1
資治通鑑第155卷
Comprehensive Mirror in Aid of Governance, Volume 155
2
【梁紀十一】起重光大淵獻,盡玄黓困敦,凡二年。
[Liang Records 11] The cycle runs from Chongguang Dayuanyuan through Xuanyi Kundun; two years in all.
3
高祖武皇帝十一中大通三年( 辛亥,公元五三一年)
Emperor Wu of Liang, year eleven of Zhongdatong ( xinchai, 531 CE)
4
春,正月,辛巳,上祀南郊,大赦。
In spring, the first month, on xinsi, the emperor sacrificed at the Southern Altar and proclaimed a general amnesty.
5
魏尚書右僕射鄭先護聞洛陽不守,士眾逃散,遂來奔。 丙申,以先護為征北大將軍。
When Wei's Vice Director of the Masters of Writing, Right Deputy Director Zheng Xianhu, heard that Luoyang had fallen and troops and people had scattered, he came over to surrender. On bingshen, Xianhu was appointed Grand General Who Campaigns North.
6
二月,辛丑,上祀明堂。
In the second month, on xinchou, the emperor sacrificed at the Bright Hall.
7
魏自敬宗被囚,宮室空近百日。 爾朱世隆鎮洛陽,商旅流通,盜賊不作。 世隆兄弟密議,以長廣王疏遠,又無人望,欲更立近親。 儀同三司廣陵王恭,羽之子也,好學有志度,正光中領給事黃門侍郎,以元叉擅權,托瘖病居龍華佛寺,無所交通。 永安末,有白敬宗言王陽瘖,將有異志。 恭懼,逃於上洛山,洛州刺史執送之,系治久之,以無狀獲免。 關西大行台郎中薛孝通說爾朱天光曰:「廣陵王,高祖猶子,夙有令望,沉晦不言,多歷年所。 若奉以為主,必天人允葉。」 天光與世隆等謀之,疑其實瘖,使爾朱彥伯潛往敦諭,且脅之,恭乃曰:「天何言哉!」 世隆等大喜。 孝通,聰之子也。 己巳,長廣王至邙山南,世隆等為之作禪文,使泰山太守遼西竇瑗執鞭獨入,啟長廣王曰:「天人之望,皆在廣陵,願行堯、舜之事。」 遂署禪文。 廣陵王奉表三讓,然後即位。 大赦,改元普泰。 黃門侍郎邢子才為赦文,敘敬宗枉殺太原王榮之狀,節閔帝曰:「永安手翦強臣,非為失德,直以天未厭亂,故逢成濟之禍耳。」 因顧左右取筆,自作赦文,直言:「門下:朕以寡德,運屬樂推,思與億兆,同茲大慶,肆眚之科,一依常式。」 帝閉口八年,至是乃言,中外欣然,以為明主,望至太平。
Since Emperor Jingzong of Wei had been imprisoned, the palace had stood empty for nearly a hundred days. Erzhu Shilong held Luoyang; merchants and travelers moved freely, and bandits did not arise. Shilong and his brothers met in secret. The Prince of Changgung was remote in kinship and lacked popular esteem; they wished to enthrone someone nearer in blood. Guangling Wang Gong, Bearer of the Staff with Equal Rank to the Three Dukes, was a son of Yu. He loved learning and had resolve and measure. In the Zhengguang era he served as Supervisor of Attendants in the Yellow Gate. Because Yuan Cha monopolized power, he feigned muteness and illness and lived at Longhua Buddhist Temple, associating with no one. Late in the Yongan era someone reported to Jingzong that the prince only pretended to be mute and harbored rebellious intent. Gong was afraid, fled to Mount Shangluo, was seized by the Luozhou inspector and sent back, and was imprisoned for a long time before being released when nothing was proved against him. Xue Xiaotong, a gentleman of the Western Guanxi Grand Commissioner, said to Erzhu Tianguang, "Guangling Wang is a grandson of Emperor Gaozu of Wei. He has long enjoyed a fine reputation and has kept silent and withdrawn for many years. If you set him up as sovereign, Heaven and men will surely be of one mind." Tianguang, Shilong, and the others plotted together. Doubting that he was truly mute, they sent Erzhu Yanbo in secret to persuade and threaten him. Gong then said, "What words has Heaven?" Shilong and the others were greatly pleased. Xiaotong was a son of Cong. On jisi, the Prince of Changgung arrived south of Mount Mang. Shilong and the others drew up an abdication document for him and had Dou Yuan of Liaodong, Administrator of Mount Tai, enter alone with a whip and address the Prince of Changgung: "Heaven and men's hopes all rest on Guangling. We beg you to do as Yao and Shun did." He then signed the abdication document. Guangling Wang submitted a memorial thrice declining, then took the throne. A general amnesty was proclaimed and the era name was changed to Putai. Yellow Gate Gentleman Xing Zicai drafted the amnesty text, recounting how Jingzong had wrongly killed the Prince of Taiyuan, Rong. Emperor Jiemin said, "In the Yongan era I personally cut down a powerful minister. That was not loss of virtue; it was only that Heaven had not yet tired of disorder, and so I met the disaster of Cheng Ji." He then turned to those at his side for a brush and wrote the amnesty himself, saying plainly: "To the Secretariat: We, of meager virtue, have been borne on the tide of popular acclaim. We wish to share this great rejoicing with the hundred million. The scope of pardon shall follow the usual form." The emperor had kept silent for eight years; only now did he speak. Within and without the court rejoiced, taking him for a clear-sighted ruler and hoping for great peace.
8
庚午,詔以「三皇稱『皇』,五帝稱『帝』,三代稱『王』,蓋遞為沖挹; 自秦以來,競稱『皇帝』,予今但稱『帝』,亦已褒矣。 加爾朱世隆儀同三司,贈爾朱榮相國、晉王,加九錫。 世隆使百官議榮配饗,司直劉季明曰:「若配世宗,於時無功; 若配孝明,親害其母; 若配莊帝,為臣不終。 以此論之,無所可配。」 世隆怒曰:「汝應死!」 季明曰:「下官既為議首,依禮而言,不合聖心,翦戮唯命!」 世隆亦不之罪。 以榮配高祖廟廷。 又為榮立廟於首陽山,因周公舊廟而為之,以為榮功可比周公。 廟成,尋為火所焚。
On gengwu an edict said, "The Three Sovereigns were called 'Sovereign,' the Five Emperors were called 'Emperor,' and the Three Dynasties were called 'King'—each title a step down in self-effacement; since Qin, all have vied to call themselves 'Emperor.' We now will only be called 'Emperor'—that is already praise enough." Erzhu Shilong was advanced to Bearer of the Staff with Equal Rank to the Three Dukes. Erzhu Rong was posthumously made Chancellor of State and Prince of Jin, with the Nine Bestowals added. Shilong had the hundred officials debate with which emperor Rong should share temple sacrifice. Director of Rectitude Liu Jiming said, "If paired with Emperor Shizong, he had no merit in that age; if paired with Emperor Xiaoming, he personally harmed his mother; if paired with Emperor Zhuang, as a minister he did not see things through to the end. Judged by this, there is no one with whom he can be paired." Shilong said in anger, "You deserve death!" Jiming said, "Your subordinate was chief among those debating. Speaking according to ritual, if that does not accord with the sage heart, execution is yours to command!" Shilong did not punish him after all. Rong was paired in sacrifice at the temple of Emperor Gaozu. A temple was also built for Rong on Mount Shouyang, modeled on the old temple of the Duke of Zhou, on the ground that Rong's merit could be compared with the Duke of Zhou's. When the temple was completed, it was soon burned by fire.
9
爾朱兆以不預廢立之謀,大怒,欲攻世隆。 世隆使爾朱彥伯往諭之,乃止。
Erzhu Zhao, not having taken part in the plot to depose and enthrone, was furious and wished to attack Shilong. Shilong sent Erzhu Yanbo to explain matters to him, and Zhao stopped.
10
初,敬宗使安東將軍史仵龍、平北將軍陽文義各領兵三千守太行嶺,侍中源子恭鎮河內。 及爾朱兆南向,仵龍、文義帥眾先降,由是子恭之軍望風亦潰,兆遂乘勝直入洛陽。 至是,爾朱世隆論仵龍、文義之功,各封千戶侯。 魏主曰:「仵龍、文義,於王有功,於國無勳。」 竟不許。 爾朱仲遠鎮滑台,表用其下都督為西兗州刺史,先用後表。 詔答曰:「已能近補,何勞遠聞!」 爾朱天光之滅-{万俟}-丑奴也,始獲波斯所獻師子,送洛陽。 及節閔帝即位,詔曰:「禽獸囚之則違其性。」 命送歸本國。 使者以波斯道遠不可達,於路殺之而返。 有司劾違旨,帝曰:「豈可以獸而罪人!」 遂赦之。
Earlier, Jingzong had sent Eastern Pacification General Shi Wulong and Pacification of the North General Yang Wenyi, each leading three thousand men, to hold the Taihang range, with Palace Attendant Yuan Zigong holding Henei. When Erzhu Zhao marched south, Wulong and Wenyi led their troops to surrender first; Zigong's army likewise scattered at the sight of them. Zhao then pressed his advantage straight into Luoyang. At this time Shilong argued the merit of Wulong and Wenyi; each was to be enfeoffed as Marquis with a thousand households. The Wei sovereign said, "Wulong and Wenyi had merit toward your house but none toward the state." In the end he did not grant it. Erzhu Zhongyuan held Huatai and memorialized appointing his subordinate commander as Western Yanzhou inspector, appointing first and reporting afterward. The edict in reply said, "You could fill the post nearby—why trouble us from afar!" When Erzhu Tianguang destroyed Chounu, he first obtained a lion presented by Persia and sent it to Luoyang. When Emperor Jiemin took the throne, an edict said, "Beasts, if caged, go against their nature." He ordered it sent back to its native land. The envoy said the road to Persia was too far to reach; on the way he killed it and returned. The authorities impeached him for disobeying the edict. The emperor said, "How can one punish a man for the sake of a beast!" He pardoned him in the end.
11
魏鎮遠將軍清河崔祖螭等聚青州七郡之眾圍東陽,旬日之間,眾十餘萬。 刺史東萊王貴平帥城民固守,使太傅咨議參軍崔光伯出城慰勞,其兄光韶曰:「城民陵縱日久,眾怒甚盛,非慰諭所能解。 家弟往,必不全。」 貴平強之,既出外,人射殺之。
Wei Pacification General of the Farther Regions Cui Zuci of Qinghe and others gathered the forces of seven commanderies of Qingzhou and besieged Dongyang. Within ten days their numbers passed a hundred thousand. Inspector Wang Guiping of Donglai led the townspeople in a stubborn defense and sent Grand Tutor Consultant Cui Guangbo out of the city to comfort and reassure them. His elder brother Guangshao said, "The townspeople have been insolent for many days; popular rage is very strong. Comfort and persuasion cannot resolve it. If my younger brother goes, he will surely not return whole." Guiping forced him to go. Once outside the city, the people shot and killed him.
12
幽、安、營、並四州行台劉靈助,自謂方術可以動人,又推算知爾朱氏將衰,乃起兵自稱燕王、開府儀同三司、大行台,聲言為敬宗復仇,且妄述圖讖,云:「劉氏當王。」 由是幽、瀛、滄、冀之民多從之。 從之者夜舉火為號,不舉火者諸村共屠之。 引兵南至博陵之安國城。 爾朱兆遣監軍孫白鷂至冀州,託言調發民馬,欲俟高乾兄弟送馬而收之。 乾等知之,與前河內太守封隆之等合謀,潛部勒壯士,襲據信都,殺白鷂,執刺史元嶷。 乾等欲推其父翼行州事,翼曰:「和集鄉里,我不如封皮。」 乃奉隆之行州事,為敬宗舉哀,將士皆縞素,升壇誓眾,移檄州郡,共討爾朱氏,仍受劉靈助節度。 隆之,磨奴之族孫也。
Liu Lingzhu, Grand Commissioner of the four provinces You, An, Ying, and Bing, believed his arts could move men. He also calculated by divination that the Erzhu clan would decline, and so raised troops, styling himself King of Yan, Bearer of the Staff with Equal Rank to the Three Dukes, and Grand Commissioner, proclaiming that he would avenge Jingzong and also falsely citing prophecies: "The Liu house shall be king." Because of this, many of the people of You, Ying, Cang, and Ji followed him. Followers raised torches by night as a signal; villages that did not raise torches were jointly slaughtered by the rest. He led his army south to Anguo city in Boling. Erzhu Zhao sent Military Supervisor Sun Baiyao to Jizhou, claiming to levy civilian horses, intending to seize the Gao brothers when they delivered the horses. When Gan and the others learned of it, they joined former Henei Administrator Feng Longzhi and others in a secret plot, quietly mustering stalwarts, seizing Xindu by surprise, killing Baiyao, and taking Inspector Yuan Yi prisoner. Gan and the others wished to push their father Yi to administer the province. Yi said, "In harmonizing the countryside I am not the equal of Feng Pi." They then installed Longzhi to run provincial affairs, mourned Jingzong, and all officers wore white. They ascended an altar to swear the host, circulated a proclamation through the commanderies, and together attacked the Erzhu clan, still accepting Liu Lingzhu's command. Longzhi was a clansman of Monu, several generations removed.
13
殷州刺史爾朱羽生將五千人襲信都,高敖曹不暇擐甲,將十餘騎馳擊之。 乾在城中繩下五百人,追救未及,敖曹已交兵,羽生敗走。 敖曹馬槊絕世,左右無不一當百,時人比之項籍。
Yinzhou Inspector Erzhu Yusheng led five thousand men in a surprise attack on Xindu. Gao Aocao had no time to don armor; with a little more than ten horsemen he galloped to strike them. Gan, inside the city, lowered five hundred men on ropes. The rescue had not yet arrived when Aocao was already in battle. Yusheng was defeated and fled. Aocao's cavalry lance was unmatched in the age; none at his side failed to match a hundred. Men of the time compared him to Xiang Yu.
14
高歡屯胡關大王山六旬,乃引兵東出,聲言討信都。 信都人皆懼,高乾曰:「吾聞高晉州雄略蓋世,其志不居人下。 且爾朱無道,弒君虐民,正是英雄立功之會,今日之來,必有深謀,吾當輕馬迎之,密參意旨,諸君勿懼也。」 乃將十餘騎與封隆之子子繪潛謁歡於滏口,說歡曰:「爾朱酷逆,痛結人神,凡曰有知,莫不思奮。 明公威德素著,天下傾心,若兵以義立,則屈強之徒不足為明公敵矣。 鄙州雖小,戶口不減十萬,谷秸之稅,足濟軍資。 願公熟思其計。」 乾辭氣慷慨,歡大悅,與之同帳寢。
Gao Huan camped at Mount Dawang in Huguan for sixty days, then led his army east, proclaiming that he was going to attack Xindu. The people of Xindu were all afraid. Gao Gan said, "I have heard that Gao Jinzhou's bold strategy covers the age and that his ambition will not rest under another man. Moreover the Erzhu are without the Way, murdering the sovereign and tyrannizing the people—this is exactly the moment for a hero to win merit. Today's coming surely holds a deep design. I shall go to meet him lightly mounted and consult his intent in secret. Do not be afraid." He then took a little more than ten horsemen and, with Feng Longzhi's son Zihui, went in secret to call on Huan at Fekou and said to him, "The Erzhu are cruel and rebellious; grief binds gods and men together. All who have understanding long to rise. Your lordship's authority and virtue have long been established; the realm inclines its heart to you. If you raise arms in the name of righteousness, even the stubbornly strong will not be enough to be your enemy. Though our province is small, its households are not fewer than a hundred thousand, and grain and straw taxes are enough to supply the army. We beg your lordship to ponder the plan carefully." Gan spoke with fervor. Huan was greatly pleased and shared a tent with him to sleep.
15
初,河南太守趙郡李顯甫,喜豪俠,集諸李數千家於殷州西山方五六十里居之。 顯甫卒,子元忠繼之。 家素富,多出貸求利,元忠悉焚契免責,鄉人甚敬之。 時盜賊蜂起,清河有五百人西戍。 還,經趙郡,以路梗,共投元忠。 元忠遣奴為導,曰:「若逢賊,但道李元忠遣。」 如言,賊皆捨避。 及葛榮起,元忠帥宗黨作壘以自保,坐大槲樹下,前後斬違命者凡三百人。 賊至,元忠輒擊卻之。 葛榮曰:「我自中山至此,連為趙李所破,何以能成大事!」 乃悉眾攻圍,執元忠以隨軍。 賊平,就拜南趙郡太守,好酒,無政績。
Earlier, Li Xianfu, Administrator of Henan in Zhao commandery, loved bold fellowship and had gathered several thousand households of the Li clan on the western hills of Yinzhou over a stretch of fifty or sixty li. When Xianfu died, his son Yuanzhong succeeded him. The family had long been wealthy and made many loans at interest. Yuanzhong burned all the contracts and released the debtors; the countryside greatly respected him. At that time bandits rose everywhere. In Qinghe five hundred men went west on garrison duty. On their return they passed through Zhao commandery. The road was blocked, and they all threw themselves on Yuanzhong. Yuanzhong sent a slave as guide, saying, "If you meet bandits, only say that Li Yuanzhong sent you." It was as he said; the bandits all let them pass. When Ge Rong rose, Yuanzhong led his clan to build a stockade for self-defense. He sat under a great oak tree and in all beheaded three hundred who disobeyed orders. When bandits came, Yuanzhong always beat them back. Ge Rong said, "From Zhongshan to here I have been broken again and again by the Zhao Li—how can I accomplish great things!" He then led his full host to besiege and took Yuanzhong along with the army. When the bandits were pacified, Yuanzhong was appointed on the spot Administrator of Southern Zhao commandery. He loved wine and had no record of governance.
16
及爾朱兆弒敬宗,元忠棄官歸,謀舉兵討之。 會高歡東出,元忠乘露車,載素箏濁酒以奉迎。 歡聞其酒客,未即見之。 元忠下車獨坐,酌酒擘脯食之,謂門者曰:「本言公招延俊傑,今聞國士到門,不吐哺輟洗,其人可知,還吾刺,勿通也!」 門者以告,歡遽見之,引入,觴再行,元忠車上取箏鼓之,長歌慷慨,歌闋,謂歡曰:「天下形勢可見,明公猶事爾朱邪?」 歡曰:「富貴皆因彼所致,安敢不盡節!」 元忠曰:「非英雄也! 高乾邕兄弟來未?」 時乾已見歡,歡紿之曰:「從叔輩粗,何肯來!」 元忠曰:「雖粗,並解事。」 歡曰:「趙郡醉矣。」 使人扶出。 元忠不肯起,孫騰進曰:「此君天遣來,不可違也。」 歡乃復留與語,元忠慷慨流涕,歡亦悲不自勝。 元忠因進策曰:「殷州小,無糧仗,不足以濟大事。 若向冀州,高乾邕兄弟必為明公主人,殷州便以賜委。 冀、殷既合,滄、瀛、幽、定自然弭服,唯劉誕黠胡或當乖拒,然非明公之敵。」 歡急握元忠手而謝焉。
When Erzhu Zhao murdered Jingzong, Yuanzhong left office and returned home, plotting to raise troops to attack him. When Huan marched east, Yuanzhong rode an open cart carrying a plain zither and muddy wine to welcome him. Huan had heard he was a wine guest and did not see him at once. Yuanzhong got down from the cart and sat alone, poured wine, tore dried meat, and ate, and told the gatekeeper, "I was told your master summons outstanding men. Now I hear a man of the realm has come to the gate and will not spit out his food and pause his washing—you can tell what sort of man he is. Give back my card; do not announce me!" The gatekeeper reported this. Huan hurried to see him, brought him in, and they exchanged cups twice. Yuanzhong took a zither from the cart and played; when the song ended he said to Huan, "The realm's situation can already be seen. Does your lordship still serve the Erzhu?" Huan said, "Wealth and honor all come through them—how dare we not exhaust our loyalty!" Yuanzhong said, "Not a hero! Have the Gao brothers Gan and Yong come yet?" Gan had already seen Huan. Huan deceived him, saying, "Those uncles of mine are crude—how would they come!" Crude though they are, they both understand affairs." Huan said, "The man from Zhao commandery is drunk." He had someone help him out. Yuanzhong refused to get up. Sun Teng stepped forward and said, "Heaven sent this man—you cannot turn him away." Huan kept him and talked on. Yuanzhong spoke with passionate tears; Huan too was overcome with grief. Yuanzhong then offered counsel: "Yin Province is small—no grain, no arms, not enough to finish a great cause. Turn toward Ji Province and the brothers Gao Gan and Gao Yong will surely receive you as their lord; Yin Province you may grant as you please. With Ji and Yin joined, Cang, Ying, You, and Ding will submit of themselves. Only Liu Dan, a sly barbarian, may resist—but he is no match for you." Huan seized Yuanzhong's hand and thanked him warmly.
17
歡至山東,約勒士卒,絲毫之物不聽侵犯,每過麥地,歡輒步牽馬。 遠近聞之,皆稱高儀同將兵整肅,益歸心焉。
In Shandong Huan kept his men under strict discipline and allowed no pillaging; crossing wheat fields he always walked and led his horse by the bridle. Word spread near and far that Commander Gao's troops were disciplined, and loyalty to him deepened.
18
歡求糧於相州刺史劉誕,誕不與; 有車營租米,歡掠取之。 進至信都,封隆之、高乾等開門納之。 高敖曹時在外略地,聞之,以乾為婦人,遺以布裙。 歡使世子澄以子孫禮見之,敖曹乃與俱來。
Huan asked Xiangzhou inspector Liu Dan for grain; Dan refused. There was rent grain from the transport camp; Huan took it by force. He advanced to Xindu, where Feng Longzhi, Gao Gan, and others opened the gates and welcomed him in. Gao Aocao was out raiding at the time; when he heard, he mocked Gan as a woman and sent him a cloth skirt. Huan sent his heir Cheng to greet Aocao with the courtesy owed a junior kinsman, and Aocao then came in person.
19
癸酉,魏封長廣王曄為東海王,以青州刺史魯郡王肅為太師,淮陽王欣為太傅,爾朱世隆為太保,長孫稚為太尉,趙郡王諶為司空,徐州刺史爾朱仲遠、雍州刺史爾朱天光並為大將軍,并州刺史爾朱兆為天柱大將軍; 賜高歡爵勃海王,征使入朝。 長孫稚固辭太尉,乃以為驃騎大將軍、開府儀同三司。 爾朱兆辭天柱,曰:「此叔父所終之官,我何敢受!」 固辭,不拜,尋加都督十州諸軍事,世襲并州刺史。 高歡辭不就征。 爾朱仲遠徙鎮大梁,復加兗州刺史。
On guiyou Wei made Prince of Changgung Ye Prince of Donghai, Qingzhou's Prince of Lu Su Grand Tutor, Prince of Huaiyang Xin Grand Preceptor, Erzhu Shilong Grand Guardian, Changsun Zhi Grand Marshal, Prince of Zhao Chen Minister of Works, Xuzhou inspector Erzhu Zhongyuan and Yongzhou inspector Erzhu Tianguang each Grand General, and Bingzhou inspector Erzhu Zhao Pillar-of-State Grand General; Gao Huan was enfeoffed as Prince of Bohai and ordered to come to court. Changsun Zhi firmly declined Grand Marshal and was made General of Agile Cavalry with the Staff Equal to the Three Dukes. Erzhu Zhao declined the Pillar of State, saying, "My uncle died in that office—how dare I take it!" He refused the post, but was soon made commander of military affairs for ten provinces and hereditary Bingzhou inspector. Gao Huan declined and did not go. Erzhu Zhongyuan shifted his base to Daliang and was again named Yanzhou inspector.
20
爾朱世隆之初為僕射也,畏爾朱榮之威嚴,深自刻厲,留心幾案,應接賓客,有開敏之名。 及榮死,無所顧憚,為尚書令,家居視事,坐符台省,事無大小,不先白世隆,有司不敢行。 使尚書郎宋游道、邢昕在其聽事東西別坐,受納辭訟,稱命施行; 公為貪淫,生殺自恣; 又欲收軍士之意,泛加階級,皆為將軍,無復員限,自是勳賞之官大致猥濫,人不復貴。 是時,天光專制關右,兆奄有並、汾,仲遠擅命徐、兗,世隆居中用事,競為貪暴。 而仲遠尤甚,所部富室大族,多誣以謀反,籍沒其婦女財物入私家,投其男子於河,如是者不可勝數。 自滎陽已東,租稅悉入其軍,不送洛陽。 東南州郡自牧守以下至士民,畏仲遠如豺狼。 由是四方之人皆惡爾朱氏,而憚其強,莫敢違也。
When Erzhu Shilong first became Vice Director of the Masters of Writing, he feared Rong's stern authority, kept himself rigorously in check, minded his desk, received guests courteously, and won a name for quick wit. After Rong's death he feared nothing, took the post of Director of the Masters of Writing, ran affairs from home, and sat at the ministry compound; nothing large or small went forward without Shilong's word, and the offices dared not act on their own. He set Masters of Writing Gentlemen Song Youdao and Xing Xin in his hall, east and west, to take suits and issue orders in his name; he was greedy and licentious and killed or spared as he pleased; and to win the soldiers' favor he promoted everyone to general without limit, so that honors were debased and no longer prized. Tianguang ruled the west, Zhao held Bing and Fen, Zhongyuan did as he pleased in Xu and Yan, and Shilong ran the center—they all competed in greed and violence. Zhongyuan was worst of all: he accused rich houses of rebellion, seized their women and goods for himself, and drowned the men in the river—beyond counting. East of Xingyang all taxes went to his army, not to Luoyang. From governors down to commoners in the southeast, all feared Zhongyuan like wolves. So the realm hated the Erzhu, yet feared their power and none dared resist.
21
己丑,魏以涇州刺史賀拔岳為岐州刺史,渭州刺史侯莫陳悅為秦州刺史,並加儀同三司。
On jichou Wei made Jingzhou inspector Heba Yue inspector of Qi and Weizhou inspector Houmochen Yue inspector of Qin, each with the Staff Equal to the Three Dukes.
22
魏使大都督侯淵、驃騎大將軍代人叱列延慶討劉靈助,至固城,淵畏其眾,欲引兵西入,據關拒險,以待其變。 延慶曰:「靈助庸人,假妖術以惑眾。 大兵一臨,彼皆恃其符厭,豈肯戮力致死,與吾爭勝負哉! 不如出營城外,詐言西歸。 靈助聞之,必自寬縱,然後潛軍擊之,往則成擒矣。」 淵從之,出頓城西,聲雲欲還,丙申,簡精騎一千夜發,直抵靈助壘; 靈助戰敗,斬之,傳首洛陽。
Wei sent Grand Commander Hou Yuan and General of Agile Cavalry Chilie Yanqing of Dai against Liu Lingzhu. At Gucheng Yuan feared their numbers and wanted to pull west, hold the passes, and wait. Yanqing said, "Lingzhu is a nobody who fools the crowd with sorcery. When the army comes they will trust their charms—who will fight to the death against us? Better leave camp outside the walls and pretend we are marching west. Lingzhu will relax; then strike by night and he is yours at once." Yuan agreed, camped west of the city, and said he would withdraw. On bingshen he took a thousand picked horsemen, rode by night, and struck Lingzhu's camp; Lingzhu was defeated and killed; his head was sent to Luoyang.
23
初,靈助起兵,自佔勝負,曰:「三月之末,我必入定州,爾朱氏不久當滅。」 及靈助首函入定州,果以是月之末。
When Lingzhu rose he divined and said, "At month's end in the third month I enter Ding Province; the Erzhu will soon fall." When his head in a box reached Ding Province, it was indeed at that month's end.
24
夏,四月,乙巳,昭明太子統卒。 太子自加元服,上即使省錄朝政,百司進事,填委於前,太子辨析詐謬,秋毫必睹,但令改正,不加案劾,平斷法獄,多所全宥,寬和容眾,喜慍不形於色。 好讀書屬文,引接才俊,賞愛無倦。 出宮二十餘年,不畜聲樂。 每霖雨積雪,遣左右周行閭巷,視貧者賑之。 天性孝謹,在東宮,雖燕居,坐起恆西向,或宿被召當入,危坐達旦。 及寢疾,恐貽帝憂,敕參問,輒自力手書。 及卒,朝野惋愕,建康男女,奔走宮門,號泣滿路。
In summer, the fourth month, on yisi, Crown Prince Zhaoming Tong died. After his capping the emperor had him oversee court business; papers from every office piled up, yet he spotted every error, ordered correction without prosecution, judged cases leniently, and was gentle and even-tempered. He loved books and writing, welcomed talent, and never wearied of encouraging them. For more than twenty years out of the palace he kept no musicians. In long rains or snow he sent men through the lanes to aid the poor. Filial by nature, in the Eastern Palace he always faced west even at rest; if called at night he sat upright until dawn. In illness, lest he worry the emperor, he answered every inquiry in his own hand. At his death court and country mourned; men and women of Jiankang filled the streets with weeping.
25
癸丑,魏以高歡為大都督、東道大行台、冀州刺史,又以安定王爾朱智虎為肆州刺史。
On guichou Wei made Gao Huan Grand Commander, Eastern Route Grand Commissioner, and Jizhou inspector, and Prince of Anding Erzhu Zhihu Sizhou inspector.
26
魏爾朱天光出夏州,遣將討宿勤明達,癸亥,擒明達,送洛陽,斬之。
Erzhu Tianguang left Xia Province, sent generals against Suqin Mingda, and on guihai captured him, sent him to Luoyang, and executed him.
27
丙寅,魏以侍中、驃騎大將軍爾朱彥伯為司徒。
On bingyin Wei made Palace Attendant and General of Agile Cavalry Erzhu Yanbo Minister of Works.
28
魏詔有司不得復稱「偽梁」。
Wei ordered officials to stop calling Liang "the false Liang."
29
五月,丙子,魏荊州城民斬趙修延,復推李琰之行州事。
In the fifth month, on bingzi, Jingzhou townspeople killed Zhao Xiuyan and again put Li Yan'an in charge.
30
魏爾朱仲遠使都督魏僧勖等討崔祖螭於東陽,斬之。
Erzhu Zhongyuan sent Commander Wei Sengqin against Cui Zuci at Dongyang and killed him.
31
初,昭明太子葬其母丁貴嬪,遣人求墓地之吉者。 或賂宦者俞三副求賣地,雲若得錢三百萬,以百萬與之。 三副密啟上,言「太子所得地,不如今地於上為吉」。 上年老多忌,即命市之。 葬畢,有道士云:「此地不利長子,若厭之,或可申延。」 乃為蠟鵝及諸物埋於墓側長子位。 宮監鮑邈之、魏雅初皆有寵於太子,邈之晚見疏於雅,乃密啟上云:「雅為太子厭禱。」 上遣檢掘,果得鵝物,大驚,將窮其事。 徐勉固諫而止,但誅道士。 由是太子終身慚憤,不能自明。 及卒,上征其長子南徐州刺史華容公歡至建康,欲立以為嗣,銜其前事,猶豫久之,卒不立,庚寅,遣還鎮。
When Crown Prince Zhaoming buried his mother Lady Ding, he sent men to find an auspicious tomb site. Some bribed the eunuch Yu Sanfu to sell a plot, promising him a million of three million cash. Sanfu secretly told the emperor, "The prince's site is not as lucky for Your Majesty as this one." The emperor, old and superstitious, at once bought it. After burial a Daoist said, "This ground harms the eldest son; a suppression rite might extend his life." Wax geese and other objects were buried at the eldest son's place beside the tomb. Palace supervisors Bao Miaozhi and Wei Ya had once been favored by the prince; Miaozhi, later eclipsed by Ya, secretly told the emperor Ya had cursed the prince on the crown prince's behalf. The emperor had the site dug up and found the objects; greatly alarmed, he was about to investigate fully. Xu Mian remonstrated firmly and stopped him; only the Daoist was executed. The prince lived on in shame and anger and could never clear his name. After his death the emperor summoned his eldest son Huan, Prince of Huarong and Southern Xuzhou inspector, intending to make him heir; brooding on the old affair, he hesitated long, did not establish him, and on gengyin sent him back.
32
臣光曰:君子之於正道,不可少頃離也,不可跬步失也。 以昭明太子之仁孝,武帝之慈愛,一染嫌疑之跡,身以憂死,罪及後昆,求吉得凶,不可湔滌,可不戒哉! 是以詭誕之士,奇邪之術,君子遠之。
Master Guang remarks: A gentleman may not leave the right Way for an instant or miss it in a single step. Zhaoming's benevolence and Wu's love—and one shadow of suspicion cost the prince his life, harmed his sons, turned good omens to ill: a stain that cannot be washed away. Hence devious men and strange arts are what gentlemen shun. On bingshen Prince of Jin'an Gang was made crown prince.
33
丙申,立太子母弟晉安王綱為皇太子。 朝野多以為不順,司議侍郎周弘正,嘗為晉安王主簿,乃奏記曰:「謙讓道廢,多歷年所。 伏惟明大王殿下,天挺將聖,四海歸仁,是以皇上發德音,以大王為儲副。 意者願聞殿下抗目夷上仁之義,執子臧大賢之節,逃玉輿而弗乘,棄萬乘如脫屣,庶改澆競之俗,以大吳國之風。 古有其人,今聞其語,能行之者,非殿下而誰! 使無為之化復生於遂古,讓王之道不墜於來葉,豈不盛歟!」 王不能從。 弘正,捨之兄子也。
Court and country mostly thought it wrong. Reviewing Secretary Zhou Hongzheng, once the prince's chief clerk, memorialized: "The way of yielding has lain in ruins for years. Your Highness is Heaven's chosen sage; the realm turns to you; the emperor has named you heir. I beg Your Highness to look to Yi's yielding, hold to Prince Zang's refusal, leave the chariot unmounted, cast off the realm like old shoes—perhaps to change our strife and revive great Wu's virtue. The ancients did this; today we hear the words—who but Your Highness can act on them! Let non-action rule again and the yielding king's way stand in later ages—would it not be glorious!" The prince would not listen. Hongzheng was She's nephew.
34
太子以侍讀東海徐摛為家令,兼管記,尋帶領直。 摛文體輕麗,春坊盡學之,時人謂之宮體。 上聞之,怒,召摛,欲加誚責。 及見,應對明敏,辭義可觀,意更釋然。 因問經史及釋教,摛商較從橫,應對如響,上甚加歎異,寵遇日隆。 領軍朱異不悅,謂所親曰:「徐叟出入兩宮,漸來見逼,我須早為之所。」 遂乘間白上曰:「摛年老,又愛泉石,意在一郡自養。」 上謂摛真欲之,乃召摛,謂曰:「新安大好山水。」 遂出為新安太守。
The crown prince made Xu Chi of Donghai household steward and recorder, soon head of the crown prince's guard. Chi wrote in a light, elegant style; the Eastern Palace imitated him, and men called it Palace Style. The emperor heard, grew angry, and summoned Chi to rebuke him. Face to face Chi was quick and clear; the emperor's anger faded. He questioned him on classics, histories, and Buddhism; Chi debated freely and answered like an echo; the emperor marveled and favored him daily. Commander of the Guards Zhu Yi was displeased and said, "Old Xu haunts both palaces and crowds me—I must move first." He told the emperor, "Chi is old and loves landscape; he wishes to retire to a commandery." The emperor thought Chi meant it, summoned him, and said, "Xin'an has fine mountains and waters." Chi was sent out as prefect of Xin'an.
35
六月,癸丑,立華容公歡為豫章王,其弟枝江公譽為河東王,曲阿公QKDP為岳陽王。 上以人言不息,故封歡兄弟以大郡,用慰其心。 久之,鮑邈之坐誘略人,罪不至死,太子綱追思昭明之冤,揮淚誅之。
In the sixth month, on guichou, Prince of Huarong Huan was made Prince of Yuzhang, Prince of Zhijiang Yu Prince of Hedong, and Prince of Qu'e Cha Prince of Yueyang. Because rumors would not die down, the emperor enfeoffed Huan's brothers in large commanderies to comfort them. Long after, Bao Miaozhi was charged with enticement—a capital crime by law, but Crown Prince Gang, remembering Zhaoming's wrong, wept as he had him executed.
36
魏高歡將起兵討爾朱氏,鎮南大將軍斛律金、軍主善無庫狄千與歡妻弟婁昭、妻之姊夫段榮皆勸成之。 歡乃詐為書,稱爾朱兆將以六鎮人配契胡為部曲,眾皆憂懼。 又為并州符,徵兵討步落稽,發萬人,將遣之。 孫騰與都督尉景為請留五日,如此者再,歡親送之郊,雪涕執別,眾皆號慟,聲震郊野。 歡乃諭之曰:「與爾俱為失鄉客,義同一家,不意在上征發乃爾! 今直西向,已當死,後軍期,又當死,配國人,又當死,奈何?」 眾曰:「唯有反耳!」 歡曰:「反乃急計,然當推一人為主,誰可者?」 眾共推歡,歡曰:「爾鄉里難制。 不見葛榮乎? 雖有百萬之眾,曾無法度,終自敗滅。 今以吾為主,當與前異,毋得陵漢人,犯軍令,生死任吾則可; 不然,不能為天下笑。」 眾皆頓顙曰:「死生唯命!」 歡乃椎牛饗士,庚申,起兵於信都,亦未敢顯言叛爾朱氏也。
Gao Huan was about to rise against the Erzhu; Grand General Who Guards the South Hulu Jin, army commander Kudigan Qian of Shanwu, his wife's brother Lou Zhao, and his wife's brother-in-law Duan Rong all urged him on. Huan forged a letter saying Erzhu Zhao would assign Six Garrisons men to Qi Hu households as retainers, and all were afraid. He forged a Bingzhou order to levy troops against the Buluoji, raised ten thousand men, and prepared to send them. Sun Teng and Commander Wei Jing twice asked five days' delay; Huan saw them off in the suburbs with tears; the men wailed till the fields shook. Huan told them, "We are exiles together, one family—who thought the court would press us so! March west and you die; miss the deadline and you die; be assigned to native households and you die—what then?" They cried, "Only rebellion!" Huan said, "Rebellion is urgent—but we need a leader. Who?" All pushed Huan. Huan said, "Your townsmen are hard to rule. Have you not seen Ge Rong? Though he commanded a million men, he had no discipline and destroyed himself in the end. Now you make me leader—we do things differently: no bullying Han Chinese, no breaking army law; leave life and death to me, and it can be done; otherwise the world will only laugh at us. All kowtowed: "Life and death—we obey!" Huan feasted the troops with slaughtered oxen. On gengshen he rose at Xindu, still not daring to declare rebellion against the Erzhu openly.
37
會李元忠舉兵逼殷州,歡令高乾帥眾救之。 乾輕騎入見刺史爾朱羽生,與指畫軍計,羽生與乾俱出,因擒斬之,持羽生首謁歡。 歡撫膺曰:「今日反決矣!」 乃以元忠為殷州刺史,鎮廣阿。 歡於是抗表罪狀爾朱氏,爾朱世隆匿之不通。
Li Yuanzhong pressed Yin Province; Huan sent Gao Gan to relieve it. Gan rode in lightly to see inspector Erzhu Yusheng, laid out the plan, and when Yusheng came out with him seized and beheaded him, then brought the head to Huan. Huan struck his breast: "Today the revolt is decided!" He made Yuanzhong Yin Province inspector at Guang'a. Huan memorialized the Erzhu crimes; Shilong suppressed the memorial.
38
魏楊播及弟椿、津皆有名德。 播剛毅,椿、津謙恭,家世孝友,緦服同爨,男女百口,人無間言。 椿、津皆至三公,一門七郡太守,三十二州刺史。 敬宗之誅爾朱榮也,播子侃預其謀; 城陽王徽、李彧,皆其姻戚也。 爾朱兆入洛,侃逃歸華陰,爾朱天光使侃婦父韋義遠招之,與盟,許貰其罪。 侃曰:「彼雖食言,死者不過一人,猶冀全百口。」 乃出應之,天光殺之。 時椿致仕,與其子昱在華陰,椿弟冀州刺史順、司空津、順子東雍州刺史辨、正平太守仲宣皆在洛。 秋,七月,爾朱世隆誣奏楊氏謀反,請收治之,魏主不許。 世隆苦請,帝不得已,命有司檢案以聞。 壬申夜,世隆遣兵圍津第,天光亦遣兵掩椿家於華陰。 東西之族無少長皆殺之,籍沒其家。 世隆奏云:「楊氏實反,與收兵相拒,皆已格殺。」 帝惋悵久之,不言而已,朝野聞之,無不痛憤。 津子逸為光州刺史,爾朱仲遠遣使就殺之。 唯津子愔於被收時適出在外,逃匿,獲免,往見高歡於信都,泣訴家禍,因為言討爾朱氏之策。 歡甚重之,即署行台郎中。
In Wei, Yang Bo and his brothers Chun and Jin were men of famed virtue. Bo was stern; Chun and Jin modest. For generations the family lived in filial harmony, a hundred kin under one roof, without reproach. Chun and Jin both reached the Three Dukes; one clan held seven prefectures and thirty-two provinces. When Jingzong killed Erzhu Rong, Bo's son Kan joined the plot; Prince of Chengyang Hui and Li Yu were both their in-laws. When Zhao entered Luoyang, Kan fled to Huayin. Tianguang had his father-in-law Wei Yiyuan summon him, allied with him, and promised pardon. Kan said, "If they break faith, only I die—I may yet save the clan." He came out; Tianguang killed him. Chun had retired and was with his son Yu at Huayin; brother Shun was Jizhou inspector, Jin was Minister of Works, and Shun's sons Bian and Zhongxuan held posts in the east and at Luo. In autumn, the seventh month, Shilong accused the Yangs of treason and asked to arrest them; the emperor refused. Shilong pressed until the emperor ordered an investigation. On renshen night Shilong besieged Jin's house and Tianguang raided Chun at Huayin. East and west, young and old were killed; their property was seized. Shilong reported the Yangs had rebelled and been killed resisting arrest. The emperor grieved in silence; court and country burned with outrage. Jin's son Yi, Guangzhou inspector, was killed on Zhongyuan's order. Only Yin, out when the arrest came, escaped; he came to Huan at Xindu, wept over the slaughter, and urged war on the Erzhu. Huan esteemed him and made him Eastern Route Gentleman of the Masters of Writing.
39
乙亥,上臨軒策拜太子,大赦。 丙戌,魏司徒爾朱彥伯以旱遜位。 戊子,以彥伯為侍中、開府儀同三司。 彥伯于兄弟中差無過惡。 爾朱世隆固讓太保,魏主特置儀同三師之官,位次上公之下,庚寅,以世隆為之。 斛斯椿譖朱瑞於世隆,世隆殺之。
On yihai the emperor invested the crown prince and proclaimed amnesty. On bingxu Erzhu Yanbo resigned as Minister of Works because of drought. On wuzi Yanbo became Palace Attendant with the Staff Equal to the Three Dukes. Of the brothers Yanbo was the least guilty. Shilong declined Grand Guardian; the court created Mentors with Staff below the Three Dukes, and on gengyin Shilong took that post. Husi Chun slandered Zhu Rui; Shilong had him killed.
40
庚寅,詔:「凡宗戚有服屬者,並可賜沐,食鄉亭侯,隨遠近為差。」
On gengyin an edict granted stipends to kinsmen within mourning grades, as district marquises by degree of kinship."
41
壬辰,以吏部尚書何敬容為尚書右僕射。 敬容,昌宇之子也。
On renchen He Rongrong became Right Vice Director of the Masters of Writing. Rongrong was Changyu's son.
42
魏爾朱仲遠、度律等聞高歡起兵,恃其強,不以為慮,獨爾朱世隆憂之。 爾朱兆將步騎二萬出井陘,趣殷州,李元忠棄城奔信都。 八月,丙午,爾朱仲遠、度律將兵討高歡。 九月,己卯,魏以仲遠為太宰,庚辰,以爾朱天光為大司馬。
Erzhu Zhongyuan, Dulu, and others heard Huan had risen and, trusting their strength, scorned him—only Shilong was afraid. Zhao led twenty thousand out of Jingxing toward Yin; Yuanzhong abandoned the city and fled to Xindu. On bingwu in the eighth month Zhongyuan and Dulu marched against Huan. On jimao Zhongyuan became Grand Chancellor; on gengchen Tianguang became Grand Marshal.
43
癸巳,魏主追尊父廣陵惠王為先帝,母王氏為先太妃,封弟永業為高密王,子恕為勃海王。
On guisi the emperor honored his father as Former Emperor and his mother as Former Empress, and enfeoffed Yongye and Shu as princes.
44
冬,十月,己酉,上幸同泰寺,升法座,講《涅槃經》,七日而罷。
In winter, on you, the emperor lectured on the Nirvana Sutra at Tongtai Temple for seven days.
45
樂山侯正則,先有罪徙鬱林,招誘亡命,欲攻番禺,廣州刺史元景仲討斬之。 正則,正德之弟也。
Marquis of Leshan Zhengzhe, banished to Yulin, gathered outlaws to attack Panyu; Jingzhong beheaded him. Zhengzhe was Zhengde's brother.
46
孫騰說高歡曰:「今朝廷隔絕,號令無所稟,不權有所立,則眾將沮散。」 歡疑之,騰再三固請,乃立勃海太守元朗為帝。 朗,融之子也。 壬寅,朗即位於信都城西,改元中興。 以歡為侍中、丞相、都督中外諸軍事、大將軍、錄尚書事、大行台,高乾為侍中、司空,高敖曹為驃騎大將軍、儀同三司、冀州刺史,孫騰為尚書左僕射,河北行台魏蘭根為右僕射。
Sun Teng told Huan, "The court is cut off—without a provisional ruler the army will scatter." Huan hesitated; Teng pressed until Huan set Bohai prefect Yuan Lang as emperor. Lang was Rong's son. On renyin Lang was enthroned west of Xindu and took the era name Zhongxing. Huan became chancellor and grand commander; Gan Minister of Works; Aocao General of Agile Cavalry and Jizhou inspector; Teng and Langen vice directors of the Masters of Writing.
47
己酉,爾朱仲遠、度律與驃騎大將軍斛斯椿、車騎大將軍、儀同三司賀拔勝、車騎大將軍賈顯智軍於陽平。 顯智名智,以字行,顯度之弟也。 爾朱兆出井陘,軍於廣阿,眾號十萬。 高歡縱反間,云「世隆兄弟謀殺兆」,復云「兆與歡同謀殺仲遠等」,由是迭相猜貳,徘徊不進。 仲遠等屢使斛斯椿、賀拔勝往諭兆,兆帥輕騎三百來就仲遠,同坐幕下,意色不平,手舞馬鞭,長嘯凝望,疑仲遠等有變,遂趨出,馳還。 仲遠遣椿、勝等追,曉說之,兆執棒、勝還營。 仲遠、度律大懼,引兵南遁。 兆數勝罪,將斬之,曰:「爾殺衛可孤,罪一也; 天柱薨,爾不與世隆等俱來,而東征仲遠,罪二也。 我欲殺爾久矣,今復何言?」 勝曰:「可孤為國巨患,勝父子誅之,其功不小,反以為罪乎? 天柱被戮,以君誅臣,勝寧負王,不負朝廷。 今日之事,生死在王。 但寇賊密邇,骨肉構隙,自古及今,未有如是而不亡者。 勝不憚死,恐王失策。」 兆乃捨之。
On you, Zhongyuan, Dulu, Husi Chun, Heba Sheng, and Jia Xianzhi camped at Yangping. Xianzhi used his style Zhi; he was Xiandu's brother. Zhao came through Jingxing and camped at Guang'a with a host said to be one hundred thousand. Huan spread rumors that Shilong would kill Zhao and that Zhao plotted with Huan against Zhongyuan, so they suspected one another and stalled. They sent Chun and Sheng to Zhao; he came with three hundred horse, sat uneasily with Zhongyuan, then fled back suspecting treachery. Zhongyuan sent Chun and Sheng after him; at dawn they brought him back with Chun and Sheng in custody. Zhongyuan and Dulu fled south in terror. Zhao listed Sheng's crimes: "You killed Wei Ke'gu—first crime; when the Pillar fell you did not join Shilong but attacked Zhongyuan—second crime; I have long wanted you dead—what more is there?" Sheng said, "Ke'gu endangered the state; my father and I killed him—a great merit, yet you call it crime? The Pillar died as a subject; I would wrong the king rather than the court. Today life and death are yours. Yet enemies are near and kin fight kin—none who do so survive. I do not fear death; I fear you will err." Zhao spared him.
48
高歡將與兆戰,而畏其眾強,以問親信都督段韶,韶曰:「所謂眾者,得眾人之死; 所謂強者,得天下之心。 爾朱氏上弒天子,中屠公卿,下暴百姓,王以順討逆,如湯沃雪,何眾強之有!」 歡曰:「雖然,吾以小敵大,恐無天命不能濟也。」 韶曰:「韶聞『小能敵大,小道大淫。』 『皇天無親,唯德是輔。』 爾朱氏外亂天下,內失英雄心,智者不為謀,勇者不為鬥,人心已去,天意安有不從者哉!」 韶,榮之子也。 辛亥,歡大破兆於廣阿,俘其甲卒五千餘人。
Huan meant to fight Zhao but feared his numbers and asked Duan Shao, who said, "Numbers mean men willing to die for you; strength means winning the realm's heart. The Erzhu killed the emperor, butchered the court, and ravaged the people—you strike them with justice as snow melts in boiling water—what numbers or strength remain?" Huan said, "Still, small against large—I fear Heaven's mandate may fail me." Shao said, "The small can overcome the large; excess destroys itself. Heaven has no favorites—it aids virtue alone." The Erzhu ravage the realm and lose every hero—who would plot or fight for them? Hearts are gone; Heaven must be with you!" Shao was Rong's son. On xinhai Huan crushed Zhao at Guang'a and took more than five thousand armored men.
49
十一月,乙未,上幸同泰寺,講《般若經》,七日而罷。
In the eleventh month, on yiwei, the emperor lectured on the Prajna Sutra at Tongtai for seven days.
50
庚辰,魏高歡引兵攻鄴,相州刺史劉誕嬰城固守。
On gengchen Huan besieged Ye; Liu Dan held the walls.
51
是歲,魏南兗州城民王乞得劫刺史劉世明,舉州來降。 世明,芳之族子也。 上以侍中元樹為鎮北將軍、都督北討諸軍事,鎮譙城。 以世明為征西大將軍、郢州刺史,加儀同三司。 世明不受,固請北歸,上許之。 世明至洛陽,奉送所持節,歸鄉里,不仕而卒。
That year Southern Yanzhou townspeople seized Liu Shiming and surrendered the province. Shiming was Fang's kinsman. The emperor made Yuan Shu Grand General Who Guards the North and stationed him at Qiao. Shiming was made Grand General Who Campaigns West and Yingzhou inspector. Shiming refused and begged to go north; the emperor agreed. He reached Luoyang, returned his staff, went home, and died without office.
52
高祖武皇帝十一中大通四年( 壬子,公元五三二年)
Emperor Wu of Liang, year eleven of Zhongdatong ( renzi, 532 CE)
53
春,正月,丙寅,以南平王偉為大司馬,元法僧為太尉,袁昂為司空。
In spring, on bingyin, Prince of Nanping Wei became Grand Marshal, Faseng Grand Marshal, and Ang Minister of Works.
54
立西豐侯正德為臨賀王。 正德自結於朱異,上既封昭明諸子,異言正德失職,故王之。
Marquis of Xifeng Zhengde was made Prince of Linhe. Zhengde had courted Zhu Yi; after Zhaoming's sons were enfeoffed, Yi said Zhengde was passed over, so he received a princedom.
55
以太子右衛率薛法護為司州牧,衛送魏王悅入洛。
Xue Fahu was made Sizhou governor to escort Prince of Runan Yue to Luo.
56
庚午,立太子綱之長子大器為宣城王。
On gengwu Daqi, the crown prince's eldest son, was made Prince of Xuancheng.
57
魏高歡攻鄴,為地道,施柱而焚之,城陷入地。 壬午,拔鄴,擒劉誕,以楊愔為行台右丞。 時軍國多事,文檄教令,皆出於愔及開府咨議參軍崔凌。 凌,逞之五世孫也。
Huan attacked Ye, undermined the walls with fire, and a section collapsed. On renwu Ye fell, Dan was captured, and Yang Yin became Eastern Route Right Assistant. Proclamations and orders came from Yin and Staff Consultant Cui Ling. Ling was a fifth-generation descendant of Cheng.
58
二月,以太尉元法僧為東魏王,欲遣還北,兗州刺史羊侃為軍司馬,與法僧偕行。
In the second month Faseng was made Prince of Eastern Wei to return north; Yang Kan went as army marshal.
59
揚州刺史邵陵王綸遣人就市,賒買錦彩絲布數百匹,市人皆閉邸店不出; 少府丞何智通依事啟聞。 綸被責還第,乃遣防閣戴子高等以槊刺智通於都巷,刃出於背。 智通識子高,取其血以指畫車壁為「邵陵」字,乃絕,由是事覺。 庚戌,綸坐免為庶人,鎖之於第,經三旬,乃脫鎖,頃之,復封爵。
Prince of Shaoling Lun sent men to buy hundreds of bolts of silk on credit; merchants shut their shops. Palace Storehouse assistant He Zhitong reported it. Lun was rebuked and confined; he sent Dai Zigao to stab Zhitong in the street, spear through his back. Zhitong knew Zigao, wrote "Shaoling" in blood on a cart, and died—the crime was exposed. On gengxu Lun was reduced to commoner, chained at home; after thirty days he was unchained and soon restored.
60
辛亥,魏安定王追謚敬宗曰武懷皇帝,甲子,以高歡為丞相、柱國大將軍、太師; 三月,丙寅,以高澄為驃騎大將軍。 丁丑,安定王帥百官入居於鄴。
On xinhai Anding posthumously honored Jingzong as Wu Huai; on jiazi Huan became chancellor, pillar grand general, and grand preceptor; In the third month, on bingyin Gao Cheng became General of Agile Cavalry. On dingchou Anding and the officials moved into Ye.
61
爾朱兆與爾朱世隆等互相猜阻,世隆卑辭厚禮諭兆,欲使之赴洛,唯其所欲,又請節閔帝納兆女為後; 兆乃悅,並與天光、度律更立誓約,復相親睦。
Zhao and Shilong mistrusted one another; Shilong flattered Zhao with gifts and urged him to Luo, offering him whatever he wished, and asked Jiemin to marry Zhao's daughter; Zhao was pleased; he, Tianguang, and Dulu renewed their oaths and made peace.
62
斛斯椿陰謂賀拔勝曰:「天下皆怨毒爾朱,而吾等為之用,亡無日矣,不如圖之。」 勝曰:「天光與兆各據一方,欲盡去之甚難,去之不盡,必為後患,奈何?」 椿曰:「此易致耳。」 乃說世隆追天光等赴洛,共討高歡。 世隆屢征天光,天光不至,使椿自往邀之,曰:「高歡作亂,非王不能定,豈可坐視宗族夷滅邪!」 天光不得已,將東出,問策於雍州刺史賀拔岳,岳曰:「王家跨據三方,士馬殷盛,高歡烏合之眾,豈能為敵! 但能同心戮力,往無不捷。 若骨肉相疑,則圖存之不暇,安能制人! 如下官所見,莫若且鎮關中以固根本,分遣銳師與眾軍合勢,進可以克敵,退可以自全。」 天光不從。 閏月,壬寅,天光自長安,兆自晉陽,度律自洛陽,仲遠自東郡,皆會於鄴,眾號二十萬,夾洹水而軍,節閔帝以長孫稚為大行台,總督之。
Husi Chun whispered to Heba Sheng, "The realm hates the Erzhu yet we serve them—we die any day; we should strike first." Sheng said, "Tianguang and Zhao hold separate regions—to remove them all is hard, and survivors will haunt us—what then?" Chun said, "That is easy." He persuaded Shilong to summon Tianguang to Luo to join against Huan. Shilong summoned Tianguang in vain and sent Chun, saying, "Huan rebels—only you can save the clan!" Tianguang must march east and asked Heba Yue, who said, "Your house holds three regions—Huan's rabble cannot match you! Unite and you cannot fail. If kin turn on kin, you will not save yourselves—how rule others? Hold Guanzhong, send picked troops to join the main army—advance to win, retreat to survive." Tianguang would not listen. On renyin Tianguang, Zhao, Dulu, and Zhongyuan converged at Ye with two hundred thousand men along the Huan; Jiemin put Changsun Zhi in command.
63
高歡令吏部尚書封隆之守鄴,癸丑,出頓紫陌,大都督高敖曹將鄉里部曲王桃湯等三千人以從。 歡曰:「高都督所將皆漢兵,恐不足集事,欲割鮮卑兵千餘人相雜用之,何如?」 敖曹曰:「敖曹所將,練習已久,前後格鬥,不減鮮卑。 今若雜之,情不相洽,勝則爭功,退則推罪,不煩更配也。」
Huan left Feng Longzhi at Ye and on guichou camped at Zimo; Aocao led three thousand local troops. Huan said, "Your men are all Han—I fear that is not enough; shall we mix in a thousand Xianbei?" Aocao said, "My men are drilled; in fight they match Xianbei. Mix them and hearts divide—victory brings quarrels, defeat brings blame. No need to reassign."
64
庚申,爾朱兆帥輕騎三千夜襲鄴城,叩西門,不克而退。 壬戌,歡將戰馬不滿二千,步兵不滿三萬,眾寡不敵,乃於韓陵為圓陣,連繫牛驢以塞歸道,於是將士皆有死志。 兆望見歡,遙責歡以叛己,歡曰:「本所以戮力者,共輔帝室。 今天子何在?」 兆曰:「永安枉害天柱,我報仇耳。」 歡曰:「我昔親聞天柱計,汝在戶前立,豈得言不反邪! 且以君殺臣,何報之有! 今日義絕矣!」 遂戰。 歡將中軍,高敖曹將左軍,歡從父弟岳將右軍。 歡戰不利,兆等乘之,岳以五百騎沖其前,別將斛律敦收散卒躡其後,敖曹以千騎自栗園出橫擊之,兆等大敗,賀拔勝與徐州刺史杜德於陣降歡。 兆對慕容紹宗撫膺曰:「不用公言,以至於此!」 欲輕騎西走,紹宗反旗鳴角,收散卒成軍而去。 兆還晉陽,仲遠奔東郡。 爾朱彥伯聞度律等敗,欲自將兵守河橋,世隆不從。
On gengshen Zhao raided Ye by night with three thousand horse, failed at the west gate, and withdrew. On renxu Huan had under two thousand horse and thirty thousand foot; at Hanling he formed a ring, tethered cattle to block retreat, and gave his men the will to die. Zhao rebuked Huan for betrayal; Huan said, "We joined to serve the throne. Where is the emperor today?" Zhao said, "Yongan murdered the Pillar—I avenge him." Huan said, "I heard the Pillar's plan—you stood at the door; do not say you did not rebel! A subject kills his lord—what vengeance is that? Today we are enemies!" They fought. Huan held the center, Aocao the left, cousin Yue the right. Huan faltered; Yue charged with five hundred horse, Dun harried the rear, Aocao struck from the flank; Zhao was routed; Sheng and Du De surrendered. Zhao told Shaozong, "Had I listened to you, this would not have happened!" He fled west; Shaozong rallied the broken troops and withdrew in order. Zhao fled to Jinyang; Zhongyuan to Dong commandery. Yanbo heard of the defeat and wished to hold Heqiao; Shilong refused.
65
度律、天光將之洛陽,大都督斛斯椿謂都督賈顯度、賈顯智曰:「今不先執爾朱氏,吾屬死無類矣。」 乃夜於桑下盟,約倍道先還。 世隆使其外兵參軍陽叔淵單騎馳赴北中,簡閱敗眾,以次內之。 椿至,不得入城,乃詭說叔淵曰:「天光部下皆是西人,聞欲大掠洛邑,遷都長安,宜先內我以為之備。」 叔淵信之。 夏,四月,甲子朔,椿等入據河橋,盡殺爾朱氏之黨。 度律、天光欲攻之,會大雨晝夜不止,士馬疲頓,弓矢不可施,遂西走,至灅陂津,為人所擒,送於椿所。 椿使行台長孫稚詣洛陽奏狀,別使賈顯智、張歡帥騎掩襲世隆,執之。 彥伯時在禁直,長孫稚於神虎門啟陳:「高歡義功既振,請誅爾朱氏。」 節閔帝使舍人郭崇報彥伯,彥伯狼狽走出,為人所執,與世隆俱斬於閶闔門外,送其首並度律、天光於高歡。
Dulu and Tianguang marched on Luo; Chun told the Jia brothers, "Seize the Erzhu first or we perish." That night they swore under a mulberry to race back first. Shilong sent Yang Shuyuan to North Central to admit the defeated in order. Chun could not enter and lied to Shuyuan that Tianguang's westerners meant to sack Luo and move the capital—admit me first to guard against it. Shuyuan believed him. On jiazi in the fourth month Chun seized Heqiao and slaughtered the Erzhu party. Dulu and Tianguang attacked, but rain exhausted men and horses; they fled west and were captured at Lebei and sent to Chun. Chun sent Changsun Zhi to report and Jia Xianzhi and Zhang Huan to seize Shilong. Yanbo was on duty; Changsun Zhi asked Jiemin to execute the Erzhu now that Huan had triumphed. Jiemin sent Guo Chong to Yanbo; Yanbo fled and was seized; he and Shilong were beheaded at Changhe Gate; their heads and Dulu's and Tianguang's were sent to Huan.
66
節閔帝使中書舍人盧辯勞歡於鄴,歡使之見安定王,辯抗辭不從,歡不能奪,乃捨之。 辯,同之兄子也。 辛未,驃騎大將軍、行濟州事侯景降於安定王。 以景為尚書僕射、南道大行台、濟州刺史。
Jiemin sent Lu Bian to Ye; Huan had him see Anding; Bian refused; Huan let him go. Bian was Tong's nephew. On xinwei Hou Jing surrendered to Anding. Jing became vice director, southern route commissioner, and Jizhou inspector.
67
爾朱仲遠來奔。 仲遠帳下都督喬寧、張子期自滑台詣歡降。 歡責之曰:「汝事仲遠,擅其榮利,盟契百重,許同生死。 前仲遠自徐州為逆,妝為戎首; 今仲遠南走,汝復叛之。 事天子則不忠,事仲遠則無信,犬馬尚識飼之者,汝曾犬馬之不如!」 遂斬之。
Zhongyuan came over in surrender. Commanders Qiao Ning and Zhang Ziqi came from Huatai to surrender. Huan rebuked them: "You shared Zhongyuan's honors and swore to live and die with him. When he rebelled from Xuzhou you played his chief; now he flees south and you betray him again. You are not loyal to the emperor nor faithful to Zhongyuan—even dogs know their master; you are beneath dogs!" He beheaded them.
68
爾朱天光之東下也,留其弟顯壽鎮長安,召秦州刺史侯莫陳悅,欲與之俱東。 賀拔岳知天光必敗,欲留悅共圖顯壽以應高歡,計未有所出。 宇文泰謂岳曰:「今天光尚近,悅未必有貳心,若以此告之,恐其驚懼。 然悅雖為主將,不能制物,若先說其眾,必人有留心。 悅進失爾朱之期,退恐人情變動,乘此說悅,事無不遂。」 岳大喜,即令泰入悅軍說之,悅遂與岳共襲長安。 泰帥輕騎為前驅,顯壽棄城走,追至華陰,擒之。 歡以岳為關西大行台,岳以泰為行台左丞,領府司馬,事無鉅細皆委之。
When Tianguang marched east he left Xianshou at Chang'an and summoned Houmochen Yue east. Heba Yue knew Tianguang would fall and wished to keep Yue to seize Xianshou for Huan, but had no plan. Yuwen Tai said, "Tianguang is near—Yue may not yet waver; tell him outright and he may panic. Yet Yue cannot control his men—persuade the troops first and some will hesitate. Advance and he misses the Erzhu; retreat and minds change—persuade him now and you cannot fail." Yue was delighted and sent Tai to Yue's army; Yue joined him against Chang'an. Tai led the van; Xianshou fled; they caught him at Huayin. Huan made Yue western commissioner; Yue entrusted everything to Tai.
69
爾朱世隆之拒高歡也,使齊州行台尚書房謨募兵趣四瀆,又使其弟青州刺史弼趣亂城,揚聲北渡,為掎角之勢。 及韓陵既敗,弼還東陽,聞世隆等死,欲來奔,數與左右割臂為盟。 帳下都督馮紹隆,素為弼所信待,說弼曰:「今方同契闊,宜更割心前之血以盟眾。」 弼從之,大集部下,披胸令紹隆割之。 紹隆因推刃殺之,傳首洛陽。
Shilong sent Fang Mo to levy troops at the Four Ferries and Bi toward Luancheng as a northern pincer. After Hanling Bi returned to Dongyang; hearing Shilong was dead he wished to surrender and cut his arm in oath with his men. Commander Feng Shaolong, whom Bi trusted, said, "Cut heart-blood to swear the host." Bi agreed, bared his chest, and let Shaolong cut. Shaolong killed him and sent his head to Luoyang.
70
丙子,安東將軍辛永以建州降於安定王。
On bingzi Xin Yong surrendered Jianzhou to Anding.
71
辛巳,安定王至邙山。 高歡以安定王疏遠,使僕射魏蘭根慰諭洛邑,且觀節閔帝之為人,欲復奉之。 蘭根以帝神采高明,恐於後難制,與高乾兄弟及黃門侍郎崔凌共勸歡廢之。 歡集百官問所宜立,莫有應者,太僕代人綦毋俊盛稱節閔帝賢明,宜主社稷,歡欣然是之。 凌作色曰:「若言賢明,自可待我高王,徐登大位。 廣陵既為逆胡所立,何得猶為天子! 若從俊言,王師何名義舉?」 歡遂幽節閔帝於崇訓佛寺。
On xinsi Anding reached Mount Mang. Huan thought Anding too remote in kin and sent Wei Langen to Luoyang to sound Jiemin, intending to restore him. Langen found Jiemin too sharp to control and with the Gao brothers and Cui Ling urged deposition. Huan asked whom to enthrone; none spoke until Qiwu Jun praised Jiemin; Huan agreed. Ling snapped, "If he is wise, let him wait for King Gao. Guangling was set up by barbarian rebels—how can he remain emperor! Follow Jun and our army has no righteous name!" Huan imprisoned Jiemin at Chongxun Temple.
72
歡入洛陽,斛斯椿謂賀拔勝曰:「今天下事,在吾與君耳,若不先制人,將為人所制。 高歡初至,圖之不難。」 勝曰:「彼有功於時,害之不祥。 比數夜與歡同宿,具序往昔之懷,兼荷兄恩意甚多,何苦憚之!」 椿乃止。
In Luoyang Chun told Sheng, "The realm is ours to seize—strike first or be struck. When Huan first came it would have been easy." Sheng said, "He has merit—harm him and ill fortune follows. I have lodged with him; he spoke of old friendship and my brother's kindness—why fear him!" Chun desisted.
73
歡以汝南王悅,高祖之子,召欲立之,聞其狂暴無常,乃止。
Huan wished to set up Prince of Runan Yue, Gaozu's son, but heard he was violent and desisted.
74
時諸王多逃匿,尚書左僕射平陽王修,懷之子也,匿於田舍。 歡欲立之,使斛斯椿求之。 椿見修所親員外散騎侍郎太原王思政,問王所在,思政曰:「須知問意。」 椿曰:「欲立為天子。」 思政乃言之。 椿從思政見修,修色變,謂思政曰:「得無賣我邪?」 曰:「不也。」 曰:「敢保之乎?」 曰:「變態百端,何可保也?」 椿馳報歡。 歡遣四百騎迎修入氈帳,陳誠,泣下沾襟,修讓以寡德,歡再拜,修亦拜。 歡出備服御,進湯沐,達夜嚴警。 昧爽,文武執鞭以朝,使斛斯椿奉勸進表。 椿入帷門,磬折延首而不敢前,修令思政取表視之,曰:「便不得不稱朕矣。」 乃為安定王作詔策而禪位焉。
Many princes hid; Prince of Pingyang Xiu, Huai's son, hid in the fields. Huan wished to enthrone Xiu and sent Chun to find him. Chun asked Wang Sizheng where Xiu was; Sizheng said, "Tell me your intent." Chun said, "To make him emperor." Sizheng told him. Chun saw Xiu, who asked Sizheng, "You are not selling me?" No." Can you guarantee it?" Moods shift—who can guarantee?" Chun rode to tell Huan. Huan sent four hundred horse, welcomed Xiu to his tent with tears; Xiu demurred; both bowed. Huan gave robes, food, and bath, and guarded him all night. At dawn officials came with whips; Chun presented the enthronement memorial. Chun bowed at the curtain; Xiu had Sizheng read the memorial: "I can no longer refuse the throne." He drafted the abdication edict for Anding and yielded the throne.
75
戊子,孝武帝即位於東郭之外,用代都舊制,以黑氈蒙七人,歡居其一,帝於氈上西向拜天畢,入御太極殿,群臣朝賀,升閶闔門大赦,改元太昌。 以高歡為大丞相、天柱大將軍、太師,世襲定州刺史。 庚寅,加高澄侍中、開府儀同三司。
On wuzi Emperor Xiaowu was enthroned outside the eastern gate by Dai custom: seven men under black felt, Huan among them; after worshipping Heaven westward on the felt he took the throne, officials bowed, he ascended Changhe Gate, proclaimed amnesty, and changed the era to Taichang. Huan became grand chancellor, pillar grand general, grand preceptor, and hereditary Dingzhou inspector. On gengyin Gao Cheng received the Staff Equal to the Three Dukes.
76
初,歡起兵信都,爾朱世隆知司馬子如與歡有舊,自侍中、驃騎大將軍出為南岐州刺史。 歡入洛,召子如為大行台尚書,朝夕左右,參知軍國。 廣州刺史廣寧韓賢,素為歡所善,歡入洛,凡爾朱氏所除官爵例皆削奪,唯賢如故。
When Huan rose at Xindu, Shilong knew Ziru was Huan's friend and sent him from court to be Southern Qi inspector. Huan summoned Ziru as eastern route master of writing and kept him close in military and state affairs. Han Xian of Guangning, whom Huan favored, kept his offices when others the Erzhu had appointed were stripped.
77
以前御史中尉樊子鵠兼尚書左僕射,為東南道大行台,與徐州刺史杜德追爾朱仲遠,仲遠已出境,遂攻元樹於譙。
Fan Zihu became left vice director and southeastern commissioner; with Du De he pursued Zhongyuan, then besieged Yuan Shu at Qiao.
78
丞相歡征賀拔岳為冀州刺史,岳畏歡,欲單馬入朝。 行台右丞薛孝通說岳曰:「高王以數千鮮卑破爾朱百萬之眾,誠亦難敵。 然諸將或素居其上,或與之等夷,雖屈首從之,勢非獲已。 今或在京師,或據州鎮,高王除之則失人望,留之則為腹心之疾。 且吐萬人雖覆敗走,猶在并州,高王方內撫群雄,外抗勍敵,安能去其巢穴,與公爭關中之地乎! 今關中豪俊皆屬心於公,願效其智力。 公以華山為城,黃河為塹,進可以兼山東,退可以封函谷,奈何欲束手受制於人乎!」 言未卒,岳執孝通手曰:「君言是也。」 乃遜辭為啟而不就征。
Huan summoned Heba Yue as Jizhou inspector; Yue feared him and wished to enter court alone. Xue Xiaotong told Yue, "King Gao with a few thousand Xianbei broke a million Erzhu—he is formidable. Yet his generals once ranked above him or were his equals—they follow unwillingly. Remove them and he loses esteem; keep them and they are a disease in the vitals. Tuwu Ren still holds Bingzhou; Huan cannot leave his nest to fight you for Guanzhong. Guanzhong's heroes turn to you and offer their strength. Take Mount Hua and the Yellow River as your defenses—advance to take Shandong, retreat to hold Hangu—why submit to another!" Yue seized Xiaotong's hand: "You are right." He declined the summons in a memorial.
79
壬辰,丞相歡還鄴,送爾朱度律、天光於洛陽,斬之。
On renchen Huan returned to Ye, sent Dulu and Tianguang to Luoyang, and executed them.
80
五月,丙申,魏主鴆節閔帝於門下外省,詔百司會喪,葬用殊禮。
On bingshen the emperor poisoned Jiemin in the Gate Department outer office and ordered state mourning with special burial.
81
以沛郡王欣為太師,趙郡王諶為太保,南陽王寶炬為太尉,長孫稚為太傅。 寶炬,愉之子也。 丞相歡固辭天柱大將軍,戊戌,許之。 己酉,清河王但為司徒。
Prince of Pei Xin became grand preceptor, Prince of Zhao Chen grand guardian, Prince of Nanyang Baoju grand marshal, and Changsun Zhi grand tutor. Baoju was Yu's son. Huan declined pillar grand general; on wuxu the court agreed. On jiyou Prince of Qinghe Dan became Minister of Works.
82
侍中河南高隆之,本徐氏養子,丞相歡命以為弟,恃歡勢驕狎公卿,南陽王寶炬毆之,曰:「鎮兵何敢爾!」 魏主以歡故,六月,丁犯,黜寶炬為驃騎大將軍,歸第。
Gao Longzhi of Henan, an adopted Xu, Huan's sworn brother, insulted the nobles; Baoju beat him: "How dare a garrison soldier!" For Huan's sake Baoju was demoted on dingfan and sent home.
83
魏主避廣平武穆王之諱,改謚武懷皇帝曰孝莊皇帝,廟號敬宗。
The emperor avoided Guangping Wu Mu's taboo and renamed Wu Huai as Xiaozhuang, temple name Jingzong.
84
秋,七月,庚子,魏復以南陽王寶炬為太尉。
On gengzi Baoju was again made grand marshal.
85
壬寅,魏丞相歡引兵入滏口,大都督庫狄干入井陘,擊爾朱兆。 庚戌,魏主使驃騎大將軍、儀同三司高隆之帥步騎十萬會丞相歡於太原,因以隆之為丞相軍司。 歡軍於武鄉,爾朱兆大掠晉陽,北走秀容。 并州平。 歡以晉陽四塞,乃建大丞相府而居之。
On renyin Huan entered Fukou; Kudigan Gan entered Jingxing against Zhao. On gengxu Longzhi with one hundred thousand men joined Huan at Taiyuan as army marshal. Huan camped at Wuxiang; Zhao plundered Jinyang and fled to Xiurong. Bingzhou was pacified. Huan built the great chancellor's residence at Jinyang and dwelt there.
86
魏夏州遷民郭遷據青州反,刺史元嶷棄城走。 詔行台侯景等討之,拔其城,遷來奔。 魏東南道大行台樊子鵠圍元樹於譙城,分兵攻取蒙縣等五城,以絕援兵之路。 樹請帥眾南歸,以地還魏,子鵠等許之,與之誓約。 樹眾半出,子鵠擊之,擒樹及譙州刺史朱文開以歸。 羊侃行至官竹,聞樹敗而還。 九月,樹至洛陽,久之,復欲南奔,魏人殺之。
Guo Qian of Xiazhou migrants seized Qingzhou; Yuan Yi fled. Hou Jing and others took the city; Qian fled to surrender. Fan Zihu besieged Yuan Shu at Qiao and took five cities to cut relief. Shu asked to go south and return the land; Zihu agreed under oath. When half his men were out, Zihu struck, captured Shu and Zhu Wenkai, and returned. Yang Kan reached Guanzhu, heard of the defeat, and returned. In the ninth month Shu reached Luoyang; later he tried to flee south and was killed.
87
乙巳,以司空袁昂領尚書令。
On yisi Yuan Ang headed the Masters of Writing.
88
冬,十一月,丁酉,日南至,魏主祀圜丘。
On dingyou, winter solstice, the emperor sacrificed at the Round Altar.
89
甲辰,魏殺安定王朗、東海王曄。 己酉,以汝南王悅為侍中、大司馬。
On jiachen Wei executed Princes Lang and Ye. On jiyou Prince of Runan Yue became palace attendant and grand marshal.
90
魏葬靈太后胡氏。
Wei buried Empress Dowager Hu.
91
上聞魏室已定,十二月,庚辰,復以太尉元法僧為郢州刺史。
Hearing Wei was settled, on gengchen the emperor again made Faseng Yingzhou inspector.
92
魏主以汝南王悅屬近地尊,丁亥,殺之。
On dinghai the emperor killed Yue as too close in kin and local honor.
93
魏大赦,改元永興; 以與太宗同號,復改永熙。
Wei proclaimed amnesty and the era Yongxing; then changed it to Yongxi to avoid Taizong's name.
94
魏主納丞相歡女為後,命太常卿李元忠納幣於晉陽。 歡與之宴,論及舊事,元忠曰:「昔日建義,轟轟大樂,比來寂寂無人問。」 歡撫掌笑曰:「此人逼我起兵。」 元忠戲曰:「若不與侍中,當更求建義處。」 歡曰:「建義不慮無,止畏如此老翁不可遇耳。」 元忠曰:「止為此翁難遇,所以不去。」 因捋歡須大笑。 歡悉其雅意,深重之。
The emperor married Huan's daughter and sent Li Yuanzhong with betrothal gifts to Jinyang. At the feast Yuanzhong said, "When we raised the righteous cause the music thundered; since then, silence." Huan laughed, "This man drove me to rebel." Yuanzhong jested, "Without the palace attendant post I shall find another place to rebel." Huan said, "Rebellion is easy to find—I fear I shall not meet such an old fellow again." Yuanzhong said, "Because you are hard to meet, I stay." He tugged Huan's beard and laughed. Huan understood and valued him deeply.
95
爾朱兆既至秀容,分守險隘,出入寇抄。 魏丞相歡揚聲討之,師出復止者數四,兆意怠。 歡揣其歲首當宴會,遣都督竇泰以精騎馳之,一日一夜行三百里,歡以大軍繼之。」
Zhao reached Xiurong, held the passes, and raided. Huan proclaimed war, marched out and halted several times, and Zhao grew slack. Huan guessed a New Year feast; he sent Dou Tai three hundred li in a day and night, and followed with the main army.”