1
資治通鑑第157卷
Comprehensive Mirror in Aid of Governance, Volume 157
2
【梁紀十三】起旃蒙單閼,盡強圉大荒落,凡三年。
[Liang Records 13] The span runs from Zhanmeng Danque through Qiangyu Dahuangluo—three years in all.
3
高祖武皇帝十三大同元年( 乙卯,公元五三五年)
Emperor Wu of Liang, thirteenth year of Datong ( yimao, AD 535)
4
春,正月,戊申朔,大赦,改元。
In spring, the first month, on the new moon of wushen, the court proclaimed a general amnesty and changed the era name.
5
是日,魏文帝即位於城西,大赦,改元大統,追尊父京兆王為文景皇帝,妣楊氏為皇后。
That same day Emperor Wen of Western Wei was enthroned west of the city, proclaimed a general amnesty, adopted the era name Datong, and posthumously honored his father, the Prince of Jingzhao, as Emperor Wenjing and his mother Lady Yang as empress.
6
魏渭州刺史可朱渾道元先附侯莫陳悅,悅死,丞相泰攻之,不能克,與盟而罷。 道元世居懷朔,與東魏丞相歡善。 又母兄皆在鄴,由是常與歡通。 泰欲擊之,道元帥所部三千戶西北度烏蘭津抵靈州,靈州刺史曹泥資送至雲州。 歡聞之,遣資糧迎候,拜車騎大將軍。 道元至晉陽,歡始聞孝武帝之喪,啟請舉哀制服。 東魏主使群臣議之,太學博士潘崇和以為:「君遇臣不以禮則無反服,是以湯之民不哭桀,周武之民不服紂。」 國子博士衛既隆、李同軌議以為:「高後於永熙離絕未彰,宜為之服。」 東魏從之。
Kezhunhun Daoyuan, governor of Weizhou in Western Wei, had earlier sided with Houmochen Yue. After Yue died, Chancellor Yuwen Tai attacked him but could not overcome him; they made peace and Tai withdrew. Daoyuan's clan had long lived at Huaishuo, and he was on good terms with Gao Huan, chancellor of Eastern Wei. His mother and elder brother were both in Ye, so he kept up regular contact with Huan. When Tai moved to attack him, Daoyuan led his three thousand households northwest across the Wulan Ford into Lingzhou; Inspector Cao Ni furnished supplies and saw him on to Yunzhou. Huan sent grain to welcome him on the road and appointed him Grand General of Chariots and Cavalry. At Jinyang, Huan had only just learned of Emperor Xiaowu's death and memorialized asking leave to go into mourning. The Eastern Wei court debated the question. Pan Chonghe of the Imperial Academy argued: "When a ruler fails his ministers in ritual, they owe him no mourning in return—just as Tang's people did not mourn Jie, and Zhou's people would not serve the tyrant Zhou." Wei Jilong and Li Tonggui of the National University held that, although the break at Yongxi was not yet public, the court should still go into mourning for him. "Eastern Wei followed their view."
7
魏驍騎大將軍、儀同三司李虎等招諭費也頭之眾,與之共攻靈州,凡四旬,曹泥請降。 己酉,魏進丞相略陽公泰為都督中外諸軍、錄尚書事、大行台,封安定王; 泰固辭王爵及錄尚書,乃封安定公。 以尚書令斛斯椿為太保,廣平王贊為司徒。
Li Hu, Western Wei's Grand General of Valiant Cavalry and Bearer of the Staff Equal to the Three Dukes, rallied the Feiye Tou and joined them in besieging Lingzhou. After forty days Cao Ni surrendered. On jiyou, Western Wei promoted Chancellor Yuwen Tai, Duke of Lueyang, to Commander-in-Chief of All Armies, Recorder of the Masters of Writing, and Grand Commissioner, and offered to enfeoff him as Prince of Anding; Tai firmly declined both the princely rank and the recorder's post and was made Duke of Anding instead. Husu Chun was made Grand Guardian, and the Prince of Guangping, Zan, Minister over the Masses.
8
乙卯,魏主立妃乙弗氏為皇后,子欽為皇太子。 後仁恕節儉,不妒忌,帝甚重之。
On yimao, the Western Wei emperor installed Lady Yifu as empress and his son Qin as crown prince. The empress was gentle, thrifty, and free of jealousy; the emperor held her in high regard.
9
稽胡劉蠡升,自孝昌以來,自稱天子,改元神嘉,居雲陽谷; 魏之邊境常被其患,謂之「胡荒」。 壬戌,東魏丞相歡襲擊,大破之。
Liu Lisheng of the Jie Hu, since the Xiaochang era, had called himself Son of Heaven, taken the era name Shenjia, and made his seat in the Valley of Cloudyang; Western Wei's frontier suffered constantly from his raids; people called the region "the Hu wasteland." On renxu, Gao Huan struck by surprise and shattered his forces.
10
勃海世子澄通於歡妾鄭氏,歡歸,一婢告之,二婢為證。 歡杖澄一百而幽之,婁妃亦隔絕不得見。 歡納魏敬宗之後爾朱氏,有寵,生子浟,歡欲立之。 澄求救於司馬子如。 子如入見歡,偽為不知者,請見婁妃; 歡告其故。 子如曰:「消難亦通子如妾,此事正可掩覆。 妃是王結髮婦,常以父母家財奉王; 王在懷朔被杖,背無完皮,妃晝夜供侍; 後避葛賊,同走并州,貧困,妃然馬矢自作靴; 恩義何可忘也! 夫婦相宜,女配至尊,男承大業。 且婁領軍之勳,何宜搖動! 一女子如草芥,況婢言不必信邪!」 歡因使子如更鞫之。 子如見澄,尤之曰:「男兒何意畏威自誣!」 因教二婢反其辭,脅告者自縊,乃啟歡曰:「果虛言也。」 歡大悅,召婁妃及澄。 妃遙見歡,一步一叩頭,澄且拜且進。 父子、夫婦相泣,復如初。 歡置酒曰:「全我父子者,司馬子如也!」 賜之黃金百三十斤。
Gao Cheng, heir of Bohai, had an affair with Huan's concubine Lady Zheng. When Huan came home, one maid denounced him and two others testified. Huan had Cheng beaten a hundred times with the staff and imprisoned him; Lady Lou was barred from seeing him as well. Huan took a concubine from the Erzhu clan, a descendant of Emperor Jingzong; she bore favor and a son named You, and Huan meant to make You his heir. Cheng turned to Sima Ziru for help. Ziru went in to see Huan and feigned ignorance, asking only to visit Lady Lou; Huan told him what had happened. Ziru said, "Xiao Nan slept with one of my concubines too—affairs like this are meant to be hushed up. Your consort is the wife who bound up her hair with yours; she spent her family's fortune to keep you supplied; when you were flogged at Huaishuo until your back was one raw wound, she nursed you day and night; later you fled the Ge bandits together to Bingzhou, and in poverty she burned horse dung to cobble boots for you. How can kindness like that be thrown away! Husband and wife belong together—the woman worthy of the highest place, the man to carry on the great house. And the Lou family's military merit—are you really going to unsettle that! One woman counts for nothing; and why believe servant-girls anyway!" Huan had Ziru reinvestigate the matter. Ziru confronted Cheng: "What kind of man confesses under fear when he is innocent!" He coached the two maids to recant, drove the accuser to hang herself, and told Huan, "It was all lies." Huan was overjoyed and summoned Lady Lou and Cheng. Lady Lou saw him from afar and bowed with every step; Cheng advanced bowing as he went. Father and son, husband and wife wept and were reconciled as before. At a feast Huan declared, "Sima Ziru is the man who saved my house!" He gave him one hundred thirty catties of gold.
11
甲子,魏以廣陵王欣為太傅,儀同三司-{万俟}-受洛干為司空。
On jiazi, Western Wei made the Prince of Guangling, Xin, Grand Tutor, and Moqi Shouluogan, Bearer of the Staff Equal to the Three Dukes, Minister of Works.
12
己巳,東魏以丞相歡為相國,假黃鉞,殊禮; 固辭。
On jisi, Eastern Wei offered Gao Huan the post of Chancellor of State, the yellow battle-axe, and extraordinary honors; he declined.
13
東魏大行台尚書司馬子如帥大都督竇泰、太州刺史韓軌等攻潼關,魏丞相泰軍於霸上。 子如與軌回軍,從蒲津宵濟,攻華州。 時修城未畢,梯倚城外,比曉,東魏人乘梯而入。 刺史王羆臥未起,聞閣外匈匈有聲,袒身露髻徒跣,持白梃大呼而出,東魏人見之驚卻。 羆逐至東門,左右稍集,合戰,破之,子如等遂引去。
Sima Ziru of Eastern Wei's Grand Commissioner led Grand Commander Dou Tai, Taizhou inspector Han Gui, and others against Tong Pass, while Yuwen Tai's Western Wei army held Bashang. Ziru and Gui swung back, crossed the Pu Ford by night from the east, and struck Huazhou. The walls were still unfinished; scaling ladders stood against the outer face, and at first light Eastern Wei soldiers swarmed up them into the city. Inspector Wang Pi was still in bed when he heard uproar at the gate. He rushed out naked, hair loose, barefoot, swinging a white staff and roaring; the attackers fell back in shock. Pi chased them to the east gate until his men rallied; they fought, broke the enemy, and Ziru withdrew.
14
二月,辛巳,上祀明堂。
In the second month, on xinsi, the Liang emperor sacrificed at the Bright Hall.
15
壬午,東魏以咸陽王坦為太傅,西河王悰為太尉。
On rewu, Eastern Wei made the Prince of Xianyang, Tan, Grand Tutor, and the Prince of Xihe, Cong, Grand Marshal.
16
東魏使尚書右僕射高隆之發十萬夫撤洛陽宮殿,運其材入鄴。
Eastern Wei sent Right Vice Director of the Masters of Writing Gao Longzhi to press one hundred thousand laborers into tearing down Luoyang's palaces and hauling the timber to Ye.
17
丁亥,上耕籍田。
On dinghai, the Liang emperor performed the ceremonial plowing of the sacred field.
18
東魏儀同三司婁昭等攻兗州,樊子鵠使前膠州刺史嚴思達守東平,昭攻拔之。 遂引兵圍瑕丘,久不下,昭以水灌城; 己丑,大野拔見子鵠計事,因斬其首以降。 始,子鵠以眾少,悉驅老弱為兵,子鵠死,各散走。 諸將勸婁昭盡捕誅之,昭曰:「此州不幸,橫被殘賊,跂望官軍以救塗炭。 今復誅之,民將誰訴!」 皆捨之。
Lou Zhao and other Eastern Wei generals of equal rank to the Three Dukes attacked Yanzhou. Fan Zihe sent the former Jiaozhou inspector Yan Sida to hold Dongping; Zhao took the city. He marched on to besiege Xiaqiu. The siege dragged on; Zhao diverted water to flood the town; on jichou, Daye Ba came to Fan Zihe on pretense of counsel, cut off his head, and surrendered. Earlier, short of men, Zihe had pressed every old person and child into service; when he died, they all fled. His officers urged Lou Zhao to round them up and kill them. Zhao said, "This region has suffered enough—first bandits, now hoping for the government army to lift them out of misery. Slaughter them now and whom can they turn to!" He released them all.
19
戊戌,司州刺史陳慶之伐東魏,與豫州刺史堯雄戰,不利而還。 三月,辛酉,東魏以高盛為太尉,高敖曹為司徒,濟陰王暉業為司空。
On wuxu, Sizhou inspector Chen Qingzhi invaded Eastern Wei and fought Yuzhou inspector Yao Xiong; beaten, he withdrew. In the third month, on xinyou, Eastern Wei made Gao Sheng Grand Marshal, Gao Aocao Minister over the Masses, and the Prince of Jiyin, Huiye, Minister of Works.
20
東魏丞相歡偽與劉蠡升約和,許以女妻其太子。 蠡升不設備,歡舉兵襲之。 辛酉,蠡升北部王斬蠡升首以降。 餘眾復立其子南海王,歡進擊,擒之,俘其皇后、諸王、公卿以下四百餘人,華、夷五萬餘戶。
Gao Huan feigned peace with Liu Lisheng and promised his daughter to Lisheng's heir. Lisheng let his guard down; Huan struck by surprise. On xinyou, Lisheng's northern king beheaded him and submitted. The survivors enthroned his son, the Prince of Nanhai; Huan pressed on, seized him, and took the empress, princes, and more than four hundred officials, together with fifty thousand Chinese and non-Chinese households.
21
壬申,歡入朝於鄴,以孝武帝后妻彭城王韶。
On renshen, Huan came to court at Ye and gave Emperor Xiaowu's widow to the Prince of Pengcheng, Shao, in marriage.
22
魏丞相泰以軍旅未息,吏民勞弊,命所司斟酌古今可以便時適治者,為二十四條新制,奏行之。
Yuwen Tai, finding war unended and the people exhausted, ordered his offices to sift past and present for measures suited to the moment, framed twenty-four new regulations, and had them enacted.
23
泰用武功蘇綽為行台郎中,居歲餘,泰未之知也,而台中皆稱其能,有疑事皆就決之。 泰與僕射周惠達論事,惠達不能對,請出議之。 出,以告綽,綽為之區處,惠達入白之,泰稱善,曰:「誰與卿為此議者?」 惠達以綽對,且稱綽有王佐之才,泰乃擢綽為著作郎。 泰與公卿如昆明池觀漁,行至漢故倉池,顧問左右,莫有知者。 泰召綽問之,具以狀對。 泰悅,因問天地造化之始,歷代興亡之跡,綽應對如流。 泰與綽並馬徐行,至池,竟不設網罟而還。 遂留綽至夜,問以政事,臥而聽之。 綽指陳為治之要,泰起,整衣危坐,不覺膝之前席,語遂達曙不厭。 詰朝,謂周惠達曰:「蘇綽真奇士! 吾方任之以政。」 即拜大行台左丞,參典機密,自是寵遇日隆。 綽始制文案程式朱出、墨入及計帳、戶籍之法,後人多遵用之。
Tai had appointed Su Chuo of Wugong as a clerk on the mobile headquarters staff. More than a year passed before Tai noticed him, yet the whole office praised his competence and brought him every hard case. Tai was debating policy with Vice Director Zhou Huida; Huida could not reply and stepped out to think. Outside he consulted Chuo, who laid out an answer; Huida went back in with it. Tai approved and asked, "Who worked this out with you?" Huida named Chuo and called him a man fit to aid a throne; Tai at once promoted him to the Writing Office. Tai took the high ministers to Kunming Pool to watch a fishing party. At the old Han storehouse pool he asked his attendants what it was; none knew. Tai called Chuo, who gave a full account. Delighted, Tai questioned him on cosmic origins and the rise and fall of dynasties; Chuo answered without pause. They rode abreast at an easy pace; at the pool Tai never cast a net and turned back. He kept Chuo that night, questioning him on government while lying down to listen. Chuo laid out the essentials of rule. Tai sat up, straightened his robes, and listened formal and intent, knees edging forward on the mat, until dawn without tiring. Next day he told Zhou Huida, "Su Chuo is a remarkable man! I mean to put the administration in his hands." He immediately made him Left Director of the Grand Commissioner with access to state secrets, and favor only deepened. Chuo devised the red-out, black-in paperwork and the systems of accounts and household registers that later ages largely kept.
24
東魏以封延之為青州刺史,代侯淵。 淵既失州任而懼,行及廣川,遂反,夜,襲青州南郭,劫掠郡縣。 夏,四月,丞相歡使濟州刺史蔡俊討之。 淵部下多叛,淵欲南奔,於道為賣漿者所斬,送首於鄴。
Eastern Wei appointed Feng Yanzhi inspector of Qingzhou in place of Hou Yuan. Deposed and afraid, Yuan rebelled on the road at Guangchuan, raiding by night the southern suburbs of Qingzhou and looting the surrounding districts. In summer, the fourth month, Huan sent Jizhou inspector Cai Jun against him. Much of Yuan's following deserted. He tried to flee south; a gruel-seller on the road cut off his head and sent it to Ye.
25
元慶和攻東魏城父,丞相歡遣高敖曹帥三萬人趣項,竇泰帥三萬人趣城父,侯景帥三萬人趣彭城,以任祥為東南道行台僕射,節度諸軍。
Yuan Qinghe attacked Eastern Wei's Chenfu. Huan sent Gao Aocao with thirty thousand toward Xiang, Dou Tai with thirty thousand toward Chenfu, and Hou Jing with thirty thousand toward Pengcheng, with Ren Xiang as southeast-route vice commissioner over all three columns.
26
五月,魏加丞相泰柱國。
In the fifth month, Western Wei made Yuwen Tai Pillar of State.
27
元慶和引兵逼東魏南兗州,東魏洛州刺史韓賢拒之。 六月,慶和攻南頓,豫州刺史堯雄破之。
Yuan Qinghe advanced on Eastern Wei's southern Yanzhou; Luo governor Han Xian held him off. In the sixth month he attacked Nandun; Yuzhou inspector Yao Xiong routed him.
28
秋,七月,甲戌,魏以開府儀同三司念賢為太尉,-{万俟}-受洛干為司徒,開府儀同三司越勒肱為司空。
In autumn, the seventh month, on jiaxu, Western Wei made Nian Xian Grand Marshal, Moqi Shouluogan Minister over the Masses, and Yuelegei Minister of Works—all with the rank of Bearer of the Staff Equal to the Three Dukes.
29
益州刺史鄱陽王范、南梁州刺史樊文熾合兵圍晉壽,魏東益州刺史傅敬和來降。 范,恢之子; 敬和,豎眼之子也。
Poyang prince Fan, inspector of Yizhou, and southern Liangzhou inspector Fan Wenchi jointly besieged Jinshou; Fu Jinghe, Eastern Wei's eastern Yizhou inspector, surrendered. Fan was the son of Hui; Jinghe was the son of Shuyan.
30
魏下詔數高歡二十罪,且曰:「朕將親總六軍,與丞相掃除凶丑。」 歡亦移檄於魏,謂宇文黑獺、斛斯椿為逆徒,且言:「今分命諸將,領兵百萬,刻期西討。」 東魏遣行台元晏擊元慶和。
Western Wei published an edict listing twenty crimes of Gao Huan and declaring, "We shall take the field at the head of the Six Armies and, with our chancellor, wipe out this villain." Gao Huan also sent a proclamation into Wei denouncing Yuwen Heitu and Husu Chun as traitors and declaring, "I have now assigned my generals to lead a million men west on a set day." Eastern Wei sent Mobile Headquarters Yuan Yan against Yuan Qinghe.
31
或告東魏司空濟陰王暉業與七兵尚書薛琡貳於魏,八月,辛卯,執送晉陽,皆免官。
In the eighth month, on xinmao, reports reached the court that Eastern Wei's Minister of Works, Prince Huiye of Jiyin, and Seven-Barracks Minister Xue Zan were dealing with Wei. Both were arrested and sent to Jinyang, then stripped of rank.
32
甲午,東魏發民七萬六千人作新宮於鄴,使僕射高隆之與司空冑曹參軍辛術共營之,築鄴南城週二十五里。 術,琛之子也。
On jiawu, Eastern Wei pressed seventy-six thousand laborers into building a new palace at Ye under Gao Longzhi and Xin Shu of the Ministry of Works. They raised the southern quarter of the city wall, twenty-five li around. Shu was the son of Chen.
33
趙剛自蠻中往見東魏東荊州刺史趙郡李愍,勸令附魏,愍從之,剛由是得至長安。 丞相泰以剛為左光祿大夫。 剛說泰召賀拔勝、獨孤信等於梁,泰使剛來請之。
Zhao Gang came out of the barbarian country to Li Min, Eastern Wei's Eastern Jingzhou inspector in Zhao commandery, and persuaded him to join Western Wei. Min agreed, and Gang at last reached Chang'an. Chancellor Yuwen Tai made Gang Left Household Gentleman with Grandee rank. Gang urged Tai to call Heba Sheng, Dugu Xin, and the other exiles home from Liang; Tai sent him south to ask for them.
34
九月,丁巳,東魏以開府儀同三司襄城王旭為司空。
In the ninth month, on dingsi, Eastern Wei made Prince Xu of Xiangcheng Minister of Works with the rank of Bearer of the Staff Equal to the Three Dukes.
35
冬,十月,魏太師上黨文宣王長孫稚卒。
In winter, the tenth month, Western Wei's Grand Preceptor, Prince Wenxuan of Shangdang, Changsun Zhi, died.
36
魏秦州刺史王超世,丞相泰之內兄也,驕而黷貨,泰奏請加法,詔賜死。
Wang Chaoshi, Qinzhou governor in Western Wei and Yuwen Tai's brother-in-law, was arrogant and corrupt. Tai asked that the law be applied in full; an edict ordered his death.
37
十一月,丁未,侍中、中衛將軍徐勉卒。 勉雖骨鯁不及范雲,亦不阿意苟合,故梁世言賢相者稱范、徐雲。
In the eleventh month, on dingwei, Palace Attendant and Central Guard General Xu Mian died. Mian was not so unbending as Fan Yun, yet he never curried favor; Liang men who praised worthy ministers paired Fan with Xu.
38
癸丑,東魏主祀圜丘。
On guichou, the Eastern Wei emperor sacrificed at the Circular Mound.
39
甲午,東魏閶闔門災。 門之初成也,高隆之乘馬遠望,謂其匠曰:「西南獨高一寸。」 量之果然,太府卿任忻集自矜其巧,不肯改。 隆之恨之,至是譖於丞相歡曰:「忻集潛通西魏,令人故燒之。」 歡斬之。
On jiawu, Eastern Wei's Merchant's Gate burned. When the gate was new, Gao Longzhi rode out to look and told the builder, "The southwest corner stands an inch too high." They measured and found it true. Ren Xinji of the Grand Commissariat, proud of his workmanship, refused to change it. Longzhi bore a grudge and now told Gao Huan, "Xinji is in secret contact with Western Wei and had the gate set afire." Huan had him executed.
40
北梁州刺史蘭欽引兵攻南鄭,魏梁州刺史元羅舉州降。
Lan Qin, governor of Northern Liangzhou, attacked Nanzheng; Yuan Luo, Western Wei's Liangzhou inspector, surrendered the whole province.
41
東魏以丞相歡之子洋為驃騎大將軍、開府儀同三司,封太原公。 洋內明決而外如不慧,兄弟及眾人皆嗤鄙之; 獨歡異之,謂長史薛琡曰:「此兒識慮過吾。」 幼時,歡嘗欲觀諸子意識,使各治亂絲,洋獨抽刀斬之,曰:「亂者必斬!」 又各配兵四出,使都督彭樂帥甲騎偽攻之,兄澄等皆怖撓,洋獨勒眾與樂相格,樂免冑言情,猶擒之以獻。
Eastern Wei made Huan's son Yang Cavalry General with the rank of Bearer of the Staff Equal to the Three Dukes and enfeoffed him Duke of Taiyuan. Yang was keen within yet seemed slow without; brothers and the rest sneered at him; only Huan thought otherwise and told Chief Clerk Xue Zan, "This boy sees farther than I do." As a boy Yang was tested with tangled silk like his brothers; he alone drew a sword and slashed it, saying, "Tangles are meant to be cut." Huan then gave each son troops and sent Peng Le to feign an attack. Cheng and the others panicked; Yang alone met Le in the field. Le doffed his helmet to plead, yet Yang took him prisoner and brought him in.
42
初,大行台右丞楊愔從兄岐州刺史幼卿,以直言為孝武帝所殺,愔同列郭秀害其能,恐之曰:「高王欲送卿於帝所。」 愔懼,變姓名逃於田橫島。 久之,歡聞其尚在,召為太原公開府司馬,頃之,復為大行台右丞。
Earlier, Yang Yin of the mobile headquarters staff had seen his cousin Youqing, inspector of Qi, executed by Emperor Xiaowu for frank counsel. Guo Xiu, jealous of Yin's talent, warned him, "Prince Gao means to hand you over to the emperor." Yin fled in terror, took a false name, and hid on Tianheng Island. Long afterward Huan learned he still lived, made him staff officer to the Duke of Taiyuan, and soon put him back in his old post.
43
十二月,甲午,東魏文武官量事給祿。
In the twelfth month, on jiawu, Eastern Wei graded civil salaries by the burden of office.
44
魏以念賢為太傅,河州刺史梁景睿為太尉。
Western Wei made Nian Xian Grand Tutor and Liang Jingrui of Hezhou Grand Commandant.
45
是歲,鄱陽妖賊鮮于琛改元上願,有眾萬餘人。 鄱陽內史吳郡陸襄討擒之,案治黨與,無濫死者。 民歌之曰:「鮮于平後善惡分,民無枉死賴陸君。」
That year the Poyang rebel Xianyu Chen took the era name Shangyuan and gathered more than ten thousand men. Lu Xiang of Wu, internal secretary of Poyang, defeated and captured him, then tried his followers without one unjust death. The people sang, "When Xianyu fell, guilt was told from innocence; no man died wrongfully, thanks to Lord Lu."
46
柔然頭兵可汗求婚於東魏,丞相歡以常山王妹為蘭陵公主,妻之。 柔然數侵魏,魏使中書舍人庫狄峙奉使至柔然,與約和親,由是柔然不復為寇。
Rouran's Irkin asked Eastern Wei for a bride; Gao Huan gave him the Princess of Lanling, sister of the Prince of Changshan. Rouran had raided Western Wei repeatedly; the court sent Kudizhi Shi to treat for peace by marriage, and the raids ceased.
47
高祖武皇帝十三大同二年( 丙辰,公元五三六年)
Emperor Wu of Liang, fourteenth year of Datong ( bingchen, AD 536)
48
春,正月,辛亥,魏祀南郊,改用神元皇帝配。
In spring, the first month, on xinhai, Western Wei sacrificed at the southern suburb and paired the Divine Ancestor Emperor at the altar.
49
甲子,東魏丞相歡自將萬騎襲魏夏州,身不火食,四日而至,縛槊為梯,夜入其城,擒刺史斛拔俄彌突,因而用之,留都督張瓊將兵鎮守,遷其部落五千戶以歸。
On jiazi, Gao Huan led ten thousand horsemen in a forced march against Western Wei's Xia province. Four days without cooked food brought him to the walls; spears lashed into ladders let his men in by night. He took Governor Hubae Emi Tu, kept him in service, left Zhang Qiong to hold the city, and resettled five thousand households before returning.
50
魏靈州刺史曹泥與其婿涼州刺史普樂劉豐,復叛降東魏,魏人圍之,水灌其城,不沒者四尺。 東魏丞相歡發阿至羅三萬騎徑度靈州,繞出魏師之後,魏師退。 歡帥騎迎泥及豐,拔其遺戶五千以歸,以豐為南汾州刺史。
Cao Ni of Lingzhou and his son-in-law Liu Feng of Liangzhou rebelled again to Eastern Wei. Western Wei besieged them and drowned the town, yet four chi of wall still showed dry. Gao Huan sent thirty thousand Azhiluo horsemen through Lingzhou to fall on the besiegers' rear; they withdrew. Huan rode out to receive Ni and Feng, took five thousand surviving households, and made Feng governor of Southern Fenzhou.
51
東魏加丞相歡九錫; 固讓而止。
Eastern Wei offered Gao Huan the Nine Bestowals; he refused firmly and the offer was withdrawn.
52
上為文帝作皇基寺以追福,命有司求良材。 曲阿弘氏自湘州買巨材東下,南津校尉孟少卿欲求媚於上,誣弘氏為劫而殺之,沒其材以為寺。
The Liang emperor built Huangji Temple for his father's soul and ordered officials to find noble timber. The Hong family of Qu'e bought great timbers on the Xiang river route. Meng Shaoqing, commandant of the southern crossing, denounced them as bandits, had them killed, and took the wood for the temple.
53
二月,乙亥,上耕藉田。
In the second month, on yihai, the Liang emperor performed the ceremonial plowing of the sacred field.
54
東魏勃海世子澄,年十五,為大行台、并州刺史,求入鄴輔朝政,丞相歡不許。 丞相主簿樂安孫搴為之請,乃許之。 丁酉,以澄為尚書令,加領軍、京畿大都督。 魏朝雖聞其器識,猶以年少期之。 既至,用法嚴峻,事無凝滯,中外震肅。 引并州別駕崔暹為左丞、吏部郎,親任之。
Gao Cheng of Bohai, fifteen years old, held Grand Mobile Headquarters and Bingzhou; he asked to enter Ye and help govern, and Huan refused. Sun Cui, the chancellor's chief clerk, pleaded his case, and Huan yielded. On dingyou he made Cheng Director of the Imperial Secretariat, Colonel of the Garrison, and metropolitan governor of the capital region. The court had heard of his gifts but still thought him young. When he arrived, law was harsh and business never stuck; the whole administration snapped to attention. He brought in Cui Xian, Bingzhou's assistant inspector, as Left Director and Director of Personnel and relied on him heavily.
55
司馬子如、高季式召孫搴劇飲,醉甚而卒。 丞相歡親臨其喪。 子如叩頭請罪,歡曰:「卿折我右臂,為我求可代者!」 子如舉中書郎魏收,歡以收為主簿。 收,子建之子也。 它日,歡謂季式曰:「卿飲殺我孫主簿,魏收治文書不如我意; 司徒嘗稱一人謹密者為誰?」 季式以司徒記室廣宗陳元康對,曰:「是能夜中闇書,快吏也。」 召之,一見,即授大丞相功曹,掌機密,遷大行台都官郎。 時軍國多務,元康問無不知。 歡或出,臨行,留元康在後,馬上有所號令九十餘條,元康屈指數之,盡能記憶。 與功曹平原趙彥深同知機密,時人謂之陳、趙。 而元康勢居趙前,性又柔謹,歡甚親之,曰:「如此人誠難得,天賜我也!」 彥深名隱,以字行。
Sima Ziru and Gao Jishi drank with Sun Cui until he died of wine. Gao Huan came in person to his funeral. Ziru kowtowed for pardon. Huan said, "You broke my right arm—find me another!" Ziru named Wei Shou of the Secretariat; Huan made him chief clerk. Shou was the son of Zijian. Another day Huan told Jishi, "You killed my clerk Sun with wine, and Wei Shou's papers still miss the mark. You once praised a man to the chancellor for care and discretion—who was he?" Jishi named Chen Yuankang of Guangzong, registrar on the chancellor's staff: "He can draft in the dark; a fast hand." Yuankang was summoned, made the Grand Chancellor's registrar with secrets at once, and soon Director of Capital Punishments on the mobile headquarters. War and government pressed hard; Yuankang knew the answer to every question. Huan would ride out leaving Yuankang behind and bark ninety orders from the saddle; Yuankang tallied them on his fingers and forgot none. He and Zhao Yanshen of Pingyuan held the secrets together; people spoke of "Chen and Zhao." Yuankang outranked Zhao and was mild besides; Huan favored him and said, "Such a man is rare—a gift from Heaven!" Yanshen's personal name was Yin; he used his style.
56
東魏丞相歡令阿至羅逼魏秦州刺史-{万俟}-普,歡以眾應之。
Gao Huan sent the Azhiluo against Moqi Pu, Western Wei's Qinzhou governor, and marched in support himself.
57
三月,戊申,丹楊陶弘景卒。 弘景博學多藝能,好養生之術。 仕齊為奉朝請,棄官,隱居茅山。 上早與之遊,及即位,恩禮甚篤,每得其書,焚香虔受。 屢以手敕招之,弘景不出。 國家每有吉凶征討大事,無不先咨之,月中常有數信,時人謂之「山中宰相」。 將沒,為詩曰:「夷甫任散誕,平叔坐論空; 豈悟昭陽殿,遂作單于宮!」 時士大夫競談玄理,不習武事,故弘景詩及之。
In the third month, on wushen, Tao Hongjing of Danyang died. Hongjing was learned, master of many arts, and devoted to longevity lore. He had served Qi as court gentleman, then left office for Mount Mao. The Liang emperor had known him for years; on enthronement he honored him, and received each letter with incense and bowed head. Imperial letters called him again and again; Hongjing would not leave the mountain. Omens and wars were never decided without his counsel; several letters a month passed, and men called him "the chancellor in the mountains." Near death he wrote: "Yi Fu wandered in license, Ping Shu sat debating emptiness; who dreamed the Zhaoyang halls would house the northern lords!" Gentlemen then traded in metaphysics and neglected arms; his poem struck at that fashion.
58
甲寅,東魏以華山王鷙為大司馬。 魏以涼州刺史李叔仁為司徒,-{万俟}-洛為太宰。
On jiayin, Eastern Wei made Prince Zhi of Huashan Grand Commander of the Army. Western Wei made Li Shuren of Liangzhou Minister of Works and Moqi Luo Grand Mentor.
59
夏,四月,乙未,以驃騎大將軍、開府同三司之儀元法僧為太尉。
In summer, the fourth month, on yiwei, Yuan Faseng was made Grand Commandant with the rank of Bearer of the Staff Equal to the Three Dukes.
60
尚書右丞考城江子四上封事,極言政治得失。 五月,癸卯,詔曰:「古人有言,『屋漏在上,知之在下』。 朕有過失,不能自覺,江子四等封事所言,尚書可時加檢括,於民有蠹患者,宜速詳啟!」
Jiang Zisi of Kaocheng, Right Director of the Masters of Writing, sent a sealed memorial on the state of government. In the fifth month, on guimao, an edict quoted the ancients: "What leaks in the roof, those below already know. Where we err and do not see it, let the Masters of Writing weigh Zisi's words and report quickly every harm to the people!"
61
戊辰,東魏高盛卒。
On wuchen, Gao Sheng of Eastern Wei died.
62
魏越勒肱卒。
Yuelegei of Western Wei died.
63
魏秦州刺史-{万俟}-普與其子太宰洛、豳州刺史叱干寶樂、右衛將軍破六韓常及督將三百人奔東魏,丞相泰輕騎追之,至河北千餘里,不及而還。
Moqi Pu fled east with his son Luo, Chigan Baole of Binzhou, Poliuhan Chang of the Right Guard, and three hundred officers. Yuwen Tai chased a thousand li beyond the river and could not catch them.
64
秋,七月,庚子,東魏大赦。
In autumn, the seventh month, on gengzi, Eastern Wei proclaimed a general amnesty.
65
上待魏降將賀拔勝等甚厚,勝請討高歡,上不許。 勝等思歸,前荊州大都督撫寧史寧謂勝曰:「朱異言於梁主,無不從,請厚結之。」 勝從之。 上許勝、寧及盧柔皆北還,親餞之於南苑。 勝懷上恩,自是見鳥獸南向者皆不射之。 行至襄城,東魏丞相歡遣侯景以輕騎邀之,勝等棄舟自山路逃歸,從者凍餒,道死者太半。 既至長安,詣闕謝罪。 魏主執勝手歔欷曰:「乘輿播越,天也,非卿之咎。」 丞相泰引盧柔為從事中郎,與蘇綽對掌機密。
The Liang emperor treated Heba Sheng and the other Western Wei exiles well; Sheng begged to strike Gao Huan, and the emperor refused. They longed for the north. Shi Ning, former grand commander of Funing, said, "Zhu Yi has the emperor's ear—win him first." Sheng did so. The emperor let Sheng, Ning, and Lu Rou go north and feasted them farewell at the Southern Park. Grateful thereafter, Sheng would not shoot any bird or beast flying south. At Xiangcheng, Gao Huan sent Hou Jing with light horse to cut them off. They abandoned their boats and fled by mountain paths; more than half their party died of cold and hunger. At Chang'an they presented themselves to apologize. The Western Wei emperor took Sheng's hand, wept, and said, "Our exile is Heaven's will, not yours." Yuwen Tai made Lu Rou attendant with access to secrets, paired with Su Chuo.
66
九月,壬寅,東魏以定州刺史侯景兼尚書右僕射、南道行台,督諸將入寇。
In the ninth month, on renchen, Eastern Wei made Hou Jing Right Vice Director and southern-route mobile headquarters, commanding the invading columns.
67
魏以扶風王孚為司徒,斛斯椿為太傅。
Western Wei made Prince Fu of Fufeng Minister of Works and Husu Chun Grand Tutor.
68
冬,十月,乙亥,詔大舉伐東魏。 東魏侯景將兵七萬寇楚州,虜刺史桓和; 進軍淮上,南、北司二州刺史陳慶之擊破之,景棄輜重走。 十一月,己亥,罷北伐之師。
In winter, the tenth month, on yihai, Liang ordered a great campaign against Eastern Wei. Hou Jing led seventy thousand men against Chuzhou, took Governor Huan He, then pushed to the Huai. Chen Qingzhi, inspector of southern and northern Si, routed him and he fled without his train. In the eleventh month, on jihai, the northern expedition was called off.
69
魏復改始祖神元皇帝為太祖,道武皇帝為烈祖。
Western Wei renamed the Divine Ancestor as Grand Ancestor and Emperor Daowu as Fierce Ancestor.
70
十二月,東魏以并州刺史尉景為太保。
In the twelfth month, Eastern Wei made Wei Jing of Bingzhou Grand Protector.
71
壬申,東魏遣使請和,上許之。
On renshen, Eastern Wei asked for peace, and the Liang emperor agreed.
72
東魏清河文宣王但卒。
Eastern Wei's Prince Wenxuan of Qinghe died.
73
丁丑,東魏丞相歡督諸軍伐魏,遣司徒高敖曹趣上洛,大都督竇泰趣潼關。
On dingchou, Gao Huan took the field against Western Wei, sending Gao Aocao toward Shangluo and Dou Tai toward Tong Pass.
74
癸未,東魏以咸陽王坦為太師。
On guimao, Eastern Wei made Prince Tan of Xianyang Grand Tutor.
75
是歲,魏關中大饑,人相食,死者什七八。
That year Guanzhong in Western Wei starved until men ate men; seven or eight in ten perished.
76
高祖武皇帝十三大同三年( 丁巳,公元五三七年)
Emperor Wu of Liang, fifteenth year of Datong ( dingsi, AD 537)
77
春,正月,上祀南郊,大赦。
In spring, the first month, the Liang emperor sacrificed at the southern suburb and proclaimed a general amnesty.
78
東魏丞相歡軍蒲板,造三浮橋,欲度河。 魏丞相泰軍廣陽,謂諸將曰:「賊掎吾三面,作浮橋以示必度。 此欲綴吾軍,使竇泰得西入耳。 歡自起兵以來,竇泰常為前鋒,其下多銳卒,屢勝而驕,今襲之,必克。 克泰,則歡不戰自走矣。」 諸將皆曰:「賊在近,捨而襲遠,脫有蹉跌,悔何及也! 不如分兵御之。」 丞相泰曰:「歡再攻潼關,吾軍不出灞上,今大舉而來,謂吾亦當自守,有輕我之心。 乘此襲之,何患不克! 賊雖作浮橋,未能徑度,不過五日,吾取竇泰必矣!」 行台左丞蘇綽、中兵參軍代人達奚武亦以為然。 庚戌,丞相泰還長安,諸將意猶異同。 丞相泰隱其計,以問族子直事郎中深,深曰:「竇泰,歡之驍將,今大軍攻蒲板,則歡拒守而泰救之,吾表裡受敵,此危道也。 不如選輕銳潛出小關,竇泰躁急,必來決戰,歡持重未即救,我急擊泰,必可擒也。 擒泰則歡勢自沮,回師擊之,可以決勝。」 丞相泰喜曰:「此吾心也。」 乃聲言欲保隴右。 辛亥,謁魏主而潛軍東出,癸丑旦,至小關。 竇泰猝聞軍至,自風陵度,丞相泰出馬牧澤,擊竇泰,大破之,士眾皆盡,竇泰自殺,傳首長安。 丞相歡以河冰薄,不得赴救,撤浮橋而退,儀同代人薛孤延為殿,一日之中斫十五刀折,乃得免。 丞相泰亦引軍還。
Gao Huan camped at Puban and built three pontoon bridges to force a crossing. Yuwen Tai at Guangyang told his generals, "Huan pins us on three sides and floats bridges to say he will cross, but he means to hold us here while Dou Tai slips into the pass. Dou Tai has led every campaign; his men are the pick of the army and drunk on victory. Hit him now and you will have him. Take Dou Tai and Huan will withdraw without a battle." The generals objected: "The enemy is on our doorstep. Leave him for a distant foe and one misstep undoes us! Split the army and defend each front." Tai said, "Twice Huan struck Tong Pass and we never left Bashang. He comes in strength expecting defense again—he underrates us. Strike now—why should we fail! His bridges cannot cross in a day; within five days Dou Tai will be ours!" Su Chuo on the mobile headquarters staff and Daxi Wu of the Dai agreed. On gengxu Tai returned to Chang'an; the generals still wavered. Tai hid his design and asked his cousin Shen. Shen said, "Dou Tai is Huan's hammer. While Huan holds Puban, Dou Tai will relieve him—we would be caught between two fires. Send light, sharp men out by Xiaoguan. Dou Tai is hot-headed and will fight; Huan is slow and will not save him in time. Take Dou Tai and Huan's spirit breaks; wheel about and the day is won." Tai said, "That is my own mind." He announced he would secure Longyou. On xinhai he took leave of the emperor and stole east; at dawn on guichou he was at Xiaoguan. Dou Tai heard too late and crossed from Fengling. Tai met him at Horse-Pasture Marsh, shattered his army, and Dou Tai killed himself. His head went to Chang'an. Huan could not cross the thin ice to save him, broke up his bridges, and fled. Xue Guyan of the Dai covered the retreat and broke fifteen swords in a single day before he got clear. Tai withdrew as well.
79
高敖曹自商山轉斗而進,所向無前,遂攻上洛。 郡人泉岳及弟猛略與順陽人杜窋等謀翻城應之,洛州刺史泉企知之,殺岳及猛略。 杜窋走歸敖曹,敖曹以為鄉導而攻之。 敖曹被流矢,通中者三,殞絕良久,復上馬,免冑巡城。 企固守旬餘,二子元禮、仲遵力戰拒之,仲遵傷目,不堪復戰,城遂降。 企見敖曹曰:「吾力屈,非心服也。」 敖曹以杜窋為洛州刺史。 敖曹創甚,曰:「恨不見季式作刺史。」 丞相歡聞之,即以高季式為濟州刺史。
Gao Aocao fought down from Shangshan without resistance and laid siege to Shangluo. Quan Yue and his brother Menglue, with Du Yin of Shunyang, plotted to open the gates. Governor Quan Qi discovered it and killed the brothers. Du Yin fled to Aocao, who used him as guide and pressed the attack. Stray arrows pierced him thrice; he lay senseless, then mounted again, bareheaded, and rode the circuit of the wall. Qi held ten days. Sons Yuanli and Zhongzun fought hard until Zhongzun's eye was ruined; then the city fell. Qi told Aocao, "I yield from exhaustion, not from loyalty spent." Aocao made Du Yin governor of Luo. Badly wounded, Aocao said, "Pity I never saw Jishi made governor here." Huan heard and at once made Gao Jishi governor of Ji.
80
敖曹欲入藍田關,歡使人告曰:「竇泰軍沒,人心恐動,宜速還。 路險賊盛,拔身可也。」 敖曹不忍棄眾,力戰,全軍而還,以泉企、泉元禮自隨,泉仲遵以傷重不行。 企私戒二子曰:「吾餘生無幾,汝曹才器足以立功。 勿以吾在東,遂虧臣節。」 元禮於路逃還。 泉、杜雖皆為土豪,鄉人輕杜而重泉。 元禮、仲遵陰結豪右,襲窋,殺之,魏以元禮世襲洛州刺史。
Aocao meant to enter Lantian Pass. Huan sent word: "Dou Tai is gone and the army shakes—come back at once. The road is bad and enemies thick—save yourself while you can." Aocao would not leave his men. He fought his way out with the whole column, taking Qi and Yuanli; Zhongzun, too hurt to ride, stayed behind. Qi secretly told his sons, "I have little life left; your gifts are enough for great deeds. Do not fail your duty because I am hostage in the east." Yuanli escaped on the road home. Quan and Du were both great houses, but the countryside honored the Quan and despised the Du. Yuanli and Zhongzun rallied the gentry, ambushed Yin, and killed him; Western Wei let Yuanli inherit Luo.
81
二月,丁亥,上耕藉田。
In the second month, on dinghai, the Liang emperor plowed the sacred field.
82
己丑,以尚書左僕射何敬容為中權將軍,護軍將軍蕭淵藻為左僕射,右僕射謝舉為右光祿大夫。
On jichou, He Rongrong became Central Guard General, Xiao Yuanzao Left Director, and Xie Ju Right Household Gentleman with Grandee rank.
83
魏槐裡獲神璽,大赦。
Western Wei found a divine seal at Huaili and proclaimed amnesty.
84
三月,辛未,東魏遷七帝神主入新廟,大赦。
In the third month, on xinwei, Eastern Wei installed seven imperial tablets in the new temple and proclaimed amnesty.
85
魏斛斯椿卒。 夏,五月,魏以廣陵王欣為太宰,賀拔勝為太師。
Husu Chun of Western Wei died. In summer, the fifth month, Western Wei made Prince Xin of Guangling Grand Mentor and Heba Sheng Grand Tutor.
86
六月,魏以扶風王孚為太保,梁景睿為太傅,廣平王贊為太尉,開府儀同三司武川王盟為司空。
In the sixth month, Western Wei made Prince Fu of Fufeng Grand Protector, Liang Jingrui Grand Tutor, Prince Zan of Guangping Grand Commandant, and Wang Meng of Wuchuan Minister of Works.
87
東魏丞相歡游汾陽之天池,得奇石,隱起成文曰「六王三川」。 以問行台郎中陽休之,對曰:「六者,大王之字; 王者,當王天下。 河、洛、伊為三川,涇、渭、洛亦為三川。 大王若受天命,終應奄有關、洛。」 歡曰:「世人無事常言我反,況聞此乎! 慎勿妄言!」 休之,固之子也。 行台郎中中山杜弼承間勸歡受禪,歡舉杖擊走之。
Gao Huan visited the Heavenly Pool at Fenyang and found a stone marked "Six Kings Three Rivers." He asked Yang Xiuzhi. Xiuzhi said, "Six reads as the character for great king; a king rules the realm. The He, Luo, and Yi are three rivers; so are the Jing, Wei, and Luo. Take Heaven's mandate and you will hold Guan and Luo at last. Huan said, "Men already call me a rebel—must this be added to their gossip! Hold your tongue! Xiuzhi was Gu's son." Du Bi of Zhongshan pressed him to take the throne; Huan beat him away with a staff. "Eastern Wei sent Li Xie as envoy, with Lu Yuanming and Li Yexing as deputies.
88
東魏遣兼散騎常侍李諧來聘,以吏部郎盧元明、通直侍郎李業興副之。 諧,平之孫; 元明,昶之子也。 秋,七月,諧等至建康,上引見,與語,應對如流。 諧等出,上目送之,謂左右曰:「朕今日遇勍敵。 卿輩嘗言北間全無人物,此等何自而來!」 是時鄴下言風流者,以諧及隴西李神俊、范陽盧元明、北海王元景、弘農楊遵彥、清河崔贍為首。 神俊名挺,寶之孫; 元景名昕,憲之曾孫也; 皆以字行。 贍,凌之子也。
Xie was grandson of Ping; Yuanming was Chang's son. In autumn, the seventh month, they reached Jiankang. The emperor received them; their answers ran like water. When they withdrew, the emperor watched them go and told his attendants, "Today I met a formidable match. You kept saying the north had no talent—whence these men! In Ye the leaders of fashion were Li Xie, Li Shenjun of Longxi, Lu Yuanming of Fanyang, Wang Yuanjing of Beihai, Yang Zunyan of Hongnong, and Cui Zhan of Qinghe." Shenjun styled Ting and was Bao's grandson; Yuanjing styled Xin and was Xian's great-grandson; all used their styles. Zhan was Ling's son. "Peace let north and south parade their best men; envoys had to be the flower of the age—no talent, no mission.
89
時南、北通好,務以俊乂相誇,銜命接客,必盡一時之選,無才地者不得與焉。 每梁使至鄴,鄴下為之傾動,貴勝子弟盛飾聚觀,禮贈優渥,館門成市。 宴日,高澄常使左右覘之,一言制勝,澄為之拊掌。 魏使至建康亦然。
Each Liang embassy set Ye abuzz; noble youths turned out in splendor; gifts piled up until the guesthouses seemed a fair. At the feast Gao Cheng posted watchers; one sharp line and he clapped aloud. Western Wei envoys were received the same way at Jiankang. Dugu Xin asked leave to go north, and the Liang emperor consented.
90
獨孤信求還北,上許之。 信父母皆在山東,上問信所適,信曰:「事君者不敢顧私親而懷貳心。」 上以為義,禮送甚厚。 信與楊忠皆至長安,上書謝罪。 魏以信有定三荊之功,遷驃騎大將軍,加侍中、開府儀同三司,餘官爵如故。 丞相泰愛楊忠之勇,留置帳下。
His parents were still in the east. Asked his route, Xin said, "A servant of his prince does not weigh kin against duty." The emperor called it righteous and sent him away with rich gifts. Xin and Yang Zhong reached Chang'an and apologized at court. Xin and Yang Zhong reached Chang'an and apologized at court. Western Wei, honoring his conquest of the three Jing provinces, made him Cavalry Grand General with Palace Attendant and the rank of Bearer of the Staff Equal to the Three Dukes, leaving his other posts unchanged. "Yuwen Tai prized Yang Zhong's valor and kept him in his guard."
91
魏宇文深勸丞相泰取恆農。 八月,丁丑,泰帥李弼等十二將伐東魏,以北雍州刺史於謹為前鋒,攻盤豆,拔之。 戊子,至恆農。 庚寅,拔之,擒東魏陝州刺史李徽伯,俘其戰士八千。
Yuwen Shen urged Tai to seize Hengnong. In the eighth month, on dingchou, Tai led Li Bi and twelve generals against Eastern Wei with Yu Jin of Northern Yongzhou in the van; they stormed Pándòu and took it. On wuzi they reached Hengnong. On gengyin they stormed the city, seized Li Huibo, inspector of Shaan, and eight thousand soldiers.
92
時河北諸城多附東魏,左丞楊檦自言父猛嘗為邵郡白水令,知其豪傑,請往說之,以取邵郡; 泰許之。 檦乃與土豪王覆憐等舉兵,收邵郡守程保及縣令四人,斬之,表覆憐為郡守,遣諜說諭東魏城堡,旬月之間,歸附甚眾。 東魏以東雍州刺史司馬恭鎮正平,司空從事中郎聞喜裴邃欲攻之,恭棄城走,泰以楊□剽行正平郡事。
Most Hebei towns still held for Eastern Wei. Yang Biao, Left Director, said his father Meng had governed Baishui in Shao and knew the great families, and asked leave to win Shao; Tai agreed. Biao and Wang Fuqian rose, seized Governor Cheng Bao and four county heads, executed them, made Fuqian governor, and sent agents among the eastern forts; within a month many submitted. Eastern Wei's Sima Gong held Zhengping; Pei Sui of the Ministry of Works moved to strike; Gong fled; Tai put Yang [?] in charge of Zhengping.
93
上修長干寺阿育王塔,出佛爪發捨利。 辛卯,上幸寺,設無礙食,大赦。
The Liang emperor restored Ashoka's pagoda at Changgan Temple and displayed the Buddha's nail and hair relics. On xinmao he visited the temple, gave a feast without restriction, and proclaimed amnesty.
94
九月,柔然為魏侵東魏三堆,丞相歡擊之,柔然退走。
In the ninth month Rouran, aiding Western Wei, raided Eastern Wei's Sanhui; Gao Huan drove them off.
95
行台郎中杜弼以文武在位多貪污,言於丞相歡,請治之。 歡曰:「弼來,我語爾! 天下貪污習俗已久。 今督將家屬多在關西,宇文黑獺常相招誘,人情去留未定; 江東復有一吳翁蕭衍,專事衣冠禮樂,中原士大夫望之以為正朔所在。 我若急正綱紀,不相假借,恐督將盡歸黑獺,士子悉奔蕭衍。 人物流散,何以為國! 爾宜少待,吾不忘之。」
Du Bi, Gentleman-inside-the-Palace of the Mobile Headquarters, because many civil and military officials in office were corrupt, spoke to Chancellor Gao Huan and asked that they be punished. Gao Huan said, "Bi has come—I will speak to you! The custom of corruption under Heaven is of long standing, the annals record. Now the families of commanders and generals are mostly in Guanxi; Yuwen the Black Badger constantly entices them, and men's hearts are unsettled whether to stay or go, the annals record. East of the river there is again the Old Man of Wu, Xiao Yan, who devotes himself to caps and robes, rites and music—the Central Plains gentry look to him as where the true succession lies. If I urgently set right the statutes and show no indulgence, I fear commanders and generals will all go to the Black Badger and scholars all flee to Xiao Yan, the annals record. Men and goods scattered—how could one be a state! You ought to wait a little; I have not forgotten this, the annals record."
96
歡將出兵拒魏,杜弼請先除內賊。 歡問內賊為誰,弼曰:「諸勳貴掠奪百姓者是也。」 歡不應,使軍士皆張弓注矢,舉刀,按槊,夾道羅列,命弼冒出其間,弼戰心栗流汗。 歡乃徐諭之曰:「矢雖注不射,刀雖舉不擊,槊雖按不刺,爾猶亡魄失膽。 諸勳人身犯鋒鏑,百死一生,雖或貪鄙,所取者大,豈可同之常人也!」 弼乃頓首謝不及。
Gao Huan was about to lead troops to resist Wei; Du Bi asked first to remove the traitors within. Gao Huan asked who the traitors within were; Bi said, "The meritorious nobles who plunder the common people are." Gao Huan did not answer. He had the soldiers all draw bows with arrows nocked, raise blades, and press spears, arrayed in double files along the road, and ordered Bi to pass through among them; Bi's battle-heart trembled and he sweated. Gao Huan then slowly instructed him, saying, "Though arrows are nocked they are not shot; though blades are raised they are not struck; though spears are pressed they are not thrust—yet you still lose soul and courage, the annals record. In sum, The meritorious men personally face blades and arrows—a hundred deaths, one life. Though some may be greedy and base, what they take is great—how can they be classed with ordinary men!" Bi then kowtowed and apologized that he had gone too far, the annals record.
97
歡每號令軍士,常令丞相屬代郡張華原宣旨,其語鮮卑則曰:「漢民是汝奴,夫為汝耕,婦為汝織,輸汝粟帛,令汝溫飽,汝何為陵之?」 其語華人則曰:「鮮卑是汝作客,得汝一斛粟、一匹絹,為汝擊賊,令汝安寧,汝何為疾之?」
Whenever Gao Huan issued orders to the soldiers, he always had Zhang Huayuan of Dai commandery, an aide in the Chancellor's Office, proclaim the intent. To Xianbei he said in their tongue, "Han people are your slaves: the men plow for you, the women weave for you, they deliver your grain and cloth and keep you warm and fed—why do you bully them? In sum, To Chinese he said, "The Xianbei are your hired guests: for a hu of your grain and a bolt of your silk they fight your enemies and keep you at peace—why do you resent them?"
98
時鮮卑共輕華人,唯憚高敖曹。 歡號令將士,常鮮卑語,敖曹在列,則為之華言。 敖曹返自上洛,歡復以為軍司、大都督,統七十六都督。 以司空侯景為西道大行台,與敖曹及行台任祥、御史中尉劉貴、豫州刺史堯雄、冀州刺史-{万俟}-洛同治兵於虎牢。 敖曹與北豫州刺史鄭嚴祖握槊,貴召嚴祖,敖曹不時遣,枷其使者。 使者曰:「枷則易,脫則難。」 敖曹以刀就枷刎之,曰:「又何難!」 貴不敢校。 明日,貴與敖曹坐,外白治河役夫多溺死,貴曰:「一錢漢,隨之死!」 敖曹怒,拔刀斫貴; 貴走出還營,敖曹鳴鼓會兵,欲攻之。 侯景、-{万俟}-洛共解諭,久之乃止。 敖曹嘗詣相府,門者不納,敖曹引弓射之,歡知而不責。
At that time the Xianbei together looked down on the Chinese; they feared only Gao Aocao, the annals record. When Gao Huan ordered officers and soldiers, he usually spoke Xianbei; if Aocao was present, he used Chinese. Aocao returned from Shangluo; Gao Huan again made him Army Supervisor and Grand Commander, commanding seventy-six commandants. He made Minister of Works Hou Jing Western Route Mobile Headquarters, and together with Aocao, Mobile Headquarters Ren Xiang, Imperial Censor Liu Gui, Yuzhou inspector Yao Xiong, and Jizhou inspector Moqi Luo he drilled troops at Hulao. Aocao was playing pitch-pot with Northern Yuzhou inspector Zheng Yanzu; Liu Gui summoned Yanzu, and Aocao did not send him at once but cangued the envoy. The envoy said, "Putting on the cangue is easy; taking it off is hard." Aocao brought a blade to the cangue and cut his throat, saying, "What is hard about that!" Liu Gui did not dare contend, the annals record. The next day Liu Gui and Aocao were seated when someone outside reported that many laborers on river works had drowned; Gui said, "A one-cash Han—let him die with them!" Aocao grew angry, drew his blade, and hacked at Gui; Gui ran out and returned to camp; Aocao beat the drums to assemble troops and was about to attack him. Hou Jing and Moqi Luo together reasoned with him, and only after a long while did he stop, the annals record. Aocao once went to the Chancellor's mansion; the gatekeeper would not admit him, so Aocao drew his bow and shot at him. Gao Huan knew of it and did not blame him.
99
閏月,甲子,以武陵王紀為都督益、梁等十三州諸軍事、益州刺史。
In the intercalary month, on jiazi, Prince Ji of Wuling was made Commander-in-Chief of military affairs for thirteen provinces including Yi and Liang, and inspector of Yi.
100
東魏丞相歡將兵二十萬自壺口趣蒲津,使高敖曹將兵三萬出河南。 時關中饑,魏丞相泰所將將士不滿萬人,館谷於恆農五十餘日,聞歡將濟河,乃引兵入關,高敖曹遂圍恆農。 歡右長史薛琡言於歡曰:「西賊連年饑饉,故冒死來入陝州,欲取倉粟。 今敖曹已圍陝城,粟不得出。 但置兵諸道,勿與野戰,比及麥秋,其民自應餓死,寶炬、黑獺何憂不降! 願勿渡河。」 侯景曰:「今茲舉兵,形勢極大,萬一不捷,猝難收斂。 不如分為二軍,相繼而進,前軍若勝,後軍全力; 前軍若敗,後軍承之。」 歡不從,自蒲津濟河。
Eastern Wei Chancellor Gao Huan was about to lead two hundred thousand troops from Hukou toward Puban Ford and sent Gao Aocao to lead thirty thousand out through Henan. Guanzhong was then suffering famine; Wei Chancellor Yuwen Tai's officers and soldiers numbered fewer than ten thousand. After lodging on grain at Hengnong for more than fifty days, hearing that Gao Huan was about to cross the river, he led troops into the Pass; Gao Aocao thereupon besieged Hengnong. Gao Huan's Right Chief Clerk Xue Ju spoke to Huan, saying, "The western bandits have suffered famine year after year; therefore they risk death to enter Shaan and wish to seize granary grain, the annals record. Now Aocao has already besieged Shaan city and grain cannot come out, the annals record. In sum, Only place troops on the various routes and do not give battle in the field; by the time of the wheat harvest the people themselves should starve—what worry that Emperor Wen and the Black Badger will not submit! In sum, I beg that you not cross the river." Hou Jing said, "This campaign's momentum is extreme; if by chance it does not succeed, it will be hard to gather in abruptly, the annals record. In sum, Better divide into two armies and advance in succession: if the forward army wins, the rear army gives its full strength; In sum, if the forward army is defeated, the rear army takes over." Gao Huan did not follow this and crossed the river himself from Puban.
101
丞相泰遣使戒華州刺史王羆,羆語使者曰:「老羆當道臥,貉子那得過!」 歡至馮翊城下,謂羆曰:「何不早降!」 羆大呼曰:「此城是王羆塚,死生在此。 欲死者來!」 歡知不可攻,乃涉洛,軍於許原西。 泰至渭南,征諸州兵,皆未會。 欲進擊歡,諸將以眾寡不敵,請待歡更西以觀其勢。 泰曰:「歡若至長安,則人情大擾; 今及其遠來新至,可擊也。」 即造浮橋於渭,令軍士繼三日糧,輕騎度渭,輜重自渭南夾渭而西。 冬,十月,壬辰,泰至沙苑,距東魏軍六十里。 諸將皆懼,宇文深獨賀。 泰問其故,對曰:「歡鎮撫河北,甚得眾心。 以此自守,未易可圖。 今懸師渡河,非眾所欲,獨歡恥失竇泰,愎諫而來,所謂忿兵,可一戰擒也。 事理昭然,何為不賀! 願假深一節,發王羆之兵邀其走路,使無遺類。」 泰遣須昌縣公達奚武覘歡軍,武從三騎,皆效歡將士衣服,日暮,去營數百步下馬,潛聽得其軍號,因上馬歷營,若警夜者,有不如法,往往撻之,具知敵之情狀而還。
Chancellor Yuwen Tai sent an envoy to warn Huazhou inspector Wang Pi; Pi told the envoy, "Old Pi lies across the road—how can a badger get past!" Gao Huan reached below Fengyi city and said to Pi, "Why not submit early!" Pi shouted loudly, "This city is Wang Pi's tomb; life and death are here. In sum, Whoever wants to die, come!" Gao Huan knew it could not be taken and forded the Luo, encamping west of Xuyuan. Yuwen Tai reached Weinan and summoned troops from the provinces; none had yet assembled. He wished to advance and strike Gao Huan; the generals, because they were few against many, asked to wait until Huan went farther west to observe his momentum. Yuwen Tai said, "If Gao Huan reaches Chang'an, popular sentiment will be greatly disturbed; In sum, now, while he has come from afar and is newly arrived, he can be struck." He at once built a pontoon bridge on the Wei, ordered the soldiers three days' rations in succession, crossed the Wei with light horse, and had baggage train go west along both banks from Weinan. Winter, tenth month, on renchen, Yuwen Tai reached Shayuan, sixty li from the Eastern Wei army. The generals were all afraid; only Yuwen Shen congratulated him, the annals record. Yuwen Tai asked the reason; he replied, "Gao Huan has pacified and comforted Hebei and won the hearts of the masses greatly, the annals record. With that to hold himself, he is not easy to plot against, the annals record. In sum, Now he has hung his army across the river—this is not what the masses desire; Huan alone is shamed at losing Dou Tai, obstinate against remonstrance in coming—what is called an angry army. He can be captured in one battle, the annals record. The principle is clear as daylight—why not congratulate, the annals record! In sum, I beg to borrow Shen one tally, to dispatch Wang Pi's troops to cut off their escape route and leave none surviving." Yuwen Tai sent Xuchang Duke Daxi Wu to reconnoiter Gao Huan's army. Wu took three riders, all dressed like Huan's officers; at dusk, several hundred paces from the camp he dismounted, secretly listened and learned their army signals, then mounted and passed through the camp as if on night watch—where men were not by regulation he often flogged them—and returned knowing the enemy's condition in full.
102
歡聞泰至,癸巳,引兵會之。 候騎告歡兵且至,泰召諸將謀之。 開府儀同三司李弼曰:「彼眾我寡,不可平地置陳,此東十里有渭曲,可先據以待之。」 泰從之,背水東西為陳,李弼為右拒,趙貴為左拒,命將士皆偃戈於葦中,約聞鼓聲而起。 晡時,東魏兵至渭曲,都督太安斛律羌舉曰:「黑獺舉國而來,欲一死決,譬如猘狗,或能噬人。 且渭曲葦深土濘,無所用力,不如緩與相持,密分精銳徑掩長安,巢穴既傾,則黑獺不戰成擒矣。」 歡曰:「縱火焚之,何如?」 侯景曰:「當生擒黑獺以示百姓,若眾中燒死,誰覆信之!」 彭樂盛氣請鬥,曰:「我眾賊寡,百人擒一,何憂不克!」 歡從之。
Gao Huan heard Yuwen Tai had arrived; on guisi he led troops to meet him. Scouts reported that Gao Huan's troops were about to arrive; Yuwen Tai summoned the generals to plan. Director of the Palace Gate, Equal in Honor to the Three Dukes, Li Bi said, "They are many and we few—we cannot set battle lines on level ground. Ten li east of here is the Wei bend; we can seize it first and wait." Yuwen Tai followed this, with backs to the water arrayed east and west; Li Bi was right refusal, Zhao Gui left refusal; he ordered officers and soldiers all to hide weapons in the reeds, with the agreement to rise at the sound of drums. In the hour before dusk Eastern Wei troops reached the Wei bend; Commandant Hulu Guangju of Tai'an said, "The Black Badger has brought the whole state to seek a fight to the death—like a mad dog, he may yet bite, the annals record. In sum, Moreover the Wei bend has deep reeds and muddy soil—nowhere to exert force. Better to contend slowly and secretly divide picked troops to strike straight at Chang'an; once the nest is overturned, the Black Badger will be taken without battle." Gao Huan said, "What of setting fire and burning them?" Hou Jing said, "We ought to take the Black Badger alive to show the common people; if he is burned to death in the crowd, who will believe it!" Peng Yue in high spirits asked to fight, saying, "We are many and the bandits few—a hundred men seize one—what worry that we cannot overcome!" Gao Huan followed this, the annals record.
103
東魏兵望見魏兵少,爭進擊之,無復行列。 兵將交,丞相泰鳴鼓,士皆奮起,於謹等六軍與之合戰,李弼等帥鐵騎橫擊之,東魏兵中絕為二,遂大破之。 李弼弟檦,身小而勇,每躍馬陷陳,隱身鞍甲之中,敵見皆曰:「避此小兒!」 泰歎曰:「膽決如此,何必八尺之軀!」 征虜將軍武川耿令貴殺傷多,甲裳盡赤,泰曰:「觀其甲裳,足知令貴之勇,何必數級!」 彭樂乘醉深入魏陳,魏人刺之,腸出,內之復戰。 丞相歡欲收兵更戰,使張華原以簿歷營點兵,莫有應者,還,白歡曰:「眾盡去,營皆空矣!」 歡猶未肯去。 阜城侯斛律金曰:「眾心離散,不可復用,宜急向河東!」 歡據鞍未動,金以鞭拂馬,乃馳去,夜,渡河,船去岸遠,歡跨橐駝就船,乃得渡。 喪甲士八萬人,棄鎧仗十有八萬。 丞相泰追歡至河上,選留甲士二萬餘人,餘悉縱歸。 都督李穆曰:「高歡破膽矣,速追之,可獲。」 泰不聽,還軍渭南,所征之兵甫至,乃於戰所人種柳一株以旌武功。
Eastern Wei troops saw Wei troops were few and vied to advance and attack, no longer keeping ranks. As the armies were about to engage, Chancellor Yuwen Tai beat the drums; the soldiers all leaped up. Yu Jin's six armies joined battle with them; Li Bi and others led iron horse in a flanking strike; Eastern Wei troops were cut in two in the middle and were greatly defeated. Li Bi's younger brother Biao, though small in body was brave; each time he leaped his horse into the formation he hid within saddle and armor; enemies who saw him all said, "Avoid this little boy!" Yuwen Tai sighed, "With resolution like this, why need an eight-foot frame!" Campaign-general Geng Linggui of Wuchuan killed and wounded many; his armor and garments were all red. Yuwen Tai said, "Looking at his armor and garments is enough to know Linggui's bravery—why count heads!" Peng Yue, drunk, plunged deep into the Wei formation; Wei men stabbed him, his bowels came out, he tucked them back in and fought again. Chancellor Gao Huan wished to gather troops and fight again; he sent Zhang Huayuan with registers to muster the camps and count soldiers—none answered. Returning, he told Huan, "The masses have all gone—the camps are empty!" Gao Huan still would not leave. Marquis of Fucheng Hulu Jin said, "Hearts are scattered and troops cannot be used again—you should hurry east to Hedong!" Gao Huan gripped the saddle and did not move; Jin whipped the horse with his crop, and only then did he gallop away. At night he crossed the river; the boat was far from shore, and Huan straddled a Bactrian camel to reach the boat before he could cross. He lost eighty thousand armored soldiers and abandoned one hundred eighty thousand suits of armor and weapons. Chancellor Yuwen Tai pursued Gao Huan to the river, selected and kept more than twenty thousand armored soldiers, and released the rest to return home. Commandant Li Mu said, "Gao Huan's courage is broken—pursue quickly and he can be taken." Yuwen Tai did not listen, returned the army to Weinan; the troops he had summoned had just arrived, and at the battlefield each man planted one willow to mark the martial achievement.
104
侯景言於歡曰:「黑獺新勝而驕,必不為備,願得精騎二萬,逕往取之。」 歡以告婁妃,妃曰:「設如其言,景豈有還理! 得黑獺而失景,何利之有!」 歡乃止。
Hou Jing spoke to Gao Huan, saying, "The Black Badger is newly victorious and arrogant—he is sure not to be on guard. I beg two thousand picked horse to go straight and take him." Gao Huan told Lady Lou; the lady said, "Suppose his words are true—would Jing have any reason to return! In sum, To gain the Black Badger and lose Jing—what profit is there!" Gao Huan then stopped, the annals record.
105
魏加丞相泰柱國大將軍,李弼等十二將皆進爵增邑有差。
Wei advanced Chancellor Yuwen Tai to Pillar-of-State Grand General; Li Bi and eleven other generals all received enfeoffment and increased fiefs in varying degrees.
106
高敖曹聞歡敗,釋恆農,退保洛陽。
Gao Aocao heard Gao Huan was defeated, released Hengnong, and withdrew to hold Luoyang.
107
己酉,魏行台宮景壽等向洛陽,東魏洛州大都督韓賢擊走之。 州民韓木蘭作亂,賢擊破之。 一賊匿屍間,賢自按檢收鎧仗,賊欻起斫之,斷脛而卒。 魏復遣行台馮翊王季海與獨孤信將步騎二萬趣洛陽,洛州刺史李顯趣三荊,賀拔勝、李弼圍蒲板。
On jiyou, Wei Mobile Headquarters Gong Jingshou and others advanced on Luoyang; Eastern Wei Luozhou Grand Commander Han Xian struck and drove them off. A provincial commoner, Han Mulan, rebelled; Xian defeated him. One bandit hid among the corpses; Xian personally searched and collected armor and weapons; the bandit suddenly rose and hacked him—his leg was severed and he died. Wei again sent Mobile Headquarters Prince Ji of Fenyang and Dugu Xin to lead twenty thousand foot and horse toward Luoyang; Luozhou inspector Li Xian pressed the Three Jing; Heba Sheng and Li Bi besieged Puban.
108
東魏丞相歡之西伐也,蒲板民敬珍謂其從祖兄祥曰:「高歡迫逐乘輿,天下忠義之士皆欲剚刃於其腹。 今又稱兵西上,吾欲與兄起兵斷其歸路,此千載一時也。」 祥從之,糾合鄉里,數日,有眾萬餘。 會歡自沙苑敗歸,祥、珍帥眾邀之,斬獲甚眾。 賀拔勝、李弼至河東,祥、珍帥猗氏等六縣十餘萬戶歸之,丞相泰以珍為平陽太守,祥為行台郎中。
When Eastern Wei Chancellor Gao Huan marched west to attack, Puban commoner Jing Zhen spoke to his elder cousin's son Xiang, saying, "Gao Huan drives off the imperial carriage; loyal and righteous men under Heaven all wish to plunge blades into his belly, the annals record. In sum, Now again he raises troops and goes west—I wish to rise with you and cut off his return route. This is a moment in a thousand years." Xiang followed him; they gathered the countryside, and within days had a host of more than ten thousand. It happened that Gao Huan returned defeated from Shayuan; Xiang and Zhen led the masses to intercept him and killed and captured in great numbers. Heba Sheng and Li Bi reached Hedong; Xiang and Zhen led more than one hundred thousand households of six counties including Yishi to submit to them. Chancellor Yuwen Tai made Zhen administrator of Pingyang and Xiang Gentleman-inside-the-Palace of the Mobile Headquarters.
109
東魏秦州刺史薛崇禮守蒲板,別駕薛善,崇禮之族弟也,言於崇禮曰:「高歡有逐君之罪,善與兄忝衣冠緒餘,世荷國恩,今大軍已臨,而猶為高氏固守。 一旦城陷,函首送長安,署為逆賊,死有餘愧。 及今歸款,猶為愈也。」 崇禮猶豫不決。 善與族人斬關納魏師,崇禮出走,追獲之。 丞相泰進軍蒲板,略定汾、絳,凡薛氏預開城之謀者,皆賜五等爵。 善曰:「背逆歸順,臣子常節,豈容闔門大小俱叨封邑!」 與其弟慎固辭不受。
Eastern Wei Qinzhou inspector Xue Chongli held Puban; Vice-Prefect Xue Shan was Chongli's clansman and spoke to Chongli, saying, "Gao Huan has the crime of driving off the ruler; Shan and my elder brother, as heirs of caps and robes, have received the state's grace for generations. Now the great army is at hand and yet we still hold firm for the Gao clan, the annals record. Once the city falls and our heads are boxed and sent to Chang'an, marked as traitors, death will still hold shame, the annals record. In sum, To submit in good time now would still be better." Chongli hesitated and could not decide. Shan and his clansmen cut down the gate guards and admitted the Wei army; Chongli fled but was pursued and captured. Chancellor Yuwen Tai advanced the army to Puban and pacified Fen and Jiang; all of the Xue clan who had taken part in opening the city were granted fifth-rank nobility. Shan said, "Turning from rebellion to obedience is a minister's constant duty—how can the whole household, great and small, all receive fiefs!" He and his younger brother Shen firmly declined and would not accept, the annals record.
110
東魏行晉州事封祖業棄城走,儀同三司薛修義追至洪洞,說祖業還守,祖業不從。 修義還據晉州,安集固守。 魏儀同三司長孫子彥引兵至城下,修義開門伏甲以待之。 子彥不測虛實,遂退走。 丞相歡以修義為晉州刺史。
Eastern Wei acting Jinzhou affairs Feng Zuye abandoned the city and fled; Director of the Palace Gate, Equal in Honor to the Three Dukes, Xue Xiuyi pursued to Hongtong and urged Zuye to return and hold the city; Zuye would not follow. Xiuyi returned and held Jinzhou, settling and comforting those who held firm. Wei Director of the Palace Gate, Equal in Honor to the Three Dukes, Changsun Ziyan led troops to the walls; Xiuyi opened the gates and set ambush with armor to await them. Changsun Ziyan could not gauge truth or falsehood and withdrew and fled. Chancellor Gao Huan made Xiuyi Jinzhou inspector.
111
獨孤信至新安,高敖曹引兵北度河。 信逼洛陽,洛州刺史廣陽王湛棄城歸鄴,信遂據金墉城。 孝武帝之西遷也,散騎常侍河東裴寬謂諸弟曰:「天子既西,吾不可以東附高氏。」 帥家屬逃於大石嶺。 獨孤信入洛,乃出見之。 時洛陽荒廢,人士流散,唯河東柳虯在陽城,裴諏之在穎川,信俱征之,以虯為行台郎中,諏之為開府屬。
Dugu Xin reached Xin'an; Gao Aocao led troops north across the river. Xin pressed Luoyang; Luozhou inspector Prince Zhan of Guangyang abandoned the city and returned to Ye; Xin thereupon held Jinyong city. When Emperor Xiaowu went west, Attendant-in-Ordinary Pei Kuan of Hedong told his younger brothers, "The Son of Heaven has gone west—we cannot turn east and attach ourselves to the Gao clan." He led his household and fled to Great Stone Ridge. When Dugu Xin entered Luoyang, he came out to see him. Luoyang was then desolate and ruined; scholars and officials were scattered—only Liu Qiu of Hedong was in Yangcheng and Pei Xunzhi in Yingchuan; Xin summoned them both, making Qiu Gentleman-inside-the-Palace of the Mobile Headquarters and Xunzhi an aide in the Opening Office.
112
東魏穎州長史賀若統執刺史田迄,舉城降魏,魏都督梁回入據其城。 前通直散騎侍郎鄭偉起兵陳留,攻東魏梁州,執其刺史鹿永吉。 前大司馬從事中郎崔彥穆攻滎陽,執其太守蘇淑,與廣州長史劉志皆降於魏。 偉,先護之子也。 丞相泰以偉為北徐州刺史,彥穆為滎陽太守。
Eastern Wei Yingzhou Chief Clerk He Ruo Tong seized Yingzhou inspector Tian Qi and raised the city to submit to Wei; Wei Commandant Liang Hui entered and held the city. Former Direct Attendant-in-Ordinary Zheng Wei raised troops in Chenliu and attacked Eastern Wei Liangzhou, seizing its inspector Lu Yongji. Former Grand Marshal Staff Member Cui Yanmu attacked Xingyang and seized its administrator Su Shu; together with Guangzhou Chief Clerk Liu Zhi he all submitted to Wei. Zheng Wei was a son of Xianhu, the annals record. Chancellor Yuwen Tai made Wei Northern Xuzhou inspector and Yanmu administrator of Xingyang.
113
十一月,東魏行台任祥帥督將堯雄、趙育、是雲寶攻穎川,丞相泰使大都督宇文貴、樂陵公遼西怡峰將步騎二千救之。 軍至陽翟,雄等軍已去穎川三十里,祥帥眾四萬繼其後。 諸將鹹以為「彼眾我寡,不可爭鋒」。 貴曰:「雄等謂吾兵少,必不敢進。 彼與任祥合兵攻穎川,城必危矣。 若賀若統陷沒,吾輩坐此何為! 今進據穎川,有城可守,又出其不意,破之必矣!」 遂疾趨,據穎川,背城為陳以待。 雄等至,合戰,大破之。 雄走,趙育請降,俘其士卒萬餘人,悉縱遣之。 任祥聞雄敗,不敢進,貴與怡峰乘勝逼之,祥退保宛陵; 貴追及,擊之,祥軍大敗。 是雲寶殺其陽州刺史那椿,以州降魏。 魏以貴為開府儀同三司,是雲寶、趙育為車騎大將軍。
In the eleventh month, Eastern Wei Mobile Headquarters Ren Xiang led supervising generals Yao Xiong, Zhao Yu, and Shi Yunbao to attack Yingchuan; Chancellor Yuwen Tai sent Grand Commander Yuwen Gui and Duke of Yueling, Yiling, Yi Feng to lead two thousand foot and horse to rescue it. The army reached Yangdi; Xiong and the others' army had already left Yingchuan thirty li; Xiang led forty thousand men following behind. The generals all thought, "They are many and we few—we cannot contend at the spear." Yuwen Gui said, "Xiong and the others think our troops few and are sure not to advance, the annals record. In sum, If they join Ren Xiang's troops to attack Yingchuan, the city will be in peril; if He Ruo Tong falls, what are we sitting here for! In sum, Now advance and seize Yingchuan—we have a city to hold and also take them unawares; defeating them is certain!" He thereupon hurried forward, seized Yingchuan, and with backs to the city set battle lines to wait. When Xiong and the others arrived they joined battle and were greatly defeated. Xiong fled; Zhao Yu asked to submit; they captured more than ten thousand of his officers and soldiers and released them all. Ren Xiang heard Xiong was defeated and did not dare advance; Gui and Yi Feng took advantage of the victory to press him, and Xiang withdrew to hold Wanshan; Yuwen Gui pursued and overtook him and struck; Xiang's army was greatly defeated. Shi Yunbao killed his Yangzhou inspector Na Chun and submitted the province to Wei. Wei made Yuwen Gui Director of the Palace Gate, Equal in Honor to the Three Dukes, and Shi Yunbao and Zhao Yu Grandees of Cavalry.
114
都督杜陵韋孝寬攻東魏豫州,拔之,執其行台馮邕。 孝寬名叔裕,以字行。
Commandant Wei Xiaokuan of Duling attacked Eastern Wei Yuzhou and took it, seizing its Mobile Headquarters Feng Yong. Xiaokuan's name was Shuyu; he went by his style, the annals record.
115
丙子,東魏以驃騎大將軍、儀同三司-{万俟}-普為太尉。
On bingzi, Eastern Wei made Flying Cavalry Grand General, Equal in Honor to the Three Dukes, Moqi Pu Grand Commander.
116
司農張樂皋等聘於東魏。
Director of the Imperial Granaries Zhang Legao and others were sent on embassy to Eastern Wei.
117
十二月,魏行台楊白駒與東魏陽州刺史段粲戰於蓼塢,魏師敗績。
In the twelfth month, Wei Mobile Headquarters Yang Baiju battled Eastern Wei Yangzhou inspector Duan Can at Liaowu; the Wei army was badly defeated.
118
魏荊州刺史郭鸞攻東魏東荊州刺史清都慕容儼,儼晝夜拒戰二百餘日,乘間出擊鸞,大破之。 時河南諸州多失守,唯東荊獲全。
Wei Jingzhou inspector Guo Luan attacked Eastern Wei Eastern Jingzhou inspector Murong Yan of Qingdu; Yan day and night resisted battle for more than two hundred days, seized an opening to sally and strike Luan, and greatly defeated him. At that time many provinces south of the river had fallen; only Eastern Jing was preserved whole.
119
河間邢磨納、范陽盧仲禮、仲禮從弟仲裕等皆起兵海隅以應魏。
Xing Mo of Hejian, Lu Zhongli of Fanyang, and Zhongli's younger cousin Zhongyu all raised troops on the seacoast to respond to Wei.
120
東魏濟州刺史高季式有部曲千餘人,馬八百匹,鎧仗皆備。 濮陽民杜靈椿等為盜,聚眾近萬人,攻城剽野。 季式遣騎三百,一戰擒之,又擊陽平賊路文徒等,悉平之,於是遠近肅清。 或謂季式曰:「濮陽、陽平乃畿內之郡,不奉詔命,又不侵境,何急而使私軍遠戰! 萬一失利,豈不獲罪乎!」 季式曰:「君何言之不忠也! 我與國家同安共危,豈有見賊而不討乎! 且賊知台軍猝不能來,又不疑外州有兵擊之,乘其無備,破之必矣。 以此獲罪,吾亦無恨!」
Eastern Wei Jizhou inspector Gao Jishi had a personal following of more than a thousand men, eight hundred horses, and armor and weapons all complete. Puyang commoner Du Lingchun and others were bandits, gathering a host of nearly ten thousand, attacking cities and plundering the countryside. Jishi sent three hundred horse; in one battle he captured them, and again struck the Yangping bandit Lu Wentu and others—all were pacified; then far and near were cleared. Someone told Jishi, "Puyang and Yangping are commanderies within the capital region—they do not obey the court's orders and do not invade the borders; why hurry to send private troops on distant campaigns! In sum, If by chance you lose, will you not be punished!" Jishi said, "Sir, your words lack loyalty! In sum, I share security and danger with the state—how could I see bandits and not strike them! Moreover the bandits know the court's army cannot come in haste and do not suspect troops from outer provinces will strike them; taking them unawares, defeat is certain, the annals record. In sum, To be punished for this—I have no regret!"