,岳怒曰:「我與菩薩語,卿何人也!」 射殺之。 明日,復引百餘騎隔水與賊語,稍引而東,至水淺可涉之處,岳即馳馬東出。 賊以為走,乃棄步兵,輕騎南渡渭追岳。 岳依橫岡設伏兵以待之,賊半渡岡東,岳還兵擊之,賊敗走。 岳下令,賊下馬者勿殺; 賊悉投馬,俄獲三千人,馬亦無遺,遂擒菩薩。 仍渡渭北,降步卒萬餘,並收其輜重。 丑奴聞之,棄岐州,北走安定,置柵於平亭。 天光方自雍至岐,與岳合。
In the third month Chounu himself besieged Qizhou. He sent Grand Commissioner Yuchi Pusa and Vice Director Moqi Wu from Wugong to cross the Wei southward and invest the stockade at Qu. Tianguang sent Heba Yue with a thousand cavalry to relieve the place. Pusa had already stormed the stockade and withdrawn. Yue deliberately slaughtered and plundered civilians to bait them. Pusa marched twenty thousand foot and horse to the north bank of the Wei. Yue led several dozen light horsemen from south of Weinan and hailed Pusa across the river, vaunting the empire's might. Pusa sent a clerk to answer. Yue thundered, "I address Pusa—who are you? He shot the clerk dead. Next day he brought a hundred-odd horsemen to parley across the water again, edging eastward to a shallow ford—then wheeled and galloped east. The rebels thought he fled. They left their foot soldiers, crossed the Wei with light cavalry, and chased Yue. Yue laid ambush along a lateral ridge. When half the enemy had crossed eastward, he wheeled and struck; they broke and ran. Yue ordered: spare any man who dismounts; they all threw down their horses. Within moments he had three thousand men and every horse, and took Pusa alive. He crossed to the north bank, accepted the surrender of ten thousand foot soldiers, and seized their baggage. Chounu, hearing this, abandoned Qizhou, fled north to Anding, and fortified Pingting. Tianguang had just arrived from Yong at Qi and united with Yue.
9
夏,四月,天光至汧、渭之間,停軍牧馬,宣言:「天時將熱,未可行師,俟秋涼更圖進止。」 獲丑奴覘候者,縱遣之。 丑奴信之,散眾耕於細川,使其太尉侯伏侯元進將兵五千,據險立柵,其餘千人已下為柵者甚眾。 天光知其勢分,晡時,密嚴諸軍,相繼俱發。 黎明,圍元進大柵,拔之。 所得俘囚,一皆縱遣,諸柵聞之皆降。 天光晝夜徑進,抵安定城下,賊涇州刺史侯幾長貴以城降。 丑奴棄平亭走,欲趣高平,天光遣賀拔岳輕騎追之,丁卯,及於平涼。 賊未成列,直閣代郡侯莫陳崇單騎入賊中,於馬上生擒丑奴,因大呼,眾皆披靡,無敢當者,後騎益集,賊眾崩潰,遂大破之。 天光進逼高平,城中執送蕭寶寅以降。
In summer, the fourth month, Tianguang reached the Qian–Wei country, camped to graze his horses, and announced: "Heat is coming—we cannot march yet. We will decide in the cool of autumn." They took Chounu's scouts and let them go. Chounu believed them, scattered his men to farm in Xichuan, and posted Grand Marshal Houfu Hou Yuanjin with five thousand on the heights behind palisades; countless smaller camps held a thousand men or fewer. Tianguang saw their force was divided. Toward dusk he quietly mustered the host and sent column after column forward. At dawn they invested Yuanjin's main camp and stormed it. Every captive was released. At the news, the rest of the camps surrendered. Tianguang drove day and night to Anding. The rebels' Jingzhou inspector Houji Changgui yielded the city. Chounu abandoned Pingting and ran for Gaoping. Tianguang sent Heba Yue in light pursuit; on dingmao he overtook him at Pingliang. Before the rebels could form line, Palace Attendant Houmochen Chong of Dai rode alone into their ranks, snatched Chounu alive from the saddle, and roared. The host buckled; none dared meet him. Reinforcements poured in; the enemy shattered completely. Tianguang advanced on Gaoping. The city seized Xiao Baoyin and surrendered him.
10
壬申,以吐谷渾王佛輔為西秦、河二州刺史。
On renshen, Tuyuhun King Fofu was appointed inspector of Western Qin and He provinces.
11
甲戌,魏以關中平,大赦。 -{万俟}-丑奴、蕭寶寅至洛陽,置閶闔門外都街之中,士女聚觀凡三日。 丹楊王蕭贊表請寶寅之命,吏部尚書李神俊、黃門侍郎高道穆素與寶寅善,欲左右之,言於魏主曰:「寶寅叛逆,事在前朝。」 會應詔王道習自外至,帝問道習在外所聞,對曰:「唯聞李尚書、高黃門與蕭寶寅周款,並居得言之地,必能全之。 且二人謂寶寅叛逆在前朝,寶寅為丑奴太傅,豈非陛下時邪? 賊臣不剪,法欲安施!」 帝乃賜寶寅死於駝牛署,斬丑奴於都市。
On jiaxu, with Guanzhong pacified, Wei declared a general amnesty. Moqi Chounu and Xiao Baoyin were brought to Luoyang and displayed in the main avenue outside Changhe Gate. Crowds of men and women watched for three days. Prince of Danyang Xiao Zan petitioned for Baoyin's life. Minister of Personnel Li Shenjun and Yellow Gate Attendant Gao Daomu, who had long been close to Baoyin, sought to sway the court. They told the Wei emperor, "Baoyin's treason belongs to the previous reign." Rescript Attendant Wang Daoxi had just arrived from the provinces. The emperor asked what he had heard abroad. He replied, "I hear only that Minister Li and Attendant Gao are intimate with Xiao Baoyin and sit where their words carry weight—they will surely save him. And when they say his treason was 'in the previous reign,' was he not Chounu's Grand Tutor under Your Majesty? If traitors go unpunished, what becomes of the law?" The emperor then had Baoyin executed at the Camel-Ox Office and Chounu beheaded in the market.
12
六月,丁巳,帝復以魏汝南王悅為魏王。
In the sixth month, on dingsi, the emperor restored Wei's Prince of Runan, Yue, as Prince of Wei.
13
戊寅,魏詔胡氏親屬受爵於朝者皆黜為民。
On wuyin, Wei decreed that every Hu clansman who had taken a court noble rank be reduced to commoner status.
14
庚申,以魏降將范遵為安北將軍、司州牧,從魏王悅北還。
On gengshen, the Wei defector Fan Zun was made General Who Pacifies the North and Sizhou governor, to accompany Prince of Wei Yue north.
15
-{万俟}-丑奴既敗,自涇、豳以西至靈州,賊黨皆降於魏,唯所署行台-{万俟}-道洛帥眾六千逃入山中,不降。 時高平大旱,爾朱天光以馬乏草,退屯城東五十里,遣都督長孫邪利帥二百人行原州事以鎮之。 道洛潛與城民通謀,掩襲邪利,並其所部皆殺之。 天光帥諸軍赴之,道洛出戰而敗,帥其眾西入牽屯山,據險自守。 爾朱榮以天光失邪利,不獲道洛,復遣使杖之一百。 以詔書黜天光為撫軍將軍、雍州刺史,降爵為侯。
After Moqi Chounu's defeat, rebel bands from Jing and Bin west to Lingzhou all surrendered to Wei—save the grand commissioner Chounu had appointed, Moqi Daoluo, who led six thousand into the hills and refused to yield. Gaoping was in severe drought. Tianguang, short of forage, fell back fifty li east of the city and sent Commander Changsun Xieli with two hundred men to govern Yuanzhou and hold the town. Daoluo conspired with the townsfolk, struck Xieli by surprise, and killed him and his entire command. Tianguang marched to the rescue. Daoluo gave battle, lost, and withdrew west into Qiantun Mountain to hold the passes. Erzhu Rong, angry that Tianguang had lost Xieli and let Daoluo escape, again sent an envoy to cane him a hundred strokes. An edict demoted Tianguang to General Who Pacifies the Army and Yongzhou inspector, and lowered his noble rank to marquis.
16
天光追擊道洛於牽屯,道洛敗走,入隴,歸略陽賊帥王慶雲。 道洛驍果絕倫,慶雲得之,甚喜,謂大事可濟,遂稱帝於水洛城,置百官,以道洛為大將軍。
Tianguang pursued Daoluo at Qiantun. Daoluo was beaten, fled into Long, and joined the Lüeyang rebel Wang Qingyun. Daoluo's fighting spirit was unrivaled. Qingyun, delighted to have him, declared that the cause could yet succeed. He proclaimed himself emperor at Shuiluo, installed a full court, and made Daoluo grand general.
17
秋,七月,天光帥諸軍入隴,至水洛城,慶雲、道洛出戰,天光射道洛中臂,失弓還走,拔其東城。 賊並兵趣西城,城中無水,眾渴乏,有降者言慶雲、道洛欲突走。 天光恐失之,乃遣人招諭慶雲使早降,曰:「若未能自決,當聽諸人今夜共議,明晨早報。」 慶雲等冀得少緩,因待夜突出,乃報曰:「請俟明日。」 天光因使謂曰:「知須水,今相為小退,任取澗水飲之。」 賊眾悅,無復走心。 天光密使軍士多作木槍,各長七尺,昏後,繞城布列,要路加厚。 又伏人槍中,備其衝突,兼令密縛長梯於城北。 其夜,慶雲、道洛果馳馬突出,遇槍,馬各傷倒,伏兵起,即時擒之。 軍士緣梯入城,餘眾皆出城南,遇槍而止,窮窘乞降。 丙子,天光悉收其仗而坑之,死者萬七千人,分其家口。 於是三秦、河、渭、瓜、涼、鄯州皆降。
In autumn, the seventh month, Tianguang entered Long and reached Shuiluo. Qingyun and Daoluo marched out. Tianguang wounded Daoluo's arm with an arrow; he dropped his bow and ran. Tianguang stormed the eastern quarter of the city. The rebels massed on the western wall. The city had no water; the garrison was desperate with thirst. A man who surrendered said Qingyun and Daoluo planned a breakout. Fearing they would escape, Tianguang sent envoys urging Qingyun to surrender soon, saying, "If you cannot decide alone, let your men counsel tonight and answer at dawn." Qingyun and his fellows wanted breathing room—they meant to burst out by night—and answered, "Grant us until tomorrow." Tianguang then said, "I know you lack water. We will pull back a little; drink from the brook as you please." The rebels rejoiced and lost all thought of escape. Tianguang secretly ordered thousands of wooden pikes, each seven feet long. After dark they ringed the walls, packing the choke points twice as thick. Men lay hidden among the pikes to block a charge, and long ladders were lashed in secret at the north wall. That night Qingyun and Daoluo galloped out—and met the pikes. Horses went down screaming. Ambushers sprang up and took them on the spot. Soldiers scaled the ladders into the city. The remainder poured south, were halted by the pikes, and in desperation surrendered. On bingzi Tianguang disarmed them all and buried them alive—seventeen thousand dead—and parceled out their families. Then Sanqin, He, Wei, Gua, Liang, and Shan provinces all submitted.
18
天光頓軍略陽。 詔復天光官爵,尋加侍中、儀同三司。 以賀拔岳為涇州刺史,侯莫陳悅為渭州刺史。 秦州城民謀殺刺史駱超,南秦州城民謀殺刺史辛顯,超、顯皆覺之,走歸天光,天光遣兵討平之。
Tianguang camped at Lüeyang. An edict restored Tianguang's offices and titles; soon he was also made palace attendant with privilege equal to the Three Dukes. Heba Yue became Jingzhou inspector; Houmochen Yue became Weizhou inspector. Qinzhou townsfolk plotted to murder Inspector Luo Chao; Southern Qinzhou townsfolk plotted against Inspector Xin Xian. Both men discovered the plots, fled to Tianguang, and he sent troops to crush the conspiracies.
19
步兵校尉宇文泰從賀拔岳入關,以功遷征西將軍,行原州事。 時關、隴凋弊,泰撫以恩信,民皆感悅,曰:「早遇宇文使君,吾輩豈從亂乎!」
Footsoldiers Commandant Yuwen Tai followed Heba Yue into Guanzhong. For his service he was promoted to Campaigning Western General and acting administrator of Yuanzhou. Guan and Long were ravaged and poor. Tai ruled with kindness and good faith; the people said with feeling, "Had we met Commissioner Yuwen sooner, how could we have gone to war?"
20
八月,庚戌,上餞魏王悅於德陽堂,遣兵送至境上。
In the eighth month, on gengxu, the emperor gave a farewell feast for Prince of Wei Yue at Deyang Hall and sent troops to escort him to the frontier.
21
魏爾朱榮雖居外籓,遙制朝政,樹置親黨,布列魏主左右,伺察動靜,大小必知。 魏主雖受制於榮,然性勤政事,朝夕不倦,數親覽辭訟,理冤獄。 榮聞之,不悅。 帝又與吏部尚書李神俊議清治選部,榮嘗關補曲陽縣令,神俊以階懸,不奏,別更擬人。 榮大怒,即遣所補者往奪其任。 神俊懼而辭位,榮使尚書左僕射爾朱世隆攝選。 榮啟北人為河南諸州,帝未之許; 太宰天穆入見面論,帝猶不許。 天穆曰:「天柱既有大功,為國宰相,若請普代天下官,恐陛下亦不得違之,如何啟數人為州,遽不用也!」 帝正色曰:「天柱若不為人臣,朕亦須代; 如其猶存臣節,無代天下百官之理!」 榮聞之,大恚恨,曰:「天子由誰得立! 今乃不用我語!」
Erzhu Rong of Wei, though he held his domains abroad, steered the court from a distance, planted his kin, and posted them around the emperor to watch his every move—nothing large or small escaped him. The Wei emperor, though Rong's prisoner in all but name, was by nature diligent—he toiled from dawn to dusk, often heard cases himself, and cleared wrongful convictions. Rong heard of it and was displeased. The emperor also discussed with Minister of Personnel Li Shenjun reforming the Board of Selection. Rong had once pushed through an appointment as magistrate of Quyang. Shenjun, finding the rank inappropriate, did not memorialize it and proposed another candidate. Rong flew into a rage and sent his nominee at once to take the post by force. Shenjun, terrified, resigned. Rong had Left Vice Director Erzhu Shilong take charge of appointments. Rong petitioned to install northerners as governors across the Henan provinces. The emperor refused. Grand Preceptor Tianmu came to argue in person. The emperor still refused. Tianmu said, "Heaven's Pillar has earned such merit and is chief minister of the realm. If he asked to replace every officer in the empire, Your Majesty could hardly refuse—so why refuse a mere handful of provincial posts!" The emperor said coldly, "If Heaven's Pillar will not be a subject, then replace me too; but so long as he keeps the deportment of a subject, he has no claim to replace every officer in the empire!" When Rong heard this, he burned with resentment. "Who put the Son of Heaven on the throne? And now he will not heed me!"
22
爾朱皇后性□石忌,屢致忿恚。 帝遣爾朱世隆語以大理,後曰:「天子由我家置立,今便如此; 我父本即自作,今亦復決。」 世隆曰:「止自不為,若本自為之,臣今亦封王矣。」
Empress Erzhu was fiercely jealous by nature and provoked quarrels again and again. The emperor sent Erzhu Shilong to reason with her. The empress said, "Our house set the Son of Heaven on the throne—and this is how he repays us? My father could have taken the throne himself to begin with—and now he has made up his mind again. Shilong said, "He simply chose not to. Had he acted for himself from the start, I would be a king by now."
23
帝既外逼於榮,內迫皇后,恆怏怏不以萬乘為樂,唯幸寇盜未息,欲使與榮相持。 及關、隴既定,告捷之日,乃不甚喜,謂尚書令臨淮王彧曰:「即今天下便是無賊。」 彧見帝色不悅,曰:「臣恐賊平之後,方勞聖慮。」 帝畏餘人怪之,還以它語亂之曰:「然。 撫寧荒餘,彌成不易。」 榮見四方無事,奏稱「參軍許周勸臣取九錫,臣惡其言,已斥遣令去。」 榮時望得殊禮,故以意諷朝廷。 帝實不欲與之,因稱歎其忠。
The emperor, harried from without by Rong and from within by the empress, found no joy in the throne; he could only hope the rebels would not be crushed, so Rong might stay busy. When Guan and Long were pacified and the victory dispatches arrived, he was scarcely pleased. He told Minister of the Left and Prince of Linhuai Yu, "As of today the realm has no more bandits. Yu, reading the emperor's face, said, "I fear that once the bandits are gone, Your Majesty's true troubles will begin. Afraid others would notice, the emperor changed the subject: "True enough. To soothe the ravaged provinces is harder still. Rong, seeing the empire quiet, memorialized: "Adjutant Xu Zhou urged me to take the Nine Bestowals. I loathed the suggestion and have sent him away. Rong was angling for extraordinary honors and used the memorial to needle the court. The emperor had no wish to grant them, yet praised Rong's loyalty."
24
榮好獵,不捨寒暑,列圍而進,令士卒必齊壹,雖遇險阻,不得違避,一鹿逸出,必數人坐死。 有一卒見虎而走,榮謂曰:「汝畏死邪!」 即斬之。 自是每獵,士卒如登戰場。 嘗見虎在窮谷中,榮令十餘人空手搏之,毋得損傷。 死者數人,卒擒得之,以此為樂,其下甚苦之。 太宰天穆從容謂榮曰:「大王勳業已盛,四方無事,唯宜修政養民,順時搜狩,何必盛夏馳逐,感傷和氣?」 榮攘袂曰:「靈後女主,不能自正,推奉天子,乃人臣常節。 葛榮之徒,本皆奴才,乘時作亂,譬如奴走,擒獲即已。 頃來受國大恩,未能混壹海內,何得遽言勳業! 如聞朝士猶自寬縱,今秋欲與兄戒勒士馬,校獵嵩高,令貪污朝貴,入圍搏虎。 仍出魯陽,歷三荊,悉擁生蠻,北填六鎮,回軍之際,掃平汾胡。 明年,簡練精騎,分出江、淮,蕭衍若降,乞萬戶侯; 如其不降,以數千騎徑度縛取。 然後與兄奉天子,巡四方,乃可稱勳耳。 今不頻獵,兵士懈怠,安可復用也!」
Rong loved the hunt in every season. He ringed the game and drove forward, demanding perfect order from his men; they might not skirt rough ground. If a single deer broke out, several soldiers paid with their lives. One soldier fled at the sight of a tiger. Rong said, "Are you afraid to die? He was beheaded on the spot. After that, every hunt felt like a battle. Once he cornered a tiger in a ravine and ordered a dozen men to wrestle it barehanded without harming it. Several died before they took it. Rong called it sport; his men were wretched. Grand Preceptor Tianmu said gently, "Your Highness's merit is vast and the realm is at peace. You should govern well and nourish the people, hunting only in season—why race through midsummer and upset heaven's harmony? Rong flung back his sleeve. "Empress Ling was a woman who could not govern herself; to raise up and serve the Son of Heaven is what subjects do. Men like Ge Rong were slaves who seized their moment—like a runaway bondman, once caught, that was the end. We have only lately received the state's great grace and have not yet united the seas—how dare we speak of finished merit! I hear courtiers are still soft and indulgent. This autumn I mean to drill troops with my brother and hunt at Song Mountain, driving corrupt nobles into the ring to fight tigers. Then we march through Luyang, cross the Three Jing, gather every barbarian band, garrison the Six Frontier Forts to the north, and on the return sweep the Fen River tribes away. Next year we train elite cavalry and strike south through the Yangtze and Huai. If Xiao Yan yields, I ask only for a ten-thousand-household marquisate; if not, a few thousand horsemen will cross in a rush and bind him. Only then, when my brother and I escort the Son of Heaven on a tour of the realm, may we speak of true merit! Stop hunting and the troops go slack—how then can they be used!"
25
城陽王徽之妃,帝之舅女; 侍中李彧,延寔之子,帝之姊婿也。 徽、彧欲得權寵,惡榮為己害,日毀榮於帝,勸帝除之。 帝懲河陰之難,恐榮終難保,由是密有圖榮之意。 侍中楊侃、尚書右僕射元羅亦預其謀。
Prince of Chengyang Hui's consort was the emperor's cousin by marriage; Master of Ceremonies Li Yu, son of Yanshi, had married the emperor's sister. Hui and Yu hungered for favor; they saw Rong as their obstacle and daily poisoned the emperor's ear against him, urging his death. Mindful of the massacre at Heyin, the emperor feared Rong could never be kept loyal; secretly he began to plot against him. Master of Ceremonies Yang Kan and Right Vice Director Yuan Luo joined the conspiracy.
26
會榮請入朝,欲視皇后娩乳。 徽等勸帝因其入,刺殺之。 唯膠東侯李侃晞、濟陰王暉業言:「榮若來,必當有備,恐不可圖。」 又欲殺其黨與,發兵拒之。 帝疑未定,而洛陽人懷憂懼,中書侍郎邢子才之徒巳避之東出。 榮乃遍與朝士書,相任去留。 中書舍人溫子升以書呈帝,帝恆望其不來,及見書,以榮必來,色甚不悅。 子才名邵,以字行,巒之族弟也。 時人多以字行者,舊史皆因之。
Rong asked to enter court, claiming he wished to see the empress nurse her newborn. Hui and the others urged the emperor to strike when Rong entered. Only Marquis of Jiaodong Li Kanxi and Prince of Jiyin Huiye objected: "If Rong comes, he will be on guard—the plot may fail. They also urged killing his partisans and raising troops to resist them. The emperor wavered. Luoyang was gripped by fear; Masters of Writing Xing Zicai and others had already fled east. Rong wrote to every courtier, telling each to stay or go as he chose. Master of Writing Wen Zisheng brought the letter to the emperor, who had long prayed Rong would stay away. Seeing it, he knew Rong would come—and his face darkened. Zicai's given name was Shao; he went by his courtesy name, and was a younger cousin of Luan. Many men of the time were known by their courtesy names; older histories follow the same practice.
27
武衛將軍奚毅,建義初往來通命,帝每期之甚重,然猶以榮所親信,不敢與之言情。 毅曰:「若必有變,臣寧死陛下,不能事契胡!」 帝曰:「朕保天柱無異心,亦不忘卿忠款。」
Martial Guards General Xi Yi had carried messages back and forth since the Jianyi uprising. The emperor valued him deeply, yet dared not confide—Yi was Rong's man. Yi said, "If trouble comes, I would rather die for Your Majesty than serve those barbarians! The emperor said, "I trust Heaven's Pillar is loyal, and I do not forget your devotion."
28
爾朱世隆疑帝欲為變,乃為匿名書自榜其門云:「天子與楊侃、高道穆等為計,欲殺天柱。」 取以呈榮。 榮自恃其強,不以為意,手毀其書,唾地曰:「世隆無膽。 誰敢生心!」 榮妻北鄉長公主亦勸榮不行,榮不從。
Erzhu Shilong suspected the emperor of plotting and posted an anonymous placard on his own gate: "The Son of Heaven, with Yang Kan, Gao Daomu, and others, plans to kill Heaven's Pillar. He took it to Rong. Rong, trusting his power, paid no heed. He tore the letter, spat, and said, "Shilong has no stomach for this. Who would dare raise a hand against me! Rong's wife, the Princess of Beixiang, also begged him not to go. Rong would not listen."
29
是月,榮將四五千騎發并州,時人皆言榮反,又云「天子必當圖榮」。 九月,榮至洛陽,帝即欲殺之,以太宰天穆在并州,恐為後患,故忍未發,並召天穆。 有人告榮云「帝欲圖之。」 榮即具奏,帝曰:「外人亦言王欲害我,豈可信之!」 於是榮不自疑,每入謁帝,從人不過數十,又皆挺身不持兵仗。 帝欲止,城陽王徽曰:「縱不反,亦何可耐! 況不可保邪!」
That month Rong left Bingzhou with four or five thousand horsemen. Some said Rong was rebelling; others said, "The emperor will surely move against Rong." In the ninth month Rong reached Luoyang. The emperor wanted him dead at once, but Tianmu was still in Bingzhou and might become a threat—so he waited and summoned Tianmu as well. Someone warned Rong: "The emperor means to kill you." Rong memorialized at once. The emperor said, "Outsiders say you mean to harm me—how can I believe that!" Rong's suspicions vanished. Each visit he brought only a few dozen followers, all unarmed. The emperor hesitated. Prince of Chengyang Hui said, "Even if he is not rebelling, how can we bear him! And if he cannot be trusted—how much worse!"
30
先是,長星出中台,掃大角; 恆州人高榮祖頗知天文,榮問之,對曰:「除舊布新之象也。」 榮甚悅。 榮至洛陽,行台郎中李顯和曰:「天柱至,那無九錫,安須王自索也! 亦是天子不見機。」 都督郭羅剎曰:「今年真可作禪文,何但九錫!」 參軍褚光曰:「人言并州城上有紫氣,何慮天柱不應之!」 榮下人皆陵侮帝左右,無所忌憚,故其事皆上聞。
Earlier a comet had crossed the Central Palace and swept Great Horn; Gao Rongzu of Hengzhou knew the stars. Rong asked him; he said, "It is the sign of casting off the old and raising the new." Rong was delighted. When Rong reached Luoyang, Bureau Director Li Xianhe said, "Heaven's Pillar is here—how can the Nine Bestowals be withheld? Why should the king have to ask! The Son of Heaven simply cannot read the signs. Commander Guo Luosha said, "This year we could draft the abdication edict itself—why stop at the Nine Bestowals!" Adjutant Chu Guang said, "They say purple vapor crowns the walls of Bingzhou—why doubt Heaven's Pillar will answer it!" Rong's men insulted the emperor's attendants without fear, and every word reached the throne."
31
奚毅又見帝,求間,帝即下明光殿與語。 知其至誠,乃召城陽王徽及楊侃、李彧,告以毅語。 榮小女適帝兄子陳留王寬,榮嘗指之曰:「我終當得此婿力。」 徽以白帝,曰:「榮慮陛下終為己患,脫有東宮,必貪立孩幼,若皇后不生太子,則立陳留耳。」 帝夢手持刀自割落十指,惡之,告徽及楊侃。 徽曰:「蝮蛇螫手,壯士解腕。 割指亦是其類,乃吉祥也。」
Xi Yi sought another audience. The emperor came down from Bright Hall to speak with him alone. Convinced of Yi's loyalty, he summoned Hui, Yang Kan, and Li Yu and repeated what Yi had said. Rong's younger daughter had married Prince of Chenliu Kuan, the emperor's nephew. Rong once pointed at him and said, "In the end I will have this son-in-law's strength." Hui told the emperor, "Rong fears you will become his enemy. If there is a crown prince he will push a child onto the throne; if the empress bears no son, he will set up Chenliu." The emperor dreamed he cut off his own ten fingers with a knife—a bad omen. He told Hui and Yang Kan. Hui said, "When a viper bites the hand, a brave man severs his wrist. To lose a finger is the same kind of thing—it is a lucky sign."
32
戊子,天穆至洛陽,帝出迎之。 榮與天穆並從入西林園宴射,榮奏曰:「近來侍官皆不習武,陛下宜將五百騎出獵,因省辭訟。」 先是,奚毅言榮欲因獵挾天子移都,由是帝益疑之。
On wuzi Tianmu reached Luoyang; the emperor went out to welcome him. Rong and Tianmu followed him into the Western Grove for feast and archery. Rong said, "Court attendants have grown soft. Your Majesty should take five hundred horsemen hunting and hear lawsuits on the way." Xi Yi had already warned that Rong meant to seize the emperor on the hunt and move the capital—the emperor's suspicion deepened.
33
辛卯,帝召中書舍人溫子升,告以殺榮狀,並問以殺董卓事,子升具通本末。 帝曰:「王允若即赦涼州人,必不應至此。」 良久,語子升曰:「朕之情理,卿所具知。 死猶須為,況不必死! 吾寧為高貴鄉公死,不為常道鄉公生!」 帝謂殺榮、天穆,即赦其黨,皆應不動。 應詔王道習曰:「爾朱世隆、司馬子如、朱元龍特為榮所委任,具知天下虛實,謂不宜留。」 徽及楊侃皆曰:「若世隆不全,仲遠、天光豈有來理!」 帝亦以為然。 徽曰:「榮腰間常有刀,或能狼戾傷人,臨事願陛下起避之。」 乃伏侃等十餘人於明光殿東。 其日,榮與天穆並入,坐食未訖,起出,侃等從東階上殿,見榮、天穆已至中庭,事不果。
On xinmao the emperor summoned Wen Zisheng, told him the plan to kill Rong, and asked about Dong Zhuo's end. Zisheng recounted the whole affair. The emperor said, "If Wang Yun had pardoned the Liangzhou men at once, it would never have come to this." After a long silence he told Zisheng, "You know what is in my heart. I must act even if death is certain—how much more when it is not! I would rather die like Duke Gaogui than live like Duke Changdao!" The emperor believed that if Rong and Tianmu were killed and their followers pardoned at once, the rest would not stir. Master of Documents Wang Daoxi said, "Erzhu Shilong, Sima Ziru, and Zhu Yuanlong are Rong's chosen men and know the realm inside out—they must not be spared." Hui and Yang Kan said, "If Shilong is not destroyed outright, why would Zhongyuan and Tianguang ever come south!" The emperor agreed. Hui said, "Rong always wears a knife. He may turn violent—when the moment comes, rise and keep clear of him." They hid Kan and a dozen others east of Bright Hall. That day Rong and Tianmu came in. Before the meal was done they rose to leave. Kan and the others rushed up the eastern steps—but Rong and Tianmu were already in the courtyard. The plot failed.
34
壬辰,帝忌曰; 癸巳,榮忌日。 甲午,榮暫入,即詣陳留王家飲灑,極醉,遂言病動,頻日不入。 帝謀頗洩,世隆又以告榮,且勸其速發。 榮輕帝,以為無能為,曰:「何匆匆!」
On renchen—the emperor's mourning day; on guisi, Rong's mourning day. On jiawu Rong entered briefly, then went to Prince of Chenliu's house to drink, got roaring drunk, pleaded illness, and stayed away from court for days. The plot leaked. Shilong warned Rong again and urged him to strike quickly. Rong despised the emperor as helpless and said, "What is all this rush!"
35
預帝謀者皆懼,帝患之。 城陽王徽曰:「以生太子為辭,榮必入朝,因此斃之。」 帝曰:「後懷孕始九月,可乎?」 徽曰:「婦人不及期而產者多矣,彼必不疑。」 帝從之。 戊戌,帝伏兵於明光殿東序,聲言皇子生,遣徽馳騎至榮第告之。 榮方與上黨王天穆博,徽脫榮帽,歡舞盤旋,兼殿內文武傳聲趣之,榮遂信之,與天穆俱入朝。 帝聞榮來,不覺失色,中書舍人溫子升曰:「陛下色變。」 帝連索酒飲之。 帝令子升作赦文,既成,執以出,遇榮自外入,問:「是何文書?」 子升顏色不變,曰:「敕。」 榮不取視而入。 帝在東序下西向坐,榮、天穆在御榻西北南向坐。 徽入,始一拜,榮見光祿少卿魯安、典御李侃晞等抽刀從東戶入,即起趨御座。 帝先橫刀膝下,遂手刃之。 安等亂斫,榮與天穆同時俱死。 榮子菩提及車騎將軍爾朱陽睹等三十人從榮入宮,亦為伏兵所殺。 帝得榮手板,上有數牒啟,皆左右去留人名,非其腹心者悉在出限。 帝曰:「豎子若過今日,遂不可制。」 於是內外喜噪,聲滿洛陽城,百僚入賀。 帝登閶闔門,下詔大赦,遣武衛將軍奚毅、前燕州刺史崔淵將兵鎮北中。 是夜,爾朱世隆奉北鄉長公主帥榮部曲,焚西陽門,出屯河陰。
Everyone in the plot was terrified; the emperor was vexed. Prince of Chengyang Hui said, "Announce the birth of a crown prince—Rong will surely come to court. Kill him then." The emperor said, "The empress is only nine months gone—will that convince him?" Hui said, "Women often deliver early—they will never suspect." The emperor agreed. On wuxu the emperor hid troops in the eastern gallery of Mingguang Hall, announced the prince's birth, and sent Wei galloping to Rong's mansion with the news. Rong was gambling with Prince of Shangdang Tianmu. Wei snatched off his cap and danced for joy while courtiers shouted the summons. Rong believed them and entered with Tianmu. Hearing Rong was coming, the emperor went pale. Wen Zisheng murmured, "Your Majesty—you have turned color." The emperor called for wine again and again and drank. He ordered Zisheng to draft an amnesty. Zisheng came out with it just as Rong entered and asked, "What is that paper?" Zisheng never flinched. "An edict." Rong did not look and passed inside. The emperor sat in the eastern gallery facing west. Rong and Tianmu sat northwest of the couch, facing south. Wei entered and bowed once. Rong saw Lu An, Li Kanxi, and others burst in from the east door with swords drawn and sprang for the throne. The emperor already had a knife across his knees and drove it into Rong himself. An and the rest cut them down. Rong and Tianmu fell together. Rong's son Puti, Cavalry General Erzhu Yangdu, and thirty who had followed him inside were cut down by the ambush. The emperor seized Rong's hand board. On it were lists of who should stay or go at court—everyone not in Rong's inner circle marked for dismissal. The emperor said, "Had that wretch lived past today, he would never have been mastered." Inside and outside erupted in joy; the roar filled Luoyang. Officials poured in to congratulate. He mounted the Changhe Gate, proclaimed amnesty, and sent Xi Yi and former Yanzhou inspector Cui Yuan to hold North Zhong. That night Shilong, with the Northern Country Princess, led Rong's troops, burned the Xiyang Gate, and encamped at River Yin.
36
衛將軍賀拔勝與榮黨田怡等聞榮死。 奔赴榮第。 時宮殿門猶未加嚴防,怡等議即攻門,勝止之曰:「天子既行大事,必當有備,吾等眾少,何可輕爾! 但得出城,更為它計。」 怡乃止。 及世隆走,勝遂不從,帝甚嘉之。 朱瑞雖為榮所委,而善處朝廷之間,帝亦善遇之,故瑞從世隆走而中道逃還。
Guards General Heba Sheng and Rong's men Tian Yi and others heard Rong was dead. They galloped to Rong's mansion. The palace gates were not yet sealed. Yi urged an immediate assault. Sheng stopped him: "The emperor has struck and will be ready. We are too few—this is folly! Get out of the city first, then choose another course." Yi desisted. When Shilong fled, Sheng refused to join him, and the emperor praised him warmly. Zhu Rui, though Rong's man, had always navigated the court well and the emperor favored him; he left with Shilong but turned back halfway.
37
榮素厚金紫光祿大夫司馬子如,榮死,子如自宮中突出,至榮第,棄家,隨榮妻子走出城。 世隆即欲還北,子如曰:「兵不厭詐,今天下恟恟,唯強是視,當此之際,不可以弱示人。 若亟北走,恐變生肘腋。 不如分兵守河橋,還軍向京師,出其不意,或可成功。 假使不得所欲,亦足示有餘力,使天下畏我之強,不敢叛散。」 世隆從之。 己亥,攻河橋,擒奚毅等,殺之,據北中城。 魏朝大懼,遣前華陽太守段育慰諭之,世隆斬首以徇。
Rong had favored Grandee of Splendid Happiness Sima Ziru. When Rong fell, Ziru bolted from the palace to Rong's house, abandoned his family, and fled the city with Rong's kin. Shilong meant to flee north. Ziru said, "War does not weary of deceit. The realm is in uproar and men worship strength—you must not look weak. Race north and trouble will spring up at your elbow. Better hold the River Bridge, wheel on the capital, and strike by surprise—you may yet win. Even if you fail, you will show you still have force, frighten the realm, and keep men from scattering." Shilong agreed. On jihai they stormed the River Bridge, seized Xi Yi and others, executed them, and held North Zhong. The Wei court, terrified, sent former Huayang administrator Duan Yu to parley. Shilong beheaded him and displayed the head.
38
魏以雍州刺史爾朱天光為侍中、儀同三司,以司空楊津為都督並、肆等九州諸軍事、驃騎大將軍、并州刺史,兼尚書令、北道大行台,經略河、汾。
Wei made Yongzhou inspector Erzhu Tianguang palace attendant with privilege equal to the Three Dukes, and Yang Jin minister of works, commander of Bing, Xi, and seven other provinces, cavalry general-in-chief, Bingzhou inspector, concurrent minister of state, and northern-route grand commissioner over the He and Fen.
39
榮之入洛也,以高敖曹自隨,禁於駝牛署。 榮死,帝引見,勞勉之。 兄乾自東冀州馳赴洛陽,帝以乾為河北大使,敖曹為直閣將軍,使歸,招集鄉曲為表裡形援。 帝親送之於河橋,舉酒指水曰:「卿兄弟冀部豪傑,能令士卒致死,京城倘有變,可為朕河上一揚塵。」 乾垂涕受詔,敖曹援劍起舞,誓以必死。 冬,十月,癸卯朔,世隆遣爾朱拂律歸將胡騎一千,皆白服,來至郭下,索太原王屍。 帝升大夏門望之,遣主書牛法尚謂之曰:「太原王立功不終,陰圖釁逆,王法無親,已正刑書。 罪止榮身,餘皆不問。 卿等若降,官爵如故。」 拂律歸曰:「臣等從太原王入朝,忽致冤酷,今不忍空歸。 願得太原王屍,生死無恨。」 因涕泣,哀不自勝,群胡皆慟哭,聲振城邑。 帝亦為之愴然,遣侍中朱瑞繼鐵券賜世隆。 世隆謂瑞曰:「太原王功格天地,赤心奉國,長樂不顧信誓,枉加屠害,今日兩行鐵字,何足可信! 吾為太原王報仇,終無降理!」 瑞還,白帝,帝即出庫物置城西門外,募敢死之士以討世隆,一日即得萬人,與拂律歸等戰於郭外。 拂律歸等生長戎旅,洛陽之人不習戰鬥,屢戰不克。 甲辰,以前車騎大將軍李叔仁為大都督,帥眾討世隆。
When Rong entered Luoyang he had brought Gao Aocao and held him at the Camel-Ox Office. After Rong's death the emperor received him, consoled him, and praised him. His brother Gan raced from Eastern Jizhou to Luoyang. The emperor made Gan Hebei envoy and Aocao direct attendant and sent them home to rally their countrymen as a reserve force. At the River Bridge the emperor saw them off, cup in hand, and pointed at the water: "You are heroes of Ji. If you can make men die for you, raise dust on this river for me should the capital falter." Gan wept as he accepted. Aocao drew his sword, danced, and swore to die. Winter, tenth month, first day guimao: Shilong sent Erzhu Fulügui with a thousand Hu cavalry in white to the suburbs, demanding the Prince of Taiyuan's body. The emperor mounted the Daxia Gate and sent Chief Clerk Niu Fashang: "The Prince of Taiyuan's merit went unfinished; he plotted treason. The law knows no kin—the sentence stands. Guilt ends with Rong alone; the rest are untouched. Submit and your offices remain." Fulügui said, "We followed the Prince of Taiyuan to court and met butchery. We cannot go home empty-handed. Give us his body, and we will live or die content." He wept until he could not speak. The Hu wailed together until the city shook. The emperor was moved and sent Zhu Rui with an iron certificate for Shilong. Shilong told Rui, "Taiyuan's merit filled heaven and earth; he served with a loyal heart. Changle broke faith and butchered him—what are two lines of iron worth now? I avenge Taiyuan—I will never surrender!" Rui returned. The emperor opened the treasury outside the western gate, raised ten thousand dare-to-die men in a day, and fought Fulügui outside the walls. Fulügui's men were born to war; Luoyang's citizens were not. The city troops lost again and again. On jiachen former cavalry general-in-chief Li Shuren became grand commander and marched against Shilong.
40
戊申,皇子生,大赦。 以中書令魏蘭根兼尚書左僕射,為河北行台,定、相、殷三州皆稟蘭根節度。
On wushen the prince was born and amnesty was declared. Minister Wei Langen was made concurrent left vice director and Hebei grand commissioner; Ding, Xiang, and Yin provinces fell under his command.
41
爾朱氏兵猶在城下,帝集群臣博議,皆恇懼,不知所出。 通直散騎常侍李苗奮衣起曰:「今小賊唐突如此,朝廷有不測之危,正是忠臣烈士效節之日。 臣雖不武,請以一旅之眾為陛下徑斷河橋。」 城陽王徽、高道穆皆以為善,帝許之。 乙卯,苗募人從馬渚上流乘船夜下,去橋數里,縱火船焚河橋,倏忽而至。 爾朱氏兵在南岸者,望之,爭橋北度。 俄而橋絕,溺死者甚眾。 苗將百許人泊於小渚以待南援官軍,不至。 爾朱氏就擊之,左右皆盡,苗赴水死。 帝傷惜之,贈車騎大將軍、儀同三司,封河陽侯,謚曰忠烈。 世隆亦收兵北遁。 丙辰,詔行台源子恭將步騎一萬出西道,楊昱將募士八千出東道以討之。 子恭仍鎮太行丹谷,築壘以防之。 世隆至建州,刺史陸希質閉城拒守。 世隆攻拔之,殺城中人無遺類,以肆其忿,唯希質走免。 詔以前東荊州刺史元顯恭為晉州刺史,兼尚書左僕射、西道行台。
Erzhu troops still ringed the walls. The emperor called a council; every minister was afraid and helpless. Regular Attendant Li Miao sprang up: "These bandits insult the throne—the court is in peril. This is the hour for loyal men to die. I am no warrior, but give me one command and I will cut the River Bridge for Your Majesty." Prince of Chengyang Wei and Gao Daomu approved; the emperor consented. On yimao Miao recruited men, rowed down from Mazhu by night, and when still several li from the bridge sent burning ships against it. They struck like lightning. Erzhu men on the south bank saw the flames and fought to cross north. The bridge gave way; multitudes drowned. Miao anchored a hundred men on a sandbar to meet the southern relief force—it never came. The Erzhu closed in; his men were killed to the last. Miao threw himself into the river and drowned. The emperor mourned him, posthumously making him cavalry general-in-chief with privilege equal to the Three Dukes, marquis of Heyang, posthumous name Loyal and Fierce. Shilong too gathered his men and fled north. On bingchen an edict sent Yuan Zigong with ten thousand foot and horse west and Yang Yu with eight thousand levies east. Zigong held Dangu in the Taihang and built walls to block them. Shilong reached Jian province. Inspector Lu Xizhi shut the gates. Shilong stormed it and slaughtered every soul in the city to vent his rage; only Xizhi escaped. An edict made former Eastern Jingzhou inspector Yuan Xiangong Jinzhou inspector, concurrent left vice director and western-route grand commissioner.
42
魏東徐州刺史廣牧斛斯椿素依附爾朱榮,榮死,椿懼。 聞汝南王悅在境上,乃帥部眾棄州歸悅。 悅授椿侍中、大將軍、司空,封靈丘郡公,又為大行台前驅都督。
Wei's Eastern Xuzhou inspector Husi Chun of Guangmu had long served Erzhu Rong. When Rong died, Chun panicked. Hearing Prince of Runan Yue was on the frontier, he abandoned his province and joined Yue. Yue made him palace attendant, grand general, and minister of works, duke of Lingqiu, and vanguard of the grand commission.
43
汾州刺史爾朱兆聞榮死,自汾州帥騎據晉陽; 世隆至長子,兆來會之,壬申,共推太原太守、行并州事長廣王曄即皇帝位,大赦,改元建明。 曄,英之弟子也。 以兆為大將軍,進爵為王; 世隆為尚書令,賜爵樂平王,加太傅、司州牧。 又以榮從弟度律為太尉,賜爵常山王; 世隆兄天柱長史彥伯為侍中; 徐州刺史仲遠為車騎大將軍,兼尚書左僕射、三徐州大行台。 仲遠亦起兵向洛陽。
Fenzhou inspector Erzhu Zhao, hearing Rong was dead, led cavalry from Fenzhou and seized Jinyang; Shilong reached Changzi; Zhao joined him. On renshen they enthroned Taiyuan administrator and acting Bingzhou chief Prince of Changuang Ye, declared amnesty, and proclaimed the Jianming era. Ye was a nephew of Ying. Zhao was made grand general and promoted to king; Shilong became minister of state, prince of Leping, grand tutor, and Sizhou governor. Rong's cousin Dulü was made grand marshal and prince of Changshan; Shilong's brother Yanbo, chief clerk to Heaven's Pillar, became palace attendant; Xuzhou inspector Zhongyuan became cavalry general-in-chief, concurrent left vice director and grand commissioner of the three Xuzhou provinces. Zhongyuan too raised troops and marched on Luoyang.
44
爾朱天光之克平涼也,宿勤明達請降,既而復叛,北走。 天光遣賀拔岳討之,明達奔東夏。 岳聞爾朱榮死,不復窮追,還涇州以待天光。 天光與侯莫陳悅亦下隴,與岳謀引兵向洛。 魏敬宗使朱瑞慰諭天光,天光與岳謀,欲令帝外奔而更立宗室,乃頻啟云:「臣實無異心,唯欲仰奉天顏,以申宗門之罪。」 又使其下僚屬啟云:「天光密有異圖,願思勝算以防之。」
When Erzhu Tianguang took Pingliang, Suqin Mingda had surrendered, then rebelled again and fled north. Tianguang sent Heba Yue after him. Mingda fled to Eastern Xia. Yue heard Rong was dead, broke off the pursuit, and returned to Jingzhou to await Tianguang. Tianguang and Houmochen Yue came down from Long and with Yue plotted to march on Luoyang. Emperor Jing sent Zhu Rui to reassure Tianguang. Tianguang and Yue plotted to drive the emperor abroad and enthrone another prince. They memorialized again and again: "We mean no harm—we only wish to serve the throne and atone for our clan." They also had subordinates warn: "Tianguang plots treason—Your Majesty must guard against him."
45
范陽太守盧文偉誘平州刺史侯淵出獵,閉門拒之。 淵屯於郡南,為榮舉哀,勒兵南向,進至中山,行台僕射魏蘭根邀擊之,為淵所敗。
Fanyang administrator Lu Wenwei lured Pingzhou inspector Hou Yuan out hunting, then shut the gates against him. Yuan camped south of the commandery, mourned Rong, and drove south to Zhongshan. Mobile Corps vice director Wei Langen intercepted him and was beaten.
46
敬宗以城陽王徽兼大司馬、錄尚書事,總統內外。 徽意謂榮既死,枝葉自應散落,及爾朱世隆等兵四起,黨眾日盛,徽憂怖,不知所出。 性多忌嫉,不欲人居己前。 每獨與帝謀議,群臣有獻策者,徽輒勸帝不納,且曰:「小賊何慮不平!」 又靳惜財貨,賞賜率皆薄少,或多而中減,或與而復追,故徒有糜費而恩不感物。
Jing made Prince of Chengyang Wei concurrent grand marshal and recorder of the department of state, commander within and without. Wei had thought Rong's death would scatter the clan. When Shilong and others rose on every side and their faction swelled, Wei was terrified and helpless. He was jealous by nature and could not bear anyone ahead of him. He monopolized counsel with the emperor. When ministers offered plans, Wei urged rejection: "Why fear such petty rebels!" He was miserly: rewards were stingy, or promised in full then cut, or given then clawed back—gold spent, loyalty never won.
47
十一月,癸酉朔,敬宗以車騎將軍鄭先護為大都督,與行台楊昱共討爾朱仲遠。
Eleventh month, first day guiyou: Jing made cavalry general-in-chief Zheng Xianhu grand commander, with Yang Yu to attack Erzhu Zhongyuan.
48
乙亥,以司徒長孫稚為太尉,臨淮王彧為司徒。
On yihai minister of works Changsun Zhi became grand marshal and Prince of Huaiyang Yuan Yu became minister of works.
49
丙子,進雍州刺史廣宗公爾朱天光爵為王。 長廣王亦以天光為隴西王。
On bingzi Yongzhou inspector Erzhu Tianguang, duke of Guangzong, was promoted to king. Prince of Changuang Ye also made Tianguang prince of Longxi.
50
爾朱仲遠攻西兗州,丁丑,拔之,擒刺史王衍。 衍,蕭之兄子也。 癸未,敬宗以右衛將軍賀拔勝為東征都督。 壬辰,又以鄭先護兼尚書左僕射為行台,與勝共討仲遠。 戊戌,詔罷魏蘭根行台,以定州刺史薛曇尚兼尚書,為北道行台。 鄭先護疑賀拔勝,置之營外。 庚子,勝與仲遠戰於滑台東,兵敗,降於仲遠。
Erzhu Zhongyuan attacked Western Yanzhou. On dingchou he captured it and seized Inspector Wang Yan. Yan was the son of Xiao's elder brother. On guiwei Emperor Xiaozhuang made Right Guard General Heba Sheng commander of the eastern campaign. On renchen he also named Zheng Xianhu, who concurrently served as left vice director of the secretariat, mobile headquarters commissioner, to join Sheng against Zhongyuan. On wuxu an edict dissolved Wei Langen's mobile headquarters and made Dingzhou inspector Xue Tanshang, concurrently a secretariat director, northern-route mobile headquarters commissioner. Zheng Xianhu distrusted Heba Sheng and posted him outside the camp. On gengzi Sheng met Zhongyuan east of Huatai, lost, and surrendered to him.
51
初,爾朱榮嘗從容問左右曰:「一日無我,誰可主軍?」 皆稱爾朱兆。 榮曰:「兆雖勇於戰鬥,然所將不過三千騎,多則亂矣。 堪代我者,唯賀六渾耳。」 因戒兆曰:「爾非其匹,終當為其穿鼻。」 乃以高歡為晉州刺史。 及兆引兵向洛,遣使召歡,歡遣長史孫騰詣兆,辭以「山蜀未平,今方攻討,不可委去,致有後憂。 定蜀之日,當隔河為犄角之勢。」 兆不悅,曰:「還白高晉州,吾得吉夢,夢與吾先人登高丘,丘旁之地,耕之已熟,獨餘馬藺,先人命吾拔之,隨手而盡。 以此觀之,往無不克。」 騰還報,歡曰:「兆狂愚如是,而敢為悖逆,吾勢不得久事爾朱矣。」
Earlier Erzhu Rong had once asked his attendants at ease, "If I were gone one day, who could lead the army?" All named Erzhu Zhao. Rong said, "Zhao fights bravely, yet he can lead no more than three thousand horse; give him more and he loses control. Only He Liuhun could take my place." He warned Zhao, "You are no match for him; in the end he will lead you by the nose." He then made Gao Huan inspector of Jinzhou. When Zhao marched on Luoyang he summoned Huan. Huan sent chief clerk Sun Teng to refuse, saying the mountain Shu were still unrested and he was mid-campaign—he could not depart and leave a threat in his rear. Once Shu is pacified, I will hold the far bank in paired horns with you." Zhao was displeased. "Tell High Inspector Gao: I dreamed an omen—I climbed a hill with my ancestors; the slopes were already plowed, only horsetail weeds remained, and they bade me uproot them; they came away at a touch. By that token, I cannot fail." Teng reported back. Huan said, "Zhao is this rash and stupid, yet dares rebel—I cannot stay under the Erzhu much longer."
52
十二月,壬寅朔,爾朱兆攻丹谷,都督崔伯鳳戰死,都督史仵龍開壁請降,源子恭退走。 兆輕兵倍道兼行,從河橋西涉渡。 先是,敬宗以大河深廣,謂兆未能猝濟,是日,水不沒馬腹。 甲辰,暴風,黃塵漲天,兆騎叩宮門,宿衛乃覺,彎弓欲射,矢不得發,一時散走。 華山王鷙,斤之玄孫也,素附爾朱氏。 帝始聞兆南下,欲自帥諸軍討之,鷙說帝曰:「黃河萬仞,兆安得渡!」 帝遂自安。 及兆入宮,鷙復約止衛兵不使鬥。 帝步出雲龍門外,遇城陽王徽乘馬走,帝屢呼之,不顧而去。 兆騎執帝,鎖於永寧寺樓上。 帝寒甚,就兆求頭巾,不與。 兆營於尚書省,用天子金鼓,設刻漏於庭,撲殺皇子,污辱嬪御妃主,縱兵大掠,殺司空臨淮王彧、尚書左僕射范陽王誨、青州刺史李延寔等。
Twelfth month, new moon renyin: Erzhu Zhao attacked Dangu. Commander Cui Bofeng fell; Commander Shi Wulong opened the gate and surrendered; Yuan Zigong withdrew. Zhao drove light troops by forced marches and forded west of Heqiao. The emperor had thought the Yellow River too deep for a sudden crossing; that day the water barely reached the horses' bellies. On jiachen a gale rose and yellow dust blotted the sky. Zhao's riders hammered the palace gates; the guards only then noticed, drew bows but could not shoot, and fled at once. Prince of Huashan Zhi, a great-great-grandson of Prince Jin, had long sided with the Erzhu. When the emperor first heard Zhao was coming south, he meant to take the field in person. Zhi urged him, "The Yellow River is a mile-deep barrier—how could Zhao cross?" The emperor took ease. Once Zhao was inside, Zhi again kept the guards from fighting. The emperor walked out past Yunlong Gate, met Prince of Chengyang Hui fleeing on horseback, called after him again and again, but Hui would not stop. Zhao's horsemen seized the emperor and chained him in Yongning Temple's tower. Freezing, the emperor begged Zhao for a headcloth; Zhao refused. Zhao camped in the Secretariat, sounded the imperial golden drums, set a water clock in the court, killed imperial princes, violated palace women, and unleashed wholesale looting—slaying Minister of Works Prince of Linhuai Yu, left secretariat vice director Prince of Fanyang Hui, Qingzhou inspector Li Yanbao, and others.
53
城陽王徽走至山南,抵前洛陽令寇祖仁家。 祖仁一門三刺史,皆徽所引拔,以有舊恩,故投之。 徽繼金百斤,馬五十匹,祖仁利其財,外雖容納,而私謂子弟曰:「如聞爾朱兆購募城陽王,得之者封千戶侯,今日富貴至矣!」 乃怖徽雲官捕將至,令其逃於它所,使人於路邀殺之,送首於兆; 兆亦不加勳賞。 兆夢徽謂己曰:「我有金二百斤、馬百匹在祖仁家,卿可取之。」 兆既覺,意所夢為實,即掩捕祖仁,征其金、馬。 祖仁謂人密告,望風款服,云「實得金百斤、馬五十匹。」 兆疑其隱匿,依夢征之,祖仁家舊有金三十斤、馬三十匹,盡以輸兆,兆猶不信,發怒,執祖仁,懸首高樹,大石墜足,捶之至死。
Prince of Chengyang Hui fled into the southern hills and came to former Luoyang magistrate Kou Zuren's house. Zuren's family had produced three governors, all Hui's appointees; trusting old debt, Hui sought him out. Hui brought a hundred catties of gold and fifty horses. Zuren coveted them; though he sheltered Hui outwardly, he told his sons privately, "Erzhu Zhao is buying Prince of Chengyang—a thousand-household marquisate to whoever delivers him. Fortune is here!" He terrified Hui with word that arrest was near, sent him off elsewhere, had men ambush him on the road, killed him, and sent the head to Zhao; Zhao granted neither reward nor rank. Zhao dreamed Hui said to him, "I left two hundred catties of gold and a hundred horses at Zuren's—take them." Awake, he took the dream for fact, seized Zuren, and demanded gold and horses. Zuren, thinking he had been betrayed, confessed to curry favor: "I truly got a hundred catties of gold and fifty horses." Zhao thought he still hid treasure and levied by the dream. Zuren had only thirty catties of gold and thirty horses at home and gave all; Zhao still would not believe, raged, seized him, hung his head from a tall tree, weighted his feet with a great stone, and beat him to death.
54
爾朱世隆至洛陽,兆自以為己功,責世隆曰:「叔父在朝日久,耳目應廣,如何令天柱受禍!」 按劍瞋目,聲色甚厲。 世隆遜辭拜謝,然後得已,由是深恨之。 爾朱仲遠亦自滑台至洛。
When Erzhu Shilong reached Luoyang, Zhao claimed the exploit and upbraided him: "You have been at court for years with eyes and ears everywhere—how could you let the Pillar of Heaven come to harm!" He gripped his sword and glared, voice and face savage. Shilong bowed and apologized until Zhao let it go—and hated him ever after. Erzhu Zhongyuan too came to Luoyang from Huatai.
55
戊申,魏長廣王大赦。
On wushen Prince of Changguang Ye of Wei proclaimed a general amnesty.
56
爾朱榮之死也,敬宗詔河西賊帥紇豆陵步蕃使襲秀容。 及兆入洛,步蕃南下,兵勢甚盛,故兆不暇久留,亟還晉陽以御之,使爾朱世隆、度律、彥伯等留鎮洛陽。 甲寅,兆遷敬宗於晉陽,兆自於河梁監閱財資。 高歡聞敬宗向晉陽,帥騎東巡,欲邀之,不及。 因與兆書,為陳禍福,不宜害天子,受惡名; 兆怒,不納。 爾朱天光輕騎入洛,見世隆等,即還雍州。
At Erzhu Rong's death Emperor Xiaozhuang had ordered Hexi bandit chief Yidouling Bufan to strike Xiurong. When Zhao took Luoyang, Bufan marched south in strength; Zhao could not linger and rushed back to Jinyang to face him, leaving Shilong, Dulü, Yanbo, and others to hold the capital. On jiayin Zhao moved Emperor Xiaozhuang to Jinyang; he himself guarded the loot at Heqiao. Hearing the emperor was bound for Jinyang, Gao Huan led horse east to intercept but arrived too late. He wrote Zhao urging fortune over ruin—that he must not harm the Son of Heaven and wear infamy; Zhao raged and would not listen. Erzhu Tianguang rode light into Luoyang, saw Shilong and the rest, and turned straight back to Yongzhou.
57
初,敬宗恐北軍不利,欲為南走之計,托雲征蠻,以高道穆為南道大行台,未及發而兆入洛。 道穆托疾去,世隆殺之。 主者請追李苗封贈,世隆曰:「當時眾議,更一二日即欲縱兵大掠,焚燒郭邑,賴苗之故,京師獲全。 天下之善一也,不宜復追。」
Earlier the emperor, fearing defeat in the north, had planned to flee south under pretense of campaigning against the Man, making Gao Daomu southern-route grand mobile headquarters commissioner; before he could march, Zhao entered Luoyang. Daomu feigned illness and fled; Shilong killed him. Staff asked to posthumously ennoble Li Miao. Shilong said, "Council then held that in a day or two more they would have let the army sack the suburbs and burn the outer wards—Miao alone kept the capital whole. Good in the realm is one deed; we need not chase it further."
58
爾朱榮之死也,世隆等徵兵於大寧太守代人房謨。 謨不應,前後斬其三使,遣弟毓詣洛陽。 及兆得志,其黨建州刺史是蘭安定執謨系州獄,郡中蜀人聞之,皆叛。 安定給謨弱馬,令軍前慰勞。 諸賊見謨,莫不遙拜。 謨先所乘馬,安定別給將士。 戰敗,蜀人得之,謂謨遇害,莫不悲泣,善養其馬,不聽人乘之。 兒童婦女競投草粟,皆言此房公馬也。 爾朱世隆聞之,捨其罪,以為其府長史。
At Rong's death Shilong and the others summoned troops from Daning administrator Fang Mo of Dai. Mo refused; they killed three envoys in a row and sent his brother Yu to Luoyang. Once Zhao held power, his man Jianzhou inspector Shi Lan Anding seized Mo and jailed him; Shu in the commandery rose on the news. An Ding gave Mo a weak horse and sent him forward to soothe the rebels. The rebels saw Mo and bowed from afar. Mo's own horse An Ding had given to officers and men. Defeated, the Shu took that horse; thinking Mo dead, they wept, fed the beast kindly, and let no one mount it. Women and children threw grass and grain, all crying, "This is Lord Fang's horse! Shilong heard, pardoned him, and made him mansion chief clerk.
59
北道大行台楊津,以眾少,留鄴召募,欲自滏口入并州,會爾朱兆入洛,津乃散眾,輕騎還朝。
Northern-route grand commissioner Yang Jin, too few to fight, stayed at Ye recruiting and meant to enter Bingzhou by Fukou; when Zhao took Luoyang he broke up his force and rode light back to court.
60
爾朱世隆與兄弟密謀,慮長廣王母衛氏干預朝政,伺其出行,遣數十騎如劫盜者於京巷殺之,尋懸榜以千萬錢募賊。
Shilong and his brothers plotted in secret, fearing Prince of Changguang's mother Lady Wei would meddle in affairs; when she went out they sent dozens of riders like robbers to kill her in a capital alley, then posted ten million cash for the bandits.
61
甲子,爾朱兆縊敬宗於晉陽三級佛寺,並殺陳留王寬。
On jiazi Erzhu Zhao strangled Emperor Xiaozhuang at the third-tier Buddha temple in Jinyang and killed Prince of Chenliu Kuan.
62
是月,紇豆陵步蕃大破爾朱兆於秀容,南逼晉陽。 兆懼,使人召高歡並力。 僚屬皆勸歡勿應召,歡曰:「兆方急,保無它慮。」 遂行。 歡所親賀拔焉過兒請緩行以弊之,歡往往逗留,辭以河無橋,不得渡。 步蕃兵日盛,兆屢敗,告急於歡,歡乃往從之。 兆時避步蕃南出,步蕃至平樂郡,歡與兆進兵合擊,大破之,斬步蕃於石鼓山,其眾退走。 兆德歡,相與誓為兄弟,將數十騎詣歡,通夜宴飲。
That month Bufan shattered Zhao at Xiurong and drove south on Jinyang. Zhao in fear summoned Gao Huan to join him. Staff urged Huan to refuse. Huan said, "Zhao is desperate—he can have no other scheme." He went. Huan's man Heba Yaguo'er urged slow marches to exhaust the foe; Huan often delayed, pleading no river bridge and no crossing. Bufan waxed daily; Zhao lost again and again and begged Huan, who then marched to him. Zhao was slipping south before Bufan; at Pingle commandery Huan and Zhao struck together, broke him completely, beheaded Bufan at Mount Shigu, and his men fled. Zhao owed Huan gratitude; they swore brotherhood, and Zhao brought dozens of riders to feast all night.
63
初,葛榮部眾流入並、肆者二十餘萬,為契胡陵暴,皆不聊生,大小二十六反,誅夷者半,猶謀亂不止。 兆患之,問計於歡,歡曰:「六鎮反殘,不可盡殺,宜選王腹心使統之,有犯者罪其帥,則所罪者寡矣。」 兆曰:「善! 誰可使者?」 賀拔允時在坐,請使歡領之。 歡拳毆其口,折一齒,曰:「平生天柱時,奴輩伏處分如鷹犬。 今日天下事取捨在王,而阿鞠泥敢僭易妄言,請殺之!」 兆以歡為誠,遂以其眾委焉。 歡以兆醉,恐醒而悔之,遂出,宣言:「受委統州鎮兵,可集汾東受號令。」 乃建牙陽曲川,陳部分。 軍士素惡兆而樂屬歡,莫不皆至。
Earlier two hundred thousand of Ge Rong's men had spilled into Bing and Si; crushed by the Toba they could not endure—twenty-six great and small revolts, half slaughtered, yet unrest never ceased. Zhao was vexed and asked Huan. Huan said, "Six Garrisons remnant rebels cannot all be killed; set trusted men over them—punish the captain and few are blamed." Zhao said, "Well said! Who can lead them?" Heba Yun sat by and asked that Huan take command. Huan punched his mouth and broke a tooth: "In the Pillar's day you slaves crouched under orders like hawks and dogs. Today the realm hangs on the king's word, yet A'Juni dares speak out of turn—kill him!" Zhao took Huan for honest and gave him the troops. Fearing a sober Zhao would repent, Huan went out and proclaimed, "Commissioned to command provincial garrisons—muster east of the Fen for orders." He raised his standard on the Yangqu and arrayed ranks. The men hated Zhao and rejoiced to follow Huan; all came.
64
居無何,又使劉貴請兆,以「並、肆頻歲霜旱,降戶掘田鼠而食之,面無谷色,徒污人境內,請令就食山東,待溫飽更受處分。」 兆從其議。 長史慕容紹宗諫曰:「不可。 方今四方紛擾,人懷異望,高公雄才蓋世,復使握大兵於外,譬如借蛟龍以雲雨,將不可制矣。」 兆曰:「有香火重誓,何慮邪!」 紹宗曰:「親兄弟尚不可信,何論香火!」 時兆左右已受歡金,因稱紹宗與歡有舊隙。 兆怒,囚紹宗,趣歡發。 歡自晉陽出滏口,道逢北鄉長公主自洛陽來,有馬三百匹,盡奪而易之。 兆聞之,乃釋紹宗而問之,紹宗曰:「此猶是掌握中物也。」 兆乃自追歡,至襄垣,會漳水暴漲,橋壞,歡隔水拜曰:「所以借公主馬,非有它故,備山東盜耳。 王信公主之讒,自來賜追,今不辭渡水而死,恐此眾便叛。」 兆自陳無此意,因輕馬渡水,與歡坐幕下陳謝,授歡刀,引頸使歡斫之。 歡大哭曰:「自天柱之薨,賀六渾更何所仰! 但願大家千萬歲,以申力用耳。 今為旁人所構間,大家何忍復出此言!」 兆投刀於地,復斬白馬,與歡為誓,因留宿夜飲。 尉景伏壯士欲執兆,歡嚙臂止之,曰:「今殺之,其黨必奔歸聚結; 兵饑馬瘦,不可與敵。 若英雄乘之而起,則為害滋甚。 不如且置之,兆雖驍勇,凶悍無謀,不足圖也。」 旦日,兆歸營,復召歡,歡將上馬詣之,孫騰牽歡衣,歡乃止。 兆隔水肆罵,馳還晉陽。 兆腹心念賢領降戶家屬別為營,歡偽與之善,觀其佩刀,因取殺之。 士眾感悅,益願附從。
Soon he sent Liu Gui to Zhao: "Bing and Si have known frost and drought for years; surrendered households eat field mice, faces grain-pale—they only foul your land; let them go east of the mountains to feed, then take orders when full." Zhao agreed. Chief clerk Murong Shaozong objected: "You must not. The realm boils; hearts turn elsewhere; Duke Gao's talent crowns the age—give him a great army abroad and you lend a dragon clouds and rain; you cannot hold him." Zhao said, "We swore on incense—what fear!" Shaozong said, "Blood brothers fail—what of incense! By then Zhao's attendants had taken Huan's gold and said Shaozong bore old grudge against Huan. Zhao raged, jailed Shaozong, and pressed Huan to march. Huan left Jinyang by Fukou; on the road he met Northern Township Princess from Luoyang with three hundred horses and took them all, swapping his own. Zhao heard, freed Shaozong, and asked. Shaozong said, "That is still in the palm of your hand." Zhao pursued in person; at Xiangyuan the Zhang River rose in flood and broke the bridge. Huan bowed across the water: "I took the princess's horses only to arm against eastern bandits. Your Majesty believed the princess's tale and came yourself to chase me—now I would die in the river unafraid to cross, lest these troops rebel at once. Zhao declared he meant no such thing; he crossed the river on a light horse, sat with Huan under the tent to apologize, handed him his sword, and offered his neck to be struck. Huan wept aloud: "Since the Heavenly Pillar died, what have I, Helejin, left to lean on! I only wish you long life, great lord, that I may still serve with all my strength. Now others have driven us apart—how can you bear to speak that way again! Zhao cast the sword aside, beheaded a white horse again, and swore with Huan; they lodged together and drank through the night. Wei Jing posted braves to seize Zhao; Huan bit his own arm to stop him, saying, "Kill him now and his men will scatter and regroup; our troops are hungry and our horses spent—we cannot fight them. If some hero seizes the moment, the harm will be far worse. Better to leave him be for now; Zhao is fierce and brutal but without strategy—not worth plotting against. The next day Zhao returned to camp and summoned Huan again; Huan was mounting to go when Sun Teng seized his robe and held him back. Zhao railed across the water, then galloped back to Jinyang. Zhao inwardly meant to isolate the surrendered households of Xianling in a separate camp; Huan feigned friendship, noted his belt knife, seized it, and killed him. The soldiers were moved and grateful, and all the more wished to follow him."
65
齊州城民趙洛周聞爾朱兆入洛,逐刺史丹楊王蕭贊,以城歸兆。 贊變形為沙門,逃入長白山,流轉,卒於陽平。 梁人或盜其柩以歸,上猶以子禮葬於陵次。
Zhao Luozhou of Qi province city, hearing Erzhu Zhao had entered Luoyang, drove out the inspector, Prince Zan of Danyang, and surrendered the city to Zhao. Zan disguised himself as a monk, fled into the Changbai mountains, wandered, and died at Yangping. Some men of Liang stole his coffin and brought it back; the emperor still buried him with a son's rites in the precinct of the imperial tombs.
66
魏荊州刺史李琰之,韶之族弟也。 南陽太守趙修延,以琰之敬宗外族,誣琰之欲奔梁,發兵襲州城,執琰之,自行州事。
Li Yanzhi, Wei inspector of Jing, was a clansman of Li Shao. The administrator of Nanyang, Zhao Xiuyan, because Yanzhi was related to the Jingzong clan on his mother's side, accused him of fleeing to Liang, raided the provincial seat, seized Yanzhi, and governed the province himself.
67
魏王悅改元更興,聞爾朱兆已入洛,自知不及事,遂南還。 斛斯椿復棄悅奔魏。
Prince Yue of Wei changed the era name to Gengxing; hearing Erzhu Zhao had entered Luoyang and knowing he could not succeed, he turned south and withdrew. Husi Chun again abandoned Yue and fled to Wei.
68
是歲,詔以陳慶之為都督南、北司等四州諸軍事、南、北司二州刺史。 慶之引兵圍魏懸瓠,破魏穎州刺史婁起等於溱水,又破行台孫騰等於楚城。 罷義陽鎮兵,停水陸漕運,江、湖諸州並得休息; 開田六十頃,二年之後,倉廩充實。
That year an edict made Chen Qingzhi commander of the armies of the four provinces including Southern and Northern Si and inspector of both Si provinces. Qingzhi besieged Wei's Xuanhu, defeated the inspector of Ying, Lou Qi, and others on the Zhen River, and again defeated mobile-staff director Sun Teng at Chu city. He dismissed the Yiyang garrison, halted grain transport by land and water, and the provinces along the Yangzi and Han all had rest; he opened sixty qing of fields, and within two years the granaries were full.