1
資治通鑑第224卷卷第二百二十四
Zizhi Tongjian, Volume 224.
2
【唐紀四十】起旃蒙大荒落閏月,盡昭陽赤奮若,凡八年有奇。
[Tang Annals 40] From Zhanmeng Dahuangluo intercalary month through Zhaoyang Chifenruo—a little more than eight years in all.
3
代宗睿文孝武皇帝中之上永泰元年( 乙巳,公元七六五年)
Above, middle section of Emperor Daizong the Filial and Martial, Yongtai year 1 ( yisi, AD 765)
4
閏十月,乙巳,郭子儀入朝。 子儀以靈武初復,百姓雕弊,戎落未安,請以朔方軍糧使三原路嗣恭鎮之; 河西節度使楊志烈既死,請遣使巡撫河西及置涼、甘、肅、瓜、沙等州長史。 上皆從之。
In the intercalary tenth month, on yisi, Guo Ziyi came to court. Guo Ziyi argued that Lingwu had only just been recovered, the people were destitute, and the frontier tribes were still unsettled; he asked that Lu Sigong of Sanyuan, the Shuofang army's grain commissioner, be sent to hold the region; and with Hexi military governor Yang Zhilie dead, he asked that envoys tour Hexi and that chief secretaries be appointed for Liang, Gan, Su, Gua, Sha, and the other prefectures. The emperor approved all of these requests.
5
丁未,百官請納職田充軍糧; 許之。
On dingwei, the officials asked to surrender their office lands to supply army grain; and the request was granted.
6
戊申,以戶部侍郎路嗣恭為朔方節度使。 嗣公披荊棘,立軍府,威令大行。
On wushen, Vice Minister of Revenue Lu Sigong was appointed military governor of Shuofang. Lu Sigong cleared the wilderness, set up the army headquarters, and his authority took full effect throughout the command.
7
己酉,郭子儀還河中。
On jiyou, Guo Ziyi returned to Hezhong.
8
初,劍南節度使嚴武奏將軍崔旰為利州刺史; 時蜀中新亂,山賊塞路,旰討平之。 及武再鎮劍南,賂山南西道節度使張獻誠以求旰,獻誠使旰移疾自解,詣武。 武以為漢州刺史,使將兵擊吐蕃於西山,連拔其數城,攘地數百里,武作七寶輿迎旰入成都以寵之。
Earlier, Jiannan military governor Yan Wu had recommended the general Cui Han for prefect of Lizhou; Shu had just been convulsed by fresh disorder, mountain bandits blocked the roads, and Han campaigned until he had pacified them. When Yan Wu returned to command Jiannan, he bribed Shannan West military governor Zhang Xiancheng to obtain Han; Xiancheng had Han plead illness, resign his post, and go to Yan Wu. Yan Wu appointed him prefect of Hanzhou and sent him to lead troops against the Tibetans in the Western Hills; Han took several Tibetan cities in succession and seized several hundred li of territory. Yan Wu had a carriage adorned with the seven treasures built to welcome Han into Chengdu and honor him.
9
武薨,行軍司馬杜濟知軍府事。 都知兵馬使郭英幹,英乂之弟也,與都虞候郭嘉琳共請英乂為節度使; 旰時為西山都知兵馬使,與所部共請大將王崇俊為節度使,會朝廷已除英乂,英乂由是銜之,至成都數日,即誣崇俊以罪而誅之。 召旰還成都,旰辭以備吐蕃,未可歸,英乂愈怒,絕其饋餉以困之。 旰轉徙入深山,英乂自將兵攻之,聲言助旰拒守。 會大雪,山谷深數尺,士馬凍死者甚眾,旰出兵擊之,英乂大敗,收餘兵,才及千人而還。
When Yan Wu died, campaigning staff officer Du Ji took charge of army headquarters affairs. Commander of all army and horse Guo Yinggan, younger brother of Guo Yingyi, and chief adjutant Guo Jialin jointly petitioned that Guo Yingyi be made military governor; Cui Han, then commander of all army and horse in the Western Hills, and his troops petitioned for the great general Wang Chongjun as military governor; the court had already appointed Guo Yingyi, who therefore resented Han. Within days of reaching Chengdu, Guo Yingyi framed Wang Chongjun on a charge and had him executed. He summoned Han back to Chengdu; Han pleaded that he was still guarding against the Tibetans and could not yet return. Guo Yingyi grew angrier and cut off his supplies to starve him out. Han withdrew into the deep mountains. Guo Yingyi led troops against him in person, publicly claiming that he was coming to help Han hold his position. Heavy snow fell and the valleys lay several feet deep; many men and horses froze to death. Han sallied forth and routed Guo Yingyi, who gathered the survivors and returned with barely a thousand men.
10
英乂為政,嚴暴驕奢,不恤士卒,眾心離怨。 玄宗之離蜀也,以所居行宮為道士觀,仍鑄金為真容。 英乂愛其竹樹茂美,奏為軍營,因徙去真容,自居之。 旰宣言英乂反,不然,何以徙真容自居其處! 於是帥所部五千餘人襲成都。 辛亥,戰於城西,英乂大敗。 旰遂入成都,屠英乂家。 英乂單騎奔簡州。 普州刺史韓澄殺英乂,送首於旰。 邛州牙將柏茂琳、瀘州牙將楊子琳、劍州牙將李昌夔各舉兵討旰,蜀中大亂。 旰,衛州人也。
Guo Yingyi governed with harshness, violence, arrogance, and extravagance; he showed no concern for his soldiers, and morale collapsed into resentment. When Emperor Xuanzong fled Shu, the traveling palace where he had stayed was converted into a Daoist abbey, and a gilt image of his likeness was cast. Guo Yingyi admired its lush bamboo groves and memorialized that it become a military camp; he had the sacred image removed and moved in himself. Cui Han proclaimed that Guo Yingyi was in rebellion—otherwise why would he remove the sacred image and take that place for himself! He then led more than five thousand of his troops in a surprise attack on Chengdu. On xinhai they fought west of the city, and Guo Yingyi was utterly defeated. Han then entered Chengdu and slaughtered Guo Yingyi's entire household. Guo Yingyi fled alone on horseback to Jian Prefecture. Pu Prefecture governor Han Cheng killed Guo Yingyi and sent his head to Cui Han. Qiongzhou adjutant Bo Maolin, Luzhou adjutant Yang Zilin, and Jianzhou adjutant Li Changkui each raised troops against Cui Han, and Shu fell into great disorder. Cui Han was a native of Wei Prefecture.
11
華原令顧繇上言,元載子伯和等招權受賄,十二月,戊戌,繇坐流錦州。
Gu Yan, magistrate of Huayuan, memorialized that Yuan Zai's son Bohe and others were abusing power and taking bribes; in the twelfth month, on wuxu, Yan was exiled to Jin Prefecture.
12
自安、史之亂,國子監室堂頹壞,軍士多借居之。 祭酒蕭昕上言:「學校不可遂廢。」
Since the An-Shi rebellions, the halls of the Directorate of Education had fallen into ruin, and many soldiers had taken them over as lodging. Libationer Xiao Xin memorialized: "Schools must not be allowed to perish outright."
13
代宗睿文孝武皇帝中之上大曆元年( 丙午,公元七六六年)
Above, middle section of Emperor Daizong the Filial and Martial, Dali year 1 ( bingwu, AD 766)
14
春,正月,乙酉,敕復補國子學生。
In spring, the first month, on yiyou, an edict ordered the Directorate of Education to recruit students again.
15
丙戌,以戶部尚書劉晏為都畿、河南、淮南、江南、湖南、荊南、山南東道轉運、常平、鑄錢、鹽鐵等使,侍郎第五琦為京畿、關內、河東、劍南、山南西道轉運等使,分理天下財賦。
On bingxu, Minister of Revenue Liu Yan was appointed commissioner for transport, ever-normal granaries, coinage, salt and iron, and related duties over the capital region, Henan, Huainan, Jiangnan, Hunan, Jingnan, and Shannan East circuits; Vice Minister Diwu Qi was appointed transport commissioner for the capital region, Guannei, Hedong, Jiannan, and Shannan West circuits, dividing administration of the empire's revenues between them.
16
周智光至華州,益驕橫,召之,不至,上命杜冕從張獻誠於山南以避之; 智光遣兵於商山邀之,不獲。 智光自知罪重,乃聚亡命、無賴子弟,眾至數萬,縱其剽掠以悅其心,擅留關中所漕米二萬斛,籓鎮貢獻,往往殺其使者而奪之。
Zhou Zhiguang reached Hua Prefecture and grew still more arrogant; summoned, he refused to come. The emperor ordered Du Mian to follow Zhang Xiancheng into Shannan to avoid him; Zhiguang sent troops to intercept him at Shang Mountain but failed to catch him. Knowing his crimes were grave, Zhiguang gathered fugitives and ruffians until his force reached tens of thousands, let them plunder freely to win their loyalty, seized twenty thousand hu of grain transported to the capital through Guanzhong, and often killed envoys bearing tribute from frontier commands and took the goods for himself.
17
二月,丁亥朔,釋奠於國子監。 命宰相帥常參官、魚朝恩帥六軍諸將往聽講,子弟皆服朱紫為諸生。 朝恩既貴顯,乃學講經為文,僅能執筆辨章句,遽自謂才兼文武,人莫敢與之抗。
In the second month, on the first day dinghai, the libation sacrifice was performed at the Directorate of Education. The chief ministers were ordered to lead regularly attending officials, and Yu Chao'en to lead generals of the Six Armies, to hear the lecture; sons and younger brothers all wore purple and scarlet robes as students. Once Yu Chao'en had risen to wealth and power, he studied lecturing on the classics and literary composition; he could barely hold a brush and parse a clause, yet he promptly declared himself talented in both civil and military affairs, and no one dared challenge him.
18
辛卯,命有司修國子監。
On xinmao, the relevant offices were ordered to repair the Directorate of Education.
19
元載專權,恐奏事者攻訐其私,乃請:「百官凡論事,皆先白長官,長官白宰相,然後奏聞。」 仍以上旨諭百官曰:「比日諸司奏事煩多,所言多讒毀,故委長官、宰相先定其可否。」
Yuan Zai monopolized power and, fearing memorialists would expose his private conduct, requested: "Whenever officials discuss affairs, they must first inform their department head; the head informs the chief minister; only then may it reach the throne." He also announced to officials on imperial authority: "Recently memorials from the various offices have been excessively numerous, and much of what is said is slander; therefore department heads and chief ministers are entrusted first to decide what may proceed."
20
刑部尚書顏真卿上疏,以為:「郎官、御史,陛下之耳目。 今使論事者先白宰相,是自掩其耳目也。 陛下患群臣之為讒,何不察其言之虛實! 若所言果虛宜誅之,果實宜賞之。 不務為此,而使天下謂陛下厭聽覽之煩,托此為辭以塞諫爭之路,臣竊為陛下惜之。 太宗著《門司式》云:『其無門籍人,有急奏者,皆令門司與仗家引奏,無得關礙。』 所以防壅蔽也。 天寶以後,李林甫為相,深疾言者,道路以目。 上意不下逮,下情不上達,蒙蔽喑嗚,卒成幸蜀之禍。 陵夷至於今日,其所從來者漸矣。 夫人主大開不諱之路,群臣猶莫敢盡言,況令宰相大臣裁而抑之,則陛下所聞見者不過三數人耳。 天下之士從此鉗口結舌,陛下見無復言者,以為天下無事可論,是林甫復起於今日也! 昔林甫雖擅權,群臣有不咨宰相輒奏事者,則托以它事陰中傷之,猶不敢明令百司奏事皆先白宰相也。 陛下倘不早寤,漸成孤立,後雖悔之,亦無及矣!」 載聞而恨之,奏真卿誹謗; 乙未,貶峽州別駕。
Minister of Justice Yan Zhenqing submitted a memorial arguing: "Court gentlemen and censors are Your Majesty's eyes and ears. To require those who discuss affairs to inform the chief minister first is to cover Your Majesty's own eyes and ears. Your Majesty worries that ministers slander one another—why not examine whether what is said is true or false! If what is said proves false, punish the speaker; if it proves true, reward him. Instead of doing this, you let the empire believe Your Majesty is weary of hearing reports and uses this as a pretext to block remonstrance; I grieve for Your Majesty. Emperor Taizong wrote in the Gate Office Regulations: 'For those without gate registers who have urgent memorials, the gate office and the guard household are always to introduce the memorial; no obstruction is permitted.' This was to guard against blockage and concealment. After the Tianbao era, Li Linfu served as chief minister; he deeply hated those who spoke out, and people exchanged fearful glances in the streets. The sovereign's intent did not reach below; sentiment below did not rise up; concealment and silence prevailed, and in the end came the calamity of the flight to Shu. Decline has continued to the present day; its origins have been gradual. Even when a ruler opens wide the path of frank speech, ministers still dare not speak fully—how much less when chief ministers are empowered to judge and suppress them! Then what Your Majesty hears and sees will come from no more than two or three people. Men throughout the empire will clamp their mouths and bind their tongues; Your Majesty, seeing no one who speaks further, will suppose the empire has no affairs worth discussing—this is Li Linfu risen again in our own day! In the past, though Linfu monopolized power, when any minister memorialized without consulting the chief minister, he would use some other matter to strike at him in secret—yet he still did not dare openly order every office to inform the chief minister before memorializing. If Your Majesty does not awaken early, you will gradually become isolated; though you regret it afterward, it will be too late!" When Yuan Zai heard of this he hated him and memorialized that Yan Zhenqing had slandered him; on yiwei he was demoted to vice-prefect of Xia Prefecture.
21
己亥,命大理少卿楊濟修好於吐蕃。
On jihai, Vice Minister of the Court of Judicial Review Yang Ji was ordered to restore friendly relations with Tibet.
22
壬子,以杜鴻漸為山南西道‧劍南東‧西川副元帥、劍南西川節度使,以平蜀亂。
On renzi, Du Hongjian was appointed deputy supreme commander of Shannan West, Jiannan East, and West Sichuan circuits and military governor of Jiannan West Circuit to pacify the disorder in Shu.
23
以四鎮、北庭行營節度使馬璘兼邠寧節度使。 璘以段秀實為三使都虞候。 卒有能引弓重二百四十斤者,犯盜當死,璘欲生之,秀實曰:「將有愛憎而法不一,雖韓、彭不能為理。」 璘善其議,竟殺之。 璘處事或不中理,秀實力爭之。 璘有時怒甚,左右戰慄,秀實曰:「秀實罪若可殺,何以怒為! 無罪殺人,恐涉非道。」 璘拂衣起,秀實徐步而出; 良久,璘置酒召秀實謝之。 自是軍州事皆咨秀實而後行。 璘由是在邠寧,聲稱殊美。
Ma Lin, military governor of the campaigning army of the Four Garrisons and Beiting, was additionally appointed military governor of Binning. Lin appointed Duan Xiushi chief adjutant of the three commissioners. A soldier who could draw a bow weighing two hundred forty jin committed theft and deserved death; Lin wished to spare him. Xiushi said: "When a general has likes and dislikes and the law is not uniform, even Han Xin and Peng Yue could not maintain order." Lin approved his reasoning and in the end had the man executed. When Lin handled affairs unreasonably, Xiushi argued against him forcefully. Sometimes Lin grew extremely angry and those around him trembled with fear; Xiushi said: "If Xiushi's crime warrants death, why be angry! To kill the innocent may touch upon what is not the Way." Lin brushed aside his robes and rose; Xiushi walked out slowly; after a long while Lin set out wine and summoned Xiushi to apologize. From then on all army and prefectural affairs were referred to Xiushi before being carried out. Because of this Lin's reputation in Binning was exceptionally fine.
24
癸丑,以山南西道節度使張獻誠兼劍南東川節度使,邛州刺史柏茂琳為邛南防禦使; 以崔旰為茂州刺史,充西山防禦使。 三月,癸未,獻誠與旰戰於梓州,獻誠軍敗,僅以身免,旌節皆為旰所奪。
On guichou, Shannan West military governor Zhang Xiancheng was additionally appointed military governor of Jiannan East River Circuit; Qiong Prefecture governor Bo Maolin was appointed defense commissioner of southern Qiong; Cui Han was appointed prefect of Mao Prefecture and defense commissioner of the Western Hills. In the third month, on guiwei, Xiancheng fought Han at Zi Prefecture; Xiancheng's army was defeated; he barely escaped with his life; Han seized all his banners of command.
25
夏,五月,河西節度使楊休明徙鎮沙州。
In summer, the fifth month, Hexi military governor Yang Xiuming transferred his headquarters to Sha Prefecture.
26
秋,八月,國子監成; 丁亥,釋奠。 魚朝恩執《易》升高座,講「鼎覆餗」以譏宰相。 王縉怒,元載怡然。 朝恩謂人曰:「怒者常情,笑者不可測也。」
In autumn, the eighth month, the Directorate of Education was completed; on dinghai the libation sacrifice was performed. Yu Chao'en took the Book of Changes, ascended the high seat, and lectured on "the cauldron overturned and the stew spilled" to mock the chief ministers. Wang Jin was angry; Yuan Zai remained at ease. Chao'en said to others: "Anger is a common emotion; laughter is what cannot be fathomed."
27
杜鴻漸至蜀境,聞張獻誠敗而懼,使人先達意於崔旰,許以萬全。 旰卑辭重賂以迎之,鴻漸喜; 進至成都,見旰,但接以溫恭,無一言責其干紀,日與將佐高會,州府事悉以委旰。 又數薦之於朝,因請以節度讓旰,以柏茂琳、楊子琳、李昌夔各為本州刺史。 上不得已從之。 壬寅,以旰為成都尹、西川節度行軍司馬。
When Du Hongjian reached the border of Shu and heard that Zhang Xiancheng had been defeated, he was afraid; he sent someone ahead to convey his intentions to Cui Han and promised him complete security. Han welcomed him with humble words and heavy bribes; Hongjian was pleased; advancing to Chengdu and meeting Han, he received him only with warm courtesy, uttered not a word of blame for his breach of discipline, feasted daily with his generals and staff, and entrusted all prefectural affairs entirely to Han. He also repeatedly recommended Han at court and requested to yield the military governorship to him, while appointing Bo Maolin, Yang Zilin, and Li Changkui each as prefect of his home prefecture. The emperor, having no alternative, consented. On renyin, Han was appointed metropolitan governor of Chengdu and campaigning staff officer of the West Sichuan military governorship.
28
甲辰,以魚朝恩行內侍監、判國子監事。 中書舍人京兆常袞上言:「成均之任,當用名儒,不宜以宦者領之。」 丁未,命宰相以下送朝恩上。 京兆尹黎幹自南山引澗水穿漕渠入長安,功竟不成。
On jiachen, Yu Chao'en was appointed acting director of the Palace Domestic Service and concurrently charged with affairs of the Directorate of Education. Chang Gun of Jingzhao, palace secretariat drafter, memorialized: "The charge of the Imperial Academy should be given to a renowned scholar; it is not fitting that a eunuch should head it." On dingwei, the chief ministers and all officials below them were ordered to escort Chao'en to his post. Li Gan, metropolitan governor of Jingzhao, led stream water from the Southern Hills through the transport canal into Chang'an; in the end the project failed.
29
冬,十月,乙未,上生日,諸道節度使獻金帛、器服、珍玩、駿馬為壽,共值緡錢二十四萬。 常袞上言,以為:「節度使非能男耕女織,必取之於人。 斂怨求媚,不可長也。 請卻之。」 上不聽。
In winter, the tenth month, on yiwei, the emperor's birthday, military governors from every circuit presented gold, silk, robes, curios, and fine horses as birthday gifts, together worth two hundred forty thousand strings of cash. Chang Gun memorialized, arguing: "Military governors cannot plow and weave for themselves; they must take from the people. To gather resentment in seeking favor cannot be sustained. I ask that these gifts be refused." The emperor would not listen.
30
京兆尹第五琦什一稅法,民苦其重,多流亡。 十一月,甲子,日南至,赦,改元,悉停什一稅法。
Diwu Qi, metropolitan governor of Jingzhao, imposed the ten-percent tax law; the people suffered under its weight and many fled. In the eleventh month, on jiazi, the winter solstice, an amnesty was proclaimed, the era name was changed, and the ten-percent tax law was abolished entirely.
31
十二月,癸卯,周智光殺陝州監軍張志斌。 智光素與陝州刺史皇甫溫不協,志斌入奏事,智光館之,志斌責其部下不肅,智光怒曰:「僕固懷恩不反,正由汝輩激之。 我亦不反,今日為汝反矣!」 叱下斬之,臠食其肉。 朝士舉選人,畏智光之暴,多自同州竊過,智光遣將將兵邀之於路,死者甚眾。 戊申,詔加智光檢校左僕射,遣中使余元仙持告身授之。 智光慢罵曰:「智光有大功於天下國家,不與平章事而與僕射! 且同、華地狹,不足展材,若益以陝、虢、商、鄜、坊五州,庶猶可耳。」 因歷數大臣過失,且曰:「此去長安百八十里,智光夜眠不敢舒足,恐踏破長安城,至於挾天子令諸侯,惟周智光能之。」 元仙股慄。 郭子儀屢請討智光,上不許。
In the twelfth month, on guimao, Zhou Zhiguang killed Zhang Zhibin, army monitor of Shaan Prefecture. Zhiguang had long been at odds with Shaan Prefecture governor Huangfu Wen; Zhibin came to memorialize at court; Zhiguang lodged him, and Zhibin rebuked his subordinates for lack of discipline. Zhiguang said angrily: "Pugu Huai'en did not rebel—it was you people who provoked him. I have not rebelled either—but today I rebel for your sake!" He had Zhibin brought down and beheaded, then cut up his flesh and ate it. Court gentlemen and examination candidates, fearing Zhiguang's violence, often stole past through Tong Prefecture; Zhiguang sent generals with troops to intercept them on the road, and very many died. On wushen, an edict added to Zhiguang's titles acting left vice director of the Department of State Affairs and sent palace envoy Yu Yuanxian to present the commission of appointment. Zhiguang insulted him with contempt, saying: "Zhiguang has rendered great service to the empire; you give me not the post of chief minister but vice director! Moreover, Tong and Hua circuits are too narrow to display my talents; if you add the five prefectures of Shaan, Guo, Shang, Fu, and Fang, that might still suffice." He then enumerated the faults of the chief ministers one by one and said: "It is only one hundred eighty li from here to Chang'an; at night I dare not stretch out my feet for fear of trampling Chang'an flat; as for holding the Son of Heaven to command the feudal lords—only Zhou Zhiguang can do that." Yuanxian's legs trembled with fear. Guo Ziyi repeatedly requested permission to campaign against Zhiguang; the emperor refused.
32
郭子儀以河中軍食常乏,乃自耕百畝,將校以是為差,於是士卒皆不勸而耕。 是歲,河中野無曠土,軍有餘糧。
Because army provisions in Hezhong were often short, Guo Ziyi himself plowed one hundred mu; the generals and officers followed his example, and thereafter the soldiers all plowed without being urged. That year in Hezhong no field lay idle in the countryside, and the army had surplus grain.
33
以隴右行軍司馬陳少游為桂管觀察使。 少游,博州人也,為吏強敏而好賄,善結權貴,以是得進。 既得桂州,惡其道遠多瘴癘; 宦官董秀掌樞密,少游請歲獻五萬緡,又納賄於元載子仲武。 內外引薦,數日,改宣歙觀察使。
Chen Shaoyou, campaigning staff officer of Longyou, was appointed observation commissioner of Guiguan. Shaoyou was a native of Bo Prefecture; as an official he was forceful, keen, and fond of bribes, skilled at cultivating the powerful, and thereby advanced. Once he had obtained Gui Prefecture, he hated that the post was distant and malarial; the eunuch Dong Xiu controlled confidential matters; Shaoyou offered fifty thousand strings of cash annually and also paid bribes to Yuan Zai's son Zhongwu. With recommendations inside and outside the court, within a few days he was transferred to observation commissioner of Xuanshe.
34
代宗睿文孝武皇帝中之上大曆二年( 丁未,公元七六七年)
Above, middle section of Emperor Daizong the Filial and Martial, Dali year 2 ( dingwei, AD 767)
35
春,正月,丁巳,密詔郭子儀討周智光。 子儀命大將渾瑊、李懷光軍於渭上; 智光麾下聞之,皆有離心。 己未,智光大將李漢惠自同州帥所部降於子儀。 壬戌,貶智光澧州刺史。 甲子,華州牙將姚懷、李延俊殺智光,以其首來獻。 淮西節度使李忠臣入朝,以收華州為名,帥所部兵大掠,自潼關至赤水二百里間,財畜殆盡,官吏有衣紙或數日不食者。 己巳,置潼關鎮兵二千人。
In spring, the first month, on dingsi, a secret edict ordered Guo Ziyi to campaign against Zhou Zhiguang. Guo Ziyi ordered the great generals Hun Jian and Li Huai'guang to encamp on the Wei River; when Zhiguang's subordinates heard of this, all lost heart. On jiwei, Zhiguang's great general Li Hanhui led his troops from Tong Prefecture in surrender to Guo Ziyi. On renxu, Zhiguang was demoted to prefect of Li Prefecture. On jiazi, Hua Prefecture adjutants Yao Huai and Li Yanjun killed Zhiguang and presented his head. Huaixi military governor Li Zhongchen entered court; on the pretext of recovering Hua Prefecture he led his troops in great plunder; from Tong Pass to Chishui, two hundred li, wealth and livestock were nearly exhausted; some officials wore paper clothing or went several days without food. On jisi, two thousand garrison troops were established at Tong Pass.
36
壬申,分劍南置東川觀察使,鎮遂州。
On renshen, Jiannan was divided and an East River observation commissioner was established, headquartered at Sui Prefecture.
37
二月,丙戌,郭子儀入朝。 上命元載、王縉、魚朝恩等互置酒於其第,一會之費至十萬緡。 上禮重子儀。 常謂之大臣而不名。
In the second month, on bingxu, Guo Ziyi came to court. The emperor ordered Yuan Zai, Wang Jin, Yu Chao'en, and others to host banquets in turn at his residence; a single gathering cost up to one hundred thousand strings of cash. The emperor treated Guo Ziyi with great ceremonial honor. He regularly addressed him as "great minister" without using his personal name.
38
郭曖嘗與昇平公主爭言,曖曰:「汝倚乃父為天子邪? 我父薄天子不為!」 公主恚,奔車奏之。 上曰:「此非汝所知。 彼誠如是,使彼欲為天子,天下豈汝家所有邪?」 慰諭令歸。 子儀聞之,囚曖,入待罪。 上曰:「鄙諺有之:『不癡不聾,不作家翁。』 兒女子閨房之言,何足聽也!」 子儀歸,杖曖數十。
Guo Ai once quarreled with Princess Shengping; Ai said: "Do you rely on your father being Son of Heaven? My father disdained to be Son of Heaven!" The princess was furious, ran to her carriage, and reported it to the emperor. The emperor said: "This is not for you to understand. If he truly were so, and if he wished to be Son of Heaven, would the empire belong to your family?" He comforted her and sent her back. When Guo Ziyi heard of it, he imprisoned Ai and came to court to await punishment. The emperor said: "A vulgar proverb has it: 'Without foolishness and deafness, one cannot be a family elder. The words of sons and daughters in the women's quarters—what is there worth hearing!" Guo Ziyi returned home and beat Ai several dozen strokes.
39
夏,四月,庚子,命宰相、魚朝恩與吐蕃盟於興唐寺。
In summer, the fourth month, on gengzi, the chief ministers and Yu Chao'en were ordered to ally with Tibet at Xingtang Temple.
40
杜鴻漸請入朝奏事,以崔旰知西川留後。 六月,甲戌,鴻漸來自成都,廣為貢獻,因盛陳利害,薦旰才堪寄任; 上亦務姑息,乃留鴻漸復知政事。 秋,七月,丙寅,以旰為西川節度使,杜濟為東川節度使。 旰復斂以賂權貴,元載擢旰弟寬至御史中丞,寬兄審至給事中。
Du Hongjian requested to enter court to memorialize affairs; Cui Han was made acting commander of West Sichuan. In the sixth month, on jiaxu, Hongjian came from Chengdu, made extensive tribute offerings, and set forth at length the advantages and disadvantages, recommending Han's talent as fit for entrustment; the emperor, intent on indulgence, kept Hongjian to resume charge of state affairs. In autumn, the seventh month, on bingyin, Han was appointed military governor of West Sichuan and Du Ji military governor of East Sichuan. Han again gathered funds to bribe the powerful; Yuan Zai promoted Han's younger brother Kuan to censor-in-chief and Kuan's elder brother Shen to palace secretariat drafter.
41
丁卯,魚朝恩奏以先所賜莊為章敬寺,以資章敬太后冥福,於是窮壯極麗,盡都市之材不足用,奏毀曲江及華清宮館以給之,費逾萬億。 衛州進士高郢上書,略曰:「先太后聖德,不必以一寺增輝; 國家永圖,元寧以百姓為本。 舍人就寺,何福之為!」 又曰:「無寺猶可,無人其可乎!」 又曰:「陛下當卑宮室,以夏禹為法。 而崇塔廟,踵梁武之風乎?」 又上書,略曰:「古之明王積善以致福,不費財以求福; 修德以消禍,不勞人以禳禍。 今興造急促,晝夜不息,力不逮者隨以榜笞,愁痛之聲盈於道路,以此望福,臣恐不然。」 又曰:「陛下回正道於內心,求微助於外物,徇左右之過計,傷皇王之大猷,臣竊為陛下惜之!」 皆寢不報。
On dingmao, Yu Chao'en memorialized that the estate previously granted him become Zhangjing Temple to supply the posthumous blessings of Empress Dowager Zhangjing; it was built to the utmost grandeur and splendor; all the materials of the capital were insufficient; he memorialized to destroy Qujiang and the pavilions of Huaqing Palace to supply it; the cost exceeded a hundred million. Gao Ying, a presented scholar of Wei Prefecture, submitted a letter, in summary: "The late empress dowager's sacred virtue needs no added luster from a single temple; the state's enduring design fundamentally rests on the common people as its foundation. To abandon the people and build a temple—what blessing is in that!" He also said: "To be without a temple is still tolerable; to be without people—is that tolerable!" He also said: "Your Majesty should lower palace dwellings and take Yu of Xia as your model. Yet you exalt pagodas and temples—are you following the ways of Emperor Wu of Liang?" He submitted another letter, in summary: "The enlightened kings of antiquity accumulated goodness to obtain blessing; they did not spend wealth to seek blessing; they cultivated virtue to dispel calamity; they did not wear out the people to avert calamity. Now construction is rushed, day and night without rest; those whose strength fails are immediately beaten with the rod; sounds of grief and pain fill the roads—to hope for blessing by this, I fear it will not be so." He also said: "Your Majesty should turn the correct Way inward in your heart and not seek slight aid from external things, follow the mistaken plans of those at your side, and injure the great design of an imperial king—I grieve for Your Majesty!" All were shelved without response.
42
始,上好祠祀,未甚重佛。 元載、王縉、杜鴻漸為相,三人皆好佛; 縉尤甚,不食葷血,與鴻漸造寺無窮。 上嘗問以:「佛言報應,果為有無?」 載等奏以:「國家運祚靈長,非宿植福業,何以致之! 福業已定,雖時有小災,終不能為害,所以安、史悖逆方熾而皆有子禍; 僕固懷恩稱兵內侮,出門病死; 回紇、吐蕃大舉深入,不戰而退:此皆非人力所及,豈得言無報應也!」 上由是深信之,常於禁中飯僧百餘人; 有寇至則令僧講《仁王經》以禳之,寇去則厚加賞賜。 胡僧不空,官至卿監,爵為國公,出入禁闥,勢移權貴,京畿良田美利多歸僧寺。 敕天下無得棰曳僧尼。 造金閣寺於五台山,鑄銅塗金為瓦,所費巨億,縉給中書符牒,令五台僧數十人散之四方,求利以營之。 載等每侍上從容,多談佛事,由是中外臣民承流相化,皆廢人事而奉佛,政刑日紊矣。
At first the emperor was fond of sacrifices but did not greatly esteem Buddhism. Yuan Zai, Wang Jin, and Du Hongjian served as chief ministers; all three were fond of Buddhism; Jin especially so—he ate no meat or blood and, with Hongjian, built temples without end. The emperor once asked them: "The Buddha speaks of retribution—does it truly exist or not?" Zai and the others memorialized: "The state's fortune is numinous and long—if not from merit planted in former lives, how could this be achieved! Merit is already fixed; though there are occasional small calamities, in the end they cannot do harm—thus when An and Shi were in full rebellion they each suffered calamity through their sons; Pugu Huai'en raised troops and insulted the court within, yet died of illness before his gate; the Uyghurs and Tibetans marched in force deep into our territory yet withdrew without battle: these are all beyond human power—how can one say there is no retribution!" From this the emperor deeply believed them and regularly fed more than a hundred monks within the palace; when invaders came he had monks lecture on the Sutra of the Humane Kings to avert them; when invaders departed he richly rewarded them. The foreign monk Bukong rose to ministerial inspector rank, was ennobled as state duke, entered and left the forbidden gates, his power rivaling that of the eminent, and many fine fields and profitable lands in the capital region went to Buddhist temples. An edict forbade the empire to beat or drag monks and nuns. The Golden Pavilion Temple was built on Wutai Mountain; copper was cast and gilded for tiles; the cost was hundreds of millions; Jin issued Secretariat warrants ordering several dozen Wutai monks to scatter to the four quarters seeking profit to finance it. Whenever Zai and the others attended the emperor at leisure they spoke much of Buddhist affairs; thereby officials and commoners within and without the court followed the current, all abandoning human affairs to serve Buddhism, and government and punishments daily fell into disorder.
43
八月,庚辰,鳳翔等道節度使、左僕射、平章事李抱玉入朝,固讓僕射,言情確至,上許之; 癸丑,又讓鳳翔節度使,不許。
In the eighth month, on gengchen, Li Baoyu, military governor of Fengxiang and other circuits, left vice director of the Department of State Affairs, and chief minister, came to court, firmly declined the vice directorship with utmost sincerity, and the emperor granted it; on guichou he again declined the Fengxiang military governorship; this was refused.
44
丁酉,杜鴻漸飯千僧,以使蜀無恙故也。
On dingyou, Du Hongjian fed a thousand monks because Shu had remained unharmed.
45
九月,吐蕃眾數萬圍靈州,游騎至潘原、宜祿; 郭子儀自河中帥甲士三萬鎮涇陽,京師戒嚴。 甲子,子儀移鎮奉天。
In the ninth month, several tens of thousands of Tibetans besieged Ling Prefecture; raiding cavalry reached Panyuan and Yilu; Guo Ziyi led thirty thousand armored troops from Hezhong to garrison Jingyang; the capital was placed under martial alert. On jiazi, Guo Ziyi transferred his headquarters to Fengtian.
46
山獠陷桂州,逐剌史李良。 冬,十月,戊寅,朔方節度使路嗣恭破吐蕃於靈州城下,斬首二千餘級; 吐蕃引去。
Mountain Liao seized Gui Prefecture and drove out Prefect Li Liang. In winter, the tenth month, on wuyin, Shuofang military governor Lu Sigong defeated the Tibetans below the walls of Ling Prefecture and beheaded more than two thousand; the Tibetans withdrew.
47
十二月,庚辰,盜發郭子儀父塚,捕之,不獲。 人以為魚朝恩素惡子儀,疑其使之。 子儀自奉天入朝,朝廷憂其為變; 子儀見上,上語及之,子儀流涕曰:「臣久將兵,不能禁暴,軍士多發人塚,今日及此,乃天譴,非人事也。」 朝廷乃安。
In the twelfth month, on gengchen, robbers opened the tomb of Guo Ziyi's father; they were pursued but not captured. People thought Yu Chao'en had long hated Guo Ziyi and suspected he had sent them. When Guo Ziyi came to court from Fengtian, the court worried he might rebel; Guo Ziyi saw the emperor; the emperor spoke of the matter; Guo Ziyi wept and said: "I have long commanded troops and could not restrain violence; soldiers often opened people's tombs; that it has come to this today is heaven's punishment, not a human affair." The court was then reassured.
48
是歲,復以鎮西為安西。
That year the name was changed back from Zhenxi to Anxi.
49
新羅王憲英卒,子乾運立。
King Heonyeong of Silla died; his son Gyeonun succeeded.
50
代宗睿文孝武皇帝中之上大曆三年( 戊申,公元七六八年)
Above, middle section of Emperor Daizong the Filial and Martial, Dali year 3 ( wushen, AD 768)
51
春,正月,乙丑,上幸章敬寺,度僧尼千人。
In spring, the first month, on yichou, the emperor visited Zhangjing Temple and ordained a thousand monks and nuns.
52
贈建寧王倓為齊王。
Prince of Jianning Dan was posthumously enfeoffed as Prince of Qi.
53
二月,癸巳,商州兵馬使劉洽殺防禦使殷仲卿,尋討平之。
In the second month, on guisi, Shang Prefecture army-and-horse commissioner Liu Qia killed Defense Commissioner Yin Zhongqing; he was soon pursued and put down.
54
甲午,郭子儀禁無故軍中走馬。 南陽夫人乳母之子犯禁,都虞候杖殺之。 諸子泣訴子儀,且言都虞候之橫,子儀叱遣之。 明日,以事語僚佐而歎息曰:「子儀諸子,皆奴材也。 不賞父之都虞候而惜母之乳母子,非奴材而何!」
On jiawu, Guo Ziyi forbade unauthorized riding in the army camps. The wet nurse's son of the Lady of Nanyang broke the rule; the chief military inspector had him clubbed to death. His sons wept and appealed to Guo Ziyi, complaining of the chief military inspector's arrogance; Guo Ziyi scolded them and dismissed them. The next day he told his staff what had happened and sighed: "All of Guo Ziyi's sons are fit only for servitude. They would not praise their father's chief military inspector yet pity their mother's wet nurse's son—what are they if not slaves!"
55
庚子,以後宮獨孤氏為貴妃。
On gengzi, the Dugu lady of the rear palace was made honored consort.
56
三月,乙巳朔,日有食之。
In the third month, on the first day of yisi, there was a solar eclipse.
57
夏,四月,戊寅,山南西道節度使張獻誠,以疾舉從父弟右羽林將軍獻恭自代,上許之。
In summer, the fourth month, on wuyin, Shannan West Circuit military governor Zhang Xian-cheng, being ill, recommended his cousin Right Imperial Guard General Zhang Xian-gong to succeed him; the emperor approved.
58
壬寅,西川節度使崔旰入朝。
On renyin, Xichuan military governor Cui Hao came to court.
59
初,上遣中使征李泌於衡山,既至,復賜金紫,為之作書院於蓬萊殿側,上時衣汗衫、躡屨過之,自給、捨以上及方鎮除拜、軍國大事,皆與之議。 又使魚朝恩於白花屯為泌作外院,使與親舊相見。
Earlier the emperor had sent a palace eunuch to summon Li Bi from Mount Heng. When he arrived, the emperor again granted him gold and purple robes and built a study hall for him beside Penglai Hall. The emperor would sometimes visit in a sweat shirt and sandals. From provisions and housing up to frontier appointments and major state affairs, everything was discussed with him. He also had Yu Chao'en build an outer courtyard for Bi at Baihua Station so he could see family and old friends.
60
上欲以泌為門下侍郎、同平章事,泌固辭。 上曰:「機務之煩,不得晨夕相見,誠不若且居密近,何必署敕然後為宰相邪!」 後因端午,王、公、妃、主各獻服玩,上謂泌曰:「先生何獨無所獻?」 對曰:「臣居禁中,自巾至履皆陛下所賜,所餘獨一身耳,何以為獻!」 上曰:「朕所求正在此耳。」 泌曰:「臣身非陛下有,誰則有之?」 上曰:「先帝欲以宰相屈卿而不能得,自今既獻其身,當惟朕所為,不為卿有矣。」 泌曰:「陛下欲使臣何為?」 上曰:「朕欲卿食酒肉,有室家,受祿位,為俗人。」 泌泣曰:「臣絕粒二十餘年,陛下何必使臣隳其志乎!」 上曰:「泣復何益! 卿在九重之中,欲何之?」 乃命中使為泌葬二親,又為泌娶盧氏女為妻,資費皆出縣官。 賜第於光福坊,令泌數日宿第中,數日宿蓬萊院。
The emperor wished to appoint Li Bi vice director of the Secretariat and fellow chancellor; Li Bi firmly refused. The emperor said: "State business is so demanding that we cannot meet morning and night. It is truly better for you to stay close at hand for now—why must one sign edicts before being counted a chancellor!" Later, at the Dragon Boat Festival, kings, dukes, consorts, and princesses each presented robes and ornaments. The emperor said to Li Bi: "Master, why have you alone brought nothing?" He replied: "I live within the palace. From headcloth to shoes, everything I wear is Your Majesty's gift. All that remains is this body alone—what could I offer!" The emperor said: "What I want is precisely that." Li Bi said: "If this body of mine is not Your Majesty's, whose is it?" The emperor said: "The late emperor wished to make you chancellor and could not win your consent. Now that you have offered your person, it shall be as I command—not as you please." Li Bi said: "What does Your Majesty wish me to do?" The emperor said: "I want you to eat meat and drink wine, take a wife and household, accept salary and office, and live as an ordinary man." Li Bi wept and said: "I have abstained from grain for more than twenty years. Why must Your Majesty make me break my vow!" The emperor said: "Weeping will do no good! You are deep within the palace—where could you go?" He then ordered palace eunuchs to bury Li Bi's parents and to marry him to a daughter of the Lu clan, with all expenses paid from public funds. He granted a mansion in Guangfu Ward and directed Li Bi to stay several days in the mansion and several days in the Penglai courtyard.
61
上與泌語及齊王倓,欲厚加褒贈,泌請用岐、薛故事贈太子,上泣曰:「吾弟首建靈武之議,成中興之業,岐、薛豈有此功乎! 竭誠忠孝,乃為讒人所害。 向使尚存,朕必以為太弟。 今當崇以帝號,成吾夙志。」 乙卯制,追謚倓曰承天皇帝; 庚申,葬順陵。
The emperor spoke with Li Bi of Prince of Qi Dan and wished to grant him lavish posthumous honors. Li Bi asked to follow the precedent of the Qi and Xue princes and enfeoff him as crown prince. The emperor wept and said: "My younger brother was first to urge establishing the court at Lingwu and completed the work of restoration—did the Qi and Xue princes ever do as much! He served with utter loyalty and filial piety, yet was destroyed by slanderers. Had he still lived, I would certainly have made him my younger imperial brother. Now I shall honor him with an imperial title and fulfill my long-cherished wish." On yimao an edict posthumously enfeoffed Dan as Emperor Chengtian; On gengshen he was buried at Shun Mausoleum.
62
崔旰之入朝也,以弟寬為留後,瀘州刺史楊子琳帥精騎數千乘虛突入成都; 朝廷聞之,加旰檢校工商尚書,賜名寧,遣還鎮。
When Cui Hao came to court he left his younger brother Kuan as acting commander. Lu Prefecture prefect Yang Zilin led several thousand elite horsemen and seized the moment to burst into Chengdu; When the court heard of it, Cui Hao was given the acting title Minister of Industry and Commerce, granted the name Ning, and sent back to his post.
63
六月,壬辰,幽州兵馬使朱希彩、經略副使昌平朱泚、泚弟滔共殺節度使李懷仙,希彩自稱留後。 閏月,成德軍節度使李寶臣遣將將兵討希彩,為希彩所敗,朝廷不得已宥之。 庚申,以王縉領盧龍節度使; 丁卯,以希彩知幽州留後。
In the sixth month, on renchen, You Prefecture army-and-horse commissioner Zhu Xicai, frontier deputy commissioner Zhu Ci of Changping, and Ci's younger brother Zhu Tao together killed military governor Li Huaixian; Zhu Xicai declared himself acting commander. In the intercalary month, Chengde military governor Li Baochen sent a general with troops against Zhu Xicai and was defeated; the court had no choice but to pardon Zhu Xicai. On gengshen, Wang Jin was appointed military governor of Lulong; On dingmao, Zhu Xicai was made acting commander of You Prefecture.
64
崔寬與楊子琳戰,數不利,秋,七月,崔寧妾任氏出家財數十萬,募兵得數千人,帥以擊子琳,破之; 子琳走。
Cui Kuan fought Yang Zilin repeatedly without success. In autumn, the seventh month, Cui Ning's concubine Lady Ren contributed several hundred thousand in family wealth, raised several thousand troops, led them against Yang Zilin, and defeated him; Yang Zilin fled.
65
乙亥,王縉如幽州,朱希彩盛兵嚴備以逆之。 縉晏然而行,希彩迎謁甚恭。 縉度終不可制,勞軍,旬餘日而還。
On yihai, Wang Jin went to You Prefecture; Zhu Xicai mustered his troops in full array and strict readiness to receive him. Wang Jin proceeded calmly; Zhu Xicai received him with great courtesy. Wang Jin concluded he could never control Zhu Xicai, reviewed the troops, and returned after more than ten days.
66
回紇可敦卒,庚辰,以右散騎常侍蕭昕為弔祭使。 回紇庭詰昕曰:「我於唐有大功,唐奈何失信,市我馬,不時歸其直?」 昕曰:「回紇之功,唐已報之矣。 僕固懷恩之叛,回紇助之,與吐蕃連兵入寇,逼我郊畿。 及懷恩死,吐蕃走,然後回紇懼而請和,我唐不忘前功,加惠而縱之。 不然,匹馬不歸矣。 乃回紇負約,豈唐失信邪!」 回紇慚,厚禮而歸之。
The Uyghur khatun died; on gengchen, Right Attendant Cavalier Xiao Xin was appointed condolence envoy. At the Uyghur court they questioned Xiao Xin: "We rendered great service to Tang—why does Tang break faith, buying our horses and not paying on time?" Xiao Xin said: "Tang has already repaid the Uyghurs for their service. When Pugu Huai'en rebelled, the Uyghurs aided him and joined the Tibetans in invasion, pressing our capital suburbs. When Huai'en died and the Tibetans withdrew, only then did the Uyghurs fear and sue for peace. Tang did not forget their earlier merit and showed them favor instead. Otherwise not a single horse would have been returned. It is the Uyghurs who broke faith—how can Tang be called faithless!" The Uyghurs were ashamed, treated him with great courtesy, and sent him home.
67
丙戌,內出盂蘭盆賜章敬寺。 設七廟神座,書尊號於幡上,百官迎謁於光順門。 自是歲以為常。
On bingxu, the palace sent Ullambana offerings to Zhangjing Temple. Spirit seats for the seven temples were set up, imperial honorifics were written on banners, and officials received them with obeisance at Guangshun Gate. Thereafter this became an annual rite.
68
八月,壬戌,吐蕃十萬眾寇靈武。 丁卯,吐蕃尚贊摩二萬眾寇邠州,京師戒嚴; 邠寧節度使馬璘擊破之。
In the eighth month, on renxu, one hundred thousand Tibetans invaded Lingwu. On dingmao, twenty thousand Tibetans under Shang Zanmo raided Bin Prefecture; the capital was placed under martial alert; Binning military governor Ma Lin defeated them.
69
庚午,河東節度使、同平章事辛雲京薨,以王縉領河東節度使,餘如故。
On gengwu, Hedong military governor and fellow chancellor Xin Yunjing died; Wang Jin was appointed military governor of Hedong; his other offices remained unchanged.
70
九月,壬申,命郭子儀將兵五萬屯奉天以備吐蕃。
In the ninth month, on renshen, Guo Ziyi was ordered to lead fifty thousand troops to garrison Fengtian against Tibetan attack.
71
丁丑,濟王環薨。
On dingchou, Prince of Ji Huan died.
72
壬午,朔方騎將白元光擊吐蕃,破之。 壬辰,元光又破吐蕃二萬眾於靈武。 鳳翔節度使李抱玉使右軍都將臨洮李晟將兵五千擊吐蕃,晟曰:「以力則五千不足用; 以謀則太多。」 乃將千人兼行出大震關; 至臨洮,屠吐蕃定秦堡,焚其積聚,虜堡帥慕容谷種而還。 吐蕃聞之,釋靈州之圍而去。 戊戌,京師解嚴。
On renwu, Shuofang cavalry general Bai Yuanguang attacked the Tibetans and defeated them. On renchen, Bai Yuanguang again defeated twenty thousand Tibetans at Lingwu. Fengxiang military governor Li Baoyu had Right Army Commander Li Sheng of Lintao lead five thousand men against the Tibetans. Li Sheng said: "By brute force five thousand are not enough; for stratagem they are too many." He then took one thousand men by forced march through Dazhen Pass; reaching Lintao he stormed the Tibetan fortress Dingqin, burned its stores, and took the fortress commander Murong Guzhong captive before returning. When the Tibetans heard of it, they abandoned the siege of Ling Prefecture and withdrew. On wuxu, the capital lifted martial alert.
73
穎州刺史李岵以事忤滑亳節度使令狐彰,彰使節度判官姚奭按行穎州,因代岵領州事,且曰:「岵不受代,即殺之。」 岵知之,因激怒將士,使殺奭,與奭同死者百餘人。 岵走依河南節度使田神功於汴州。 冬,十月,乙巳,彰表言其狀,岵亦上表自理。 上命給事中賀若察往按之。
Ying Prefecture prefect Li Gao gave offense to Hua-Bo military governor Linghu Zhang in some matter. Zhang sent his staff officer Yao Shuang to inspect Ying Prefecture and replace Li Gao in office, saying: "If Li Gao refuses to yield, kill him." Li Gao learned of this, roused the troops to fury, and had them kill Yao Shuang; more than a hundred died with him. Li Gao fled to Henan military governor Tian Shenong at Bian Prefecture. In winter, the tenth month, on yisi, Linghu Zhang memorialized reporting what had happened; Li Gao also memorialized in his own defense. The emperor ordered Supervising Secretary He Ruocha to go and investigate.
74
丁卯,郭子儀自奉天入朝。
On dingmao, Guo Ziyi came to court from Fengtian.
75
十一月,丁亥,以幽州留後朱希彩為節度使。
In the eleventh month, on dinghai, You Prefecture acting commander Zhu Xicai was appointed military governor.
76
郭子儀還河中。 元載以吐蕃連歲入寇,馬璘以四鎮兵屯邠寧,力不能拒,而郭子儀以朔方重兵鎮河中,深居腹中無事之地,乃與子儀及諸將議,徙璘鎮涇州,而使子儀以朔方兵鎮邠州,曰:「若以邊土荒殘,軍事不給,則以內地租稅及運金帛以助之。」 諸將皆以為然。 十二月,己酉,徙馬璘為涇原節度使,以邠、寧、慶三州隸朔方。 璘先往城涇州,以都虞候段秀實知邠州留後。
Guo Ziyi returned to Hezhong. Yuan Zai, because Tibetans had raided year after year and Ma Lin's Four Commands troops at Binning could not hold them off, while Guo Ziyi kept the Shuofang main force at Hezhong deep in the interior where nothing threatened, discussed with Guo Ziyi and the generals transferring Ma Lin to Jing Prefecture and posting Guo Ziyi with Shuofang troops at Bin Prefecture, saying: "If the frontier is too barren to supply the armies, interior taxes and shipments of gold and silk can support them." All the generals agreed. In the twelfth month, on jiyou, Ma Lin was transferred to be Jingyuan military governor, and Bin, Ning, and Qing prefectures were placed under Shuofang. Ma Lin went first to build up Jing Prefecture and made chief military inspector Duan Xiushi acting commander of Bin Prefecture.
77
初,四鎮、北庭兵遠赴中原之難,久羈旅,數遷徙,四鎮歷汴、虢、鳳翔,北庭歷懷、絳、鄜然後至邠,頗積勞弊。 及徙涇州,眾皆怨誹。 刀斧兵馬使王童之謀作亂,期以辛酉旦警嚴而發。 前夕,有告之者; 秀實陽召掌漏者,怒之,以其失節,令每更來白,輒延之數刻,遂四更而曙,童之不果發。 秀實欲討之而亂跡未露,恐軍中疑其冤。 告者又雲,「今夕欲焚馬坊草,因救火謀作亂。 中夕,火果發起,秀實命軍中行者皆止,坐者勿起,各整部伍,嚴守要害。 童之白請救火,不許。 及旦,捕童之及其黨八人,皆斬之。 下令曰:「後徙者族,流言者刑!」 遂徙於涇。
Earlier the Four Commands and Beiting troops had marched far to answer the crisis in the central plains, long exiled from home and moved again and again—the Four Commands through Bian, Guo, and Fengxiang, Beiting through Huai, Jiang, and Feng before reaching Bin—until they were worn out with hardship. When they were ordered to move to Jing Prefecture, the men all grumbled and complained. Blade-axe army-and-horse commissioner Wang Tongzhi plotted mutiny, set to break out at the dawn martial alert on xinyou. The night before, someone reported the plot; Duan Xiushi pretended to summon the timekeeper and rebuked him for missing the beats, ordering him to report each watch but always delaying him several quarters; thus it reached fourth watch and dawn before Tongzhi could act. Duan Xiushi wished to strike but the plot was not yet exposed, fearing the troops would think him unjust. The informant added, "Tonight they mean to burn the horse-corral hay and use the fire as cover for mutiny. At midnight the fire broke out. Duan Xiushi ordered all who were walking to stop and all who were seated to remain seated, each unit to hold its formation, and key points to be strictly guarded. Wang Tongzhi came asking leave to fight the fire; permission was refused. At dawn he arrested Wang Tongzhi and eight accomplices and beheaded them all. He issued an order: "Whoever moves last—his clan destroyed; whoever spreads rumors—punished!" The troops then moved to Jing.
78
癸亥,西川破吐蕃萬餘眾。
On guihai, Xichuan forces defeated more than ten thousand Tibetans.
79
平盧行軍司馬許杲將卒三千人駐濠州不去,有窺淮南意,淮南節度使崔圓令副使元城張萬福攝濠州刺史; 杲聞,即提卒去,止當塗。 是歲,上召萬福,以為和州刺史、行營防禦使,討杲。 萬福至州,杲懼,移軍上元,又北至楚州大掠,淮南節度使韋元甫命萬福追討之; 未至淮陰,杲為其將康自勸所逐。 自勸擁兵繼掠,循淮而東,萬福倍道追而殺之,免者什二三。 元甫將厚賞將士,萬福曰:「官健常虛費衣糧,無所事。 今方立小功,不足過賞,請用三分之一。」
Pinglu campaign staff officer Xu Gao kept three thousand troops at Haozhou and would not leave, evidently eyeing Huainan. Huainan military governor Cui Yuan ordered his deputy Zhang Wanfu of Yuancheng to act as prefect of Haozhou; When Xu Gao heard of it, he led his troops away at once and halted at Dangtu. That year the emperor summoned Zhang Wanfu, appointed him prefect of He Prefecture and campaign defense commissioner, and sent him against Xu Gao. When Zhang Wanfu reached He Prefecture, Xu Gao grew afraid, withdrew to Shangyuan, then marched north and sacked Chuzhou. Huainan military governor Wei Yuanfu ordered Zhang Wanfu to pursue him. Before Zhang Wanfu reached Huaiyin, Xu Gao was overthrown by his own officer Kang Ziquan. Kang Ziquan kept his force together and continued raiding east along the Huai. Zhang Wanfu forced the pace, overtook him, and slaughtered his men; only two or three in ten escaped. Wei Yuanfu was about to reward the troops lavishly. Zhang Wanfu said, "These government soldiers habitually squander pay and provisions while sitting idle. We have won only a modest victory—not grounds for lavish rewards. I ask that you grant only a third of what you planned."
80
代宗睿文孝武皇帝中之上大曆四年( 己酉,公元七六九年)
Above, middle section of Emperor Daizong the Filial and Martial, Dali year 4 ( jiyou, AD 769)
81
春,正月,丙子,郭子儀入朝,魚朝恩邀之遊章敬寺。 元載恐其相結,密使子儀軍吏告子儀曰:「朝恩謀不利於公。」 子儀不聽。 吏亦告諸將,將士請衷甲以從者三百人。 子儀曰:「我,國之大臣,彼無天子之命,安敢害我! 若受命而來,汝曹欲何為!」 乃從家僮數人而往。 朝恩迎之,驚其從者之約。 子儀以所聞告,且曰:「恐煩公經營耳。」 朝恩撫膺捧手流涕曰:「非公長者,能無疑乎!」 壬午,流李岵於夷州。
In spring, the first month, on bingzi, Guo Ziyi came to court. Yu Chaoen invited him to visit Zhangjing Temple. Yuan Zai feared the two would join forces and secretly sent one of Guo Ziyi's staff officers to warn him: "Chaoen is plotting against you." Guo Ziyi paid no heed. The officer told the generals as well, and three hundred officers and men asked to accompany him in hidden armor. Guo Ziyi said, "I am a pillar of the realm. Without the Son of Heaven's command, who would dare lay a hand on me! And if they do come under imperial orders, what do you mean to do then!" He went with only a handful of household servants. Chaoen came out to meet him and was startled by how small his escort was. Guo Ziyi told him what he had heard and added, "I was afraid I might be putting you to trouble over the arrangements." Chaoen clutched his breast, pressed his palms together, and wept. "Were it not for your magnanimity, how could anyone be free of suspicion!" On renwu, Li Hou was banished to Yizhou.
82
乙酉,郭子儀還河中。
On yiyou, Guo Ziyi returned to Hezhong.
83
辛卯,賜李岵死。
On xinmao, Li Hou was sentenced to death.
84
二月,壬寅,以京兆之好畤、鳳翔之麟游、普潤隸神策軍,從魚朝恩之請也。
In the second month, on renyin, Haozhi in Jingzhao, Linyou in Fengxiang, and Purun were assigned to the Shence Army at Yu Chaoen's request.
85
楊子琳既敗還瀘州,招聚亡命,得數千人,沿江東下,聲言入朝; 涪州守捉使王守仙伏兵黃草峽,子琳悉擒之,擊守仙於忠州,守仙僅以身免。 子琳遂殺夔州別駕張忠,據其城。 荊南節度使衛伯玉欲結以為援,以夔州許之,為之請於朝。 陽曲人劉昌裔說子琳遣使詣闕請罪,子琳從之。 乙巳,以子琳為峽州團練使。
After his defeat Yang Zilin withdrew to Luzhou, gathered desperadoes, and raised several thousand men. He marched east along the river, claiming he was coming to court; Fuzhou defense commissioner Wang Shouxian laid an ambush at Huangcao Gorge, but Yang Zilin seized his entire force, then struck Wang at Zhongzhou. Wang barely escaped with his life. Yang Zilin then killed Qizhou vice-prefect Zhang Zhong and took the city. Jingnan military governor Wei Boyu wanted him as an ally, promised him Qizhou, and memorialized the court on his behalf. Liu Changyi of Yangqu urged Yang Zilin to send envoys to the capital to plead guilty, and Yang Zilin agreed. On yisi, Yang Zilin was appointed regimental commissioner of Xia Prefecture.
86
初,僕固懷恩死,上憐其有功,置其女宮中,養以為女。 回紇請以為可敦,夏,五月,辛卯,冊為崇徽公主,嫁回紇可汗。 壬辰,遣兵部侍郎李涵送之,涵奏祠部郎中虞鄉董晉為判官。 六月,丁酉,公主辭行,至回紇牙帳。 回紇來言曰:「唐約我為市,馬既入,而歸我賄不足,我於使人乎取之。」 涵懼,不敢對,視晉,晉曰:「吾非無馬而與爾為市,為爾賜不既多乎! 爾之馬歲至,吾數皮而歸資。 邊吏請致詰也,天子念爾有勞,故下詔禁侵犯。 諸戎畏我大國之爾與也,莫敢校焉。 爾之父子寧而畜馬蕃者,非我誰使之!」 於是其眾皆環晉拜。 既又相帥南面序拜,皆舉兩手曰:「不敢有意大國。」
Earlier, after Pugu Huai'en died, the emperor, pitying his service, took his daughter into the palace and raised her as his own. The Uyghurs asked that she become their khatun. In summer, the fifth month, on xinmao, she was enfeoffed as Princess Chonghui and given in marriage to the Uyghur qaghan. On renchen, Vice Minister of War Li Han was dispatched to escort her. Han memorialized that Dong Jin of Yuxiang, a director in the Ministry of Rites, serve as his aide. In the sixth month, on dingyou, the princess set out on her journey and arrived at the Uyghur royal encampment. The Uyghurs came forward and said, "Tang agreed to trade with us. Our horses have been delivered, yet the payment sent back is short. Are we to take what we are owed from your envoys?" Li Han was terrified and could not answer. He looked to Dong Jin, who said, "It is not that we lack horses and still trade with you—have Tang's gifts to you not already been lavish enough! Your horses arrive every year, and we count the hides and return the full price. The border officials wanted to lodge protests, but the Son of Heaven, mindful of your service, issued an edict forbidding any encroachment on you. The frontier peoples fear the bond between our great state and you, and none dare dispute with you. That you and your father live in peace and your herds multiply—without us, who made that possible!" At that the whole assembly ringed Dong Jin and bowed. Then they led one another in facing south and bowing in ranks, all raising both hands and saying, "We dare not harbor any hostile intent toward the great state."
87
戊申,王縉表讓副元帥、都統、行營使,許之。
On wushen, Wang Jin memorialized resigning his posts as deputy commander-in-chief, supreme commander, and campaign commissioner; the request was granted.
88
辛酉,郭子儀自河中遷於邠州,其精兵皆自隨,餘兵使裨將將之,分守河中、靈州。 軍士久家河中,頗不樂徙,往往自邠逃歸; 行軍司馬嚴郢領留府,悉捕得,誅其渠帥,眾心乃定。
On xinyou, Guo Ziyi transferred from Hezhong to Binzhou. He kept his crack troops with him personally and left the rest under deputy generals to garrison Hezhong and Lingzhou. The men had long settled their families in Hezhong and were deeply unhappy with the move; many kept slipping away from Bin to return home; Campaign staff officer Yan Ying, left in charge of the rear headquarters, seized them all, executed the ringleaders, and only then did the troops settle down.
89
秋,九月,吐蕃寇靈州; 丁丑,朔方留後常謙光擊破之。
In autumn, the ninth month, Tibet attacked Lingzhou; On dingchou, Shuofang acting commissioner Chang Qianguang routed them.
90
河東兵馬使王無縱、張奉璋等恃功驕蹇,以王縉書生,易之,多違約束。 縉受詔發兵詣鹽州防秋,遣無縱、奉璋將步騎三千赴之。 奉璋逗留不進,無縱托他事擅入太原城; 縉悉擒斬之,並其黨七人,諸將悍戾者殆盡,軍府始安。
Hedong military envoys Wang Wuzong, Zhang Fengzhang, and others, bloated with past victories, looked down on Wang Jin as a mere scholar and routinely defied his orders. Wang Jin received orders to send troops to Yanzhou for the autumn defense and dispatched Wang Wuzong and Zhang Fengzhang with three thousand infantry and cavalry. Zhang Fengzhang stalled and refused to march, while Wang Wuzong used other business as a pretext to enter Taiyuan on his own authority; Wang Jin seized and executed them both, along with seven of their followers. The most truculent generals were nearly gone, and the headquarters at last grew calm.
91
冬,十月,常謙光奏吐蕃寇鳴沙,首尾四十里。 郭子儀遣兵馬使渾瑊將銳兵五千救靈州,子儀自將進至慶州,聞吐蕃退,乃還。
In winter, the tenth month, Chang Qianguang reported that Tibet had raided Mingsha in a column forty li from van to rear. Guo Ziyi sent military envoy Hun Jian with five thousand elite troops to relieve Lingzhou and marched in person as far as Qingzhou. When he heard the Tibetans had withdrawn, he turned back.
92
黃門侍郎、同平章事杜鴻漸以疾辭位,壬申,許之; 乙亥,薨。 鴻漸病甚,令僧削髮,遺令為塔以葬。
Yellow Gate Vice Minister and Grand Counselor Du Hongjian resigned on grounds of illness; on renshen, the request was granted; On yihai, he died. In his final illness Du Hongjian had a monk shave his head and left orders that he be buried in a pagoda.
93
丙子,以左僕射裴冕同平章事。 初,元載為新平尉,冕嘗薦之,故載舉以為相,亦利其老病易制。 受命之際,蹈舞仆地,載趨而扶之,代為謝詞。 十二月,戊戌,冕薨。
On bingzi, Left Vice Director Pei Mian was appointed Grand Counselor. Earlier, when Yuan Zai was a marshal of Xinping, Pei Mian had once recommended him. Zai therefore advanced him to the chancellorship, counting also on his age and infirmity to keep him manageable. When he received the appointment he performed the court dance of obeisance and collapsed. Yuan Zai rushed forward to support him and delivered the words of thanks in his stead. In the twelfth month, on wuxu, Pei Mian died.
94
代宗睿文孝武皇帝中之上大曆五年( 庚戌,公元七七零年)
Above, middle section of Emperor Daizong the Filial and Martial, Dali year 5 ( gengxu, AD 770)
95
春,正月,己巳,羌奠白對蓬等各帥部落內屬。
In spring, the first month, on jisi, the Qiang leaders Di'an, Bai, Duipeng, and others each brought their tribes to submit to the court.
96
觀軍容宣慰處置使、左監門衛大將軍兼神策軍使、內侍監魚朝恩,專典禁兵,寵任無比,上常與議軍國事,勢傾朝野。 朝恩好於廣座恣談時政,陵侮宰相,元載雖強辯,亦拱默不敢應。
Yu Chaoen—Army-Inspecting Pacification Commissioner, Left Gate Guard Grand General, concurrent Shence Army commander, and Inner Palace Director—held sole charge of the palace armies. No eunuch had ever enjoyed such favor; the emperor routinely consulted him on military and state affairs, and his power dwarfed everyone at court and beyond. Chaoen loved to hold forth on current affairs before large gatherings, heaping scorn on the chancellors. Even Yuan Zai, for all his sharp tongue, would fold his hands and keep silent.
97
神策都虞候劉希暹,都知兵馬使王駕鶴,皆有寵於朝恩; 希暹說朝恩於北軍置獄,使坊市惡少年羅告富室,誣以罪惡,捕系地牢,訊掠取服,籍沒其家資入軍,並分賞告捕者; 地在禁密,人莫敢言。 朝恩每奏事,以必允為期; 朝廷政事有不豫者,輒怒曰:「天下事有不由我者邪!」 上聞之,由是不懌。
Shence chief adjutant Liu Xixian and chief military affairs officer Wang Jihe both enjoyed Chaoen's favor; Liu Xixian persuaded Chaoen to establish a prison within the northern army. Ruffians from the wards and markets were set to denounce wealthy households on trumped-up charges. Victims were thrown into underground cells, tortured until they confessed, and their property seized for the army, with a share paid to informers and arresters alike; the site lay deep within the forbidden precincts, and no one dared speak out. Whenever Chaoen presented a memorial, he expected automatic approval; if court policy displeased him he would flare up and say, "Is there anything under heaven that does not pass through me!" The emperor heard of this and grew steadily more ill at ease.
98
朝恩養子令徽尚幼,為內給使,衣綠,與同列忿爭,歸告朝恩。 朝恩明日見上曰:「臣子官卑,為儕輩所陵,乞賜之紫衣。」 上未應,有司已執紫衣於前,令徽服之,拜謝。 上強笑曰:「兒服紫,大宜稱。」 心愈不平。
Chaoen's adopted son Linghui was still young. As an inner attendant he wore green robes and got into a furious quarrel with his peers, then went home to complain to Chaoen. The next day Chaoen appeared before the emperor and said, "My son's rank is low and his peers bully him. I beg that he be granted purple robes." Before the emperor could answer, the relevant office already held out purple robes. Linghui put them on and bowed his thanks. " The emperor forced a smile and said, "The lad in purple—it suits him splendidly." Yet his resentment only deepened.
99
元載測知上指,乘間奏朝恩專恣不軌,請除之。 上亦知天下共怨怒,遂令載為方略。 朝恩每入殿,常使射生將周皓將百人自衛,又使其黨陝州節度使皇甫溫握兵於外以為援; 載皆以重賂結之,故朝恩陰謀密語,上一一聞之,而朝恩不之覺也。
Yuan Zai read the emperor's mind and, seizing his chance, memorialized that Chaoen was lawless and overbearing and asked that he be eliminated. The emperor knew as well that the empire seethed against Chaoen and told Yuan Zai to work out the plan. Whenever Chaoen entered the palace he routinely had shesheng general Zhou Hao escort him with a hundred men, while his ally Huangfu Wen, military governor of Shaan Prefecture, held troops outside as backup; Yuan Zai bought them all off with lavish bribes, so the emperor learned of Chaoen's every secret plot while Chaoen himself noticed nothing.
100
辛卯,載為上謀,徙李抱玉為山南西道節度使,以溫為鳳翔節度使,外重其權,實內溫以自助也。 載又請割郿、虢、寶雞、鄠、盩厔隸抱玉,興平、武功、天興、扶風隸神策軍,朝恩喜於得地,殊不以載為虞,驕橫如故。
On xinmao, Yuan Zai advised the emperor to transfer Li Baoyu to Shannan West Circuit and appoint Huangfu Wen military governor of Fengxiang—ostensibly to honor Chaoen's ally, but in fact to draw Wen closer where Yuan Zai could use him. Yuan Zai also proposed assigning Mei, Guo, Baoji, Hu, and Zhouzhi to Li Baoyu while placing Xingping, Wugong, Tianxing, and Fufeng under the Shence Army. Chaoen was delighted at the territorial gains, suspected Yuan Zai not at all, and remained as arrogant as ever.
101
壬辰,加河南尹張延賞為東京留守; 罷河南等道副元帥,以其兵屬留守。 延賞,嘉貞之子也。
On renchen, Henan Intendant Zhang Yanshang was additionally appointed regent of the Eastern Capital; the post of deputy commander-in-chief for Henan and related circuits was abolished, and their troops were assigned to the regent. Zhang Yanshang was the son of Zhang Jiazhen.
102
二月,戊戌,李抱玉徙鎮盩厔,軍士憤怒,大掠鳳翔坊市,數日乃定。
In the second month, on wuxu, Li Baoyu was transferred to garrison Zhouzhi. His troops erupted in fury and plundered the wards and markets of Fengxiang for days before order returned.
103
劉希暹頗覺上意異,以告魚朝恩,朝恩始疑懼。 然上每見之,恩禮益隆,朝恩亦以此自安。 皇甫溫至京師,元載留之未遣,因與溫及周皓密謀誅朝恩。 既定計,載白上。 上曰:「善圖之,勿反受禍!」
Liu Xixian sensed that the emperor's attitude had shifted and told Yu Chaoen, who for the first time grew uneasy. Yet whenever the emperor received him, his courtesy grew still warmer, and Chaoen took that as reassurance. When Huangfu Wen reached the capital, Yuan Zai kept him there and, together with Wen and Zhou Hao, secretly plotted Chaoen's death. When the plan was fixed, Yuan Zai reported it to the emperor. The emperor said, "Lay your plans carefully—do not bring disaster on yourselves instead!"
104
三月,癸酉,寒食,上置酒宴貴近於禁中,載守中書省。 宴罷,朝恩將還營,上留之議事,因責其異圖。 朝恩自辯,語頗悖慢,皓與左右擒而縊殺之,外無知者。 上下詔,罷朝恩觀軍容等使,內侍監如故。 詐云「朝恩受詔乃自縊」,以屍還其家,賜錢六百萬以葬。
In the third month, on guiyou, the Cold Food Festival, the emperor gave a banquet in the palace for the nobles and his close attendants while Yuan Zai remained on duty at the Secretariat. When the feast ended Chaoen prepared to return to camp, but the emperor detained him on business and then confronted him with charges of treasonous intent. Chaoen protested in language that grew insolent and defiant. Zhou Hao and the attendants seized him and strangled him, while those outside knew nothing. The emperor issued an edict abolishing Chaoen's army-inspecting and related posts while leaving his rank as Inner Palace Director nominally intact. The court falsely announced that "Chaoen received the edict and hanged himself," returned the body to his family, and granted six million cash for the funeral.
105
丁丑,加劉希暹、王駕鶴御史中丞,以慰安北軍之心。 丙戌,赦京畿系囚,命盡釋朝恩黨與,且曰:「北軍將士,皆聯爪牙,並宜仍舊。 朕今親御禁旅,勿有憂懼。」
On dingchou, Liu Xixian and Wang Jihe were promoted to Imperial Censor to reassure the northern army. On bingxu, prisoners in the capital region were amnestied and all of Chaoen's followers were ordered released. The edict declared, "The northern army officers and men are all bound to us as our own claws and fangs; their status shall remain unchanged. I now take personal command of the palace armies. Let none of you fear or doubt."
106
己丑,罷度支使及關內等道轉運、常平、鹽鐵使,其度支事委宰相領之。 敕皇甫溫還鎮於陝。
On jichou, the court abolished the revenue commissionership and the transport, ever-normal, and salt-and-iron commissioners on Guannei and other circuits, placing fiscal affairs under the chief ministers. The emperor ordered Huangfu Wen back to his command at Shan.
107
元載既誅魚朝恩,上寵任益厚,載遂志氣驕溢; 每眾中大言,自謂有文武才略,古今莫及,弄權舞智,政以賄成,僭侈無度。 吏部侍郎楊綰,典選平允,性介直,不附載。 嶺南節度使徐浩,貪而佞,傾南方珍貨以賂載。 辛卯,載以綰為國子祭酒,引浩代之。 浩,越州人也。 載有丈人自宣州來,從載求官,載度其人不足任事,但贈河北一書而遣之。 丈人不悅,行至幽州,私發書視之,書無一言,惟署名而已。 丈人大怒,不得已試謁院僚,判官聞有載書,大驚,立白節度使,遣大校以箱受書,館之上捨,留宴數日,辭去,贈絹千匹。 其威權動人如此。
After Yuan Zai had killed Yu Chao'en, the emperor favored him all the more, and Zai's pride swelled; he would boast before crowds that his civil and military gifts surpassed any man in history, traded on wit and intrigue to wield power, let office go to the highest bidder, and lived in boundless excess. Yang Wan of the Ministry of Personnel ran appointments with scrupulous fairness; stiffly upright, he refused to court Zai. Xu Hao, governor of Lingnan, was greedy and obsequious, lavishing southern luxuries on Zai to buy favor. On xinmao, Zai transferred Wan to head the Imperial Academy and installed Hao in his place. Hao was a native of Yuezhou. A father-in-law came from Xuanzhou seeking an appointment; judging him incapable, Zai handed him a letter to Hebei and sent him on his way. Displeased, the old man opened the letter secretly at Youzhou and found it blank save for Zai's signature. Furious, he nonetheless presented himself at headquarters; when the aide learned he carried Zai's letter, he panicked, informed the governor at once, and had a senior officer receive it in a ceremonial box. They quartered the visitor in the finest rooms, entertained him for days, and sent him off with a thousand bolts of silk. Such was the awe his name commanded.
108
夏,四月,庚子,湖南兵馬使臧玠殺觀察使崔灌; 澧州刺史楊子琳起兵討之,取賂而還。
In the fourth month of summer, on gengzi, Hunan army commissioner Zang Jie murdered observation commissioner Cui Guan; Li prefect Yang Zilin marched to punish him, accepted a bribe, and withdrew.
109
涇原節度使馬璘屢訴本鎮荒殘,無以贍軍,上諷李抱玉以鄭、穎二州讓之; 乙巳,以璘兼鄭穎節度使。
Ma Lin of Jingyuan repeatedly pleaded that his ruined circuit could not feed his troops; the emperor hinted that Li Baoyu should yield Zheng and Ying; On yisi, Ma Lin was appointed also governor of Zheng and Ying.
110
庚申,王縉自太原入朝。
On gengshen, Wang Jin came to court from Taiyuan.
111
癸未,以左羽林大將軍辛京杲為湖南觀察使。
On guiwei, the emperor appointed Left Imperial Guard general Xin Jinggao observation commissioner of Hunan.
112
荊南節度使衛伯玉遭母喪,六月,戊戌,以殿中監王昂代之。 伯玉諷大將楊鉥等拒昂留己; 甲寅,詔起復伯玉鎮荊南如故。
When Jingnan governor Wei Boyu entered mourning for his mother, the court on wuxu in the sixth month named Palace Aide Wang Ang his successor. Boyu urged his generals, including Yang Yue, to block Ang and keep the post for himself; On jiayin, an edict released Boyu from mourning and restored him to Jingnan.
113
秋,七月,京畿饑,米斗千錢。
In the seventh month of autumn, famine gripped the capital region; grain sold for a thousand cash per dou.
114
劉希暹內常自疑,有不遜語,王駕鶴以聞。 九月,辛未,賜希暹死。
Liu Xixian grew inwardly uneasy and let slip defiant words; Wang Jihe reported them. In the ninth month, on xinwei, the court ordered Liu Xixian to take his own life.
115
吐蕃寇永壽。
Tibetans raided Yongshou.
116
冬,十一月,郭子儀入朝。
In the eleventh month of winter, Guo Ziyi came to court.
117
上悉知元載所為,以其任政日久,欲全始終,因獨見,深戒之; 載猶不悛,上由是稍惡之。
The emperor knew Yuan Zai's conduct through and through; wishing to let his long tenure end honorably, he summoned him alone and warned him sternly; Zai remained unrepentant, and the emperor's distaste deepened.
118
載以李泌有寵於上,忌之,言:「泌常與親故宴於北軍,與魚朝恩親善,宜知其謀。」 上曰:「北軍,泌之故吏也,故朕使之就見親故。 朝恩之誅,泌亦預謀,卿勿以為疑。」 載與其黨攻之不已; 會江西觀察使魏少游求參佐,上謂泌曰:「元載不容卿,朕今匿卿於魏少游所,俟朕決意除載,當有信報卿,可束裝來。」 乃以泌為江西判官,且屬少游使善待之。
Jealous of Li Bi's favor, Zai told the emperor, "Bi often entertains friends among the Northern Army eunuchs and was close to Yu Chao'en—you should know what he is plotting." The emperor replied, "Those men were Bi's old subordinates; I allowed him to visit his friends among them. Bi helped plan Yu Chao'en's downfall. Do not doubt him." Zai and his allies kept pressing the case; When Jiangxi commissioner Wei Shaoyou needed an aide, the emperor told Bi, "Yuan Zai will not suffer you here. I shall hide you with Wei until I move against Zai; then I will summon you—prepare to return. He appointed Bi Jiangxi aide and instructed Wei to treat him well.
119
代宗睿文孝武皇帝中之上大曆六年( 辛亥,公元七七一年)
Middle reign of Emperor Daizong, Dali year 6 ( xinhai, AD 771)
120
春,二月,壬寅,河西、隴右、山南西道副元帥兼澤潞、山南西道節度使李抱玉上言:「凡所掌之兵,當自訓練。 今自河、隴達於扶、文,綿亙二千餘里,撫御至難。 若吐蕃兩道俱下,臣保固汧、隴則不救梁岷,進兵扶、文則寇逼關輔,首尾不贍,進退無從。 願更擇能臣,委以山南,使臣得專備隴坻。」 詔許之。
In the second month of spring, on renyin, Li Baoyu—deputy commander over Hexi, Longyou, and Shannan West and governor of Zelu and Shannan West—submitted: "The troops under my command must be trained by me. My line from the He and Longyou circuits to Fu and Wen runs more than two thousand li; holding it is nearly impossible. If Tibet attacks on both fronts, guarding Qian and Long leaves Liang and Min undefended, while marching on Fu and Wen exposes the capital—my forces cannot cover both ends, and I would have nowhere to turn. I ask that another capable minister take Shannan, so that I may focus on the Long-Qian frontier. The court approved.
121
郭子儀還邠州。
Guo Ziyi returned to Bin.
122
嶺南蠻酋梁崇牽自稱平南十道大都統,據容州,與西原蠻張侯、夏永等連兵攻陷城邑,前容管經略使元結等皆寄治籐梧。 經略使王翃至籐州,以私財募兵,不數月,斬賊帥歐陽珪,馳詣廣州,見節度使李勉,請兵以復容州,勉以為難,翃曰:「大夫如未暇出兵,但乞移牒諸州,揚言出千兵為援,冀藉聲勢,亦可成功。」 勉從之。 翃乃與義州刺史陳仁璀、籐州刺史李曉庭等結盟討賊。 翃募得三千餘人,破賊數萬眾; 攻容州,拔之,擒梁崇牽,前後大小百餘戰,盡復容州故地。 分命諸將襲西原蠻,復鬱林等諸州。
Lingnan chieftain Liang Chongqian proclaimed himself commander of the ten southern pacification circuits, seized Rongzhou, and with Western Plains allies Zhang Hou and Xia Yong overran towns until former commissioner Yuan Jie and his staff governed only from exile at Teng and Wu. Commissioner Wang Hong reached Tengzhou, raised troops from his own purse, and within months beheaded the rebel chief Ouyang Gui. He rode to Guangzhou and asked Governor Li Mian for troops to retake Rongzhou. When Mian hesitated, Hong said, "If you cannot spare men, issue orders to the prefectures announcing a thousand troops in relief—the rumor alone may be enough to win. Mian agreed. Hong then joined Yi prefect Chen Renkui, Teng prefect Li Xiaoting, and others in a pact to attack the rebels. Hong raised over three thousand men and routed a rebel host of tens of thousands; he stormed Rongzhou, took it, and captured Liang Chongqian; in more than a hundred engagements he recovered all of Rongzhou's former territory. He sent his generals against the Western Plains tribes and restored Yulin and the other prefectures.
123
先是,番禺賊帥馮崇道,桂州叛將朱濟時,皆據險為亂,陷十餘州,官軍討之,連年不克; 李勉遣其將李觀與翃並力攻討,悉斬之,三月,五嶺皆平。
Earlier, Panyu rebel Feng Chongdao and Guizhou mutineer Zhu Jishi had seized strongholds and overrun a dozen prefectures; government forces had failed to crush them for years; Li Mian sent Li Guan to join Wang Hong; they killed both leaders, and by the third month the Five Ridges were pacified.
124
河北旱,米斗千錢。
Drought struck Hebei; grain sold for a thousand cash per dou.
125
夏,四月,己未,澧州刺史楊子琳入朝,上優接之,賜名猷。
In the fourth month of summer, on jiwei, Li prefect Yang Zilin came to court; the emperor received him warmly and bestowed the name You.
126
庚申,以典內董秀為內常侍。
On gengshen, the emperor appointed Palace Service officer Dong Xiu inner attendant.
127
吐蕃請和; 庚辰,遣兼御史大夫吳損使於吐蕃。
Tibet sued for peace; on gengchen the court sent censor-in-chief Wu Sun as envoy to Tibet.
128
成都司錄李少良上書言元載奸贓陰事,上置少良於客省。 少良以上語告友人韋頌,殿中侍御史陸珽以告載,載奏之。 上怒,下少良、頌、珽御史台獄。 御史奏少良、頌、珽凶險比周,離間君臣,五月,戊申,赦付京兆,皆杖死。
Chengdu registrar Li Shaoliang memorialized the throne accusing Yuan Zai of corruption and secret crimes; the emperor detained him in the guest reception office. Shaoliang repeated his words to his friend Wei Song; palace censor Lu Ting informed Zai, who reported it to the throne. The emperor in anger had Shaoliang, Song, and Ting imprisoned by the censorate. The censors charged them with conspiracy and sowing discord between sovereign and minister; in the fifth month, on wushen, an edict remanded them to the capital magistrate, who had all three flogged to death.
129
秋,七月,丙午,元載奏,凡別敕除文、武六品以下官,乞令吏部、兵部無得檢勘,從之。 時載所奏擬多不遵法度,恐為有司所駁故也。
In the seventh month of autumn, on bingwu, Yuan Zai asked that appointments below the sixth rank made by special edict bypass review by the Ministries of Personnel and War; the emperor agreed. Zai had been making appointments that violated regulations and feared the ministries would overturn them.
130
八月,丁卯,淮西節度使李忠臣將兵二千屯奉天防秋。
In the eighth month, on dingmao, Huaixi governor Li Zhongchen posted two thousand men at Fengtian for autumn defense.
131
上益厭元載所為,思得士大夫之不阿附者為腹心,漸收載權。 丙子,內出制書,以沂西觀察使李棲筠為御史大夫,宰相不知,載由是稍絀。
The emperor grew ever more disgusted with Yuan Zai and sought independent scholar-officials for his inner circle, gradually stripping Zai of authority. On bingzi the palace issued an edict appointing Yixi commissioner Li Qiyun censor-in-chief without informing the chief ministers; Zai's standing slipped further.
132
九月,吐蕃下青石嶺,軍於那城; 郭子儀使人諭之,明日,引退。
In the ninth month Tibetans crossed Qingstone Ridge and camped at Nacheng; Guo Ziyi sent envoys to warn them off, and they withdrew the next day.
133
是歲,以尚書右丞韓滉為戶部侍郎、判度支。 自兵興以來,所在賦斂無度,倉庫出入無法,國用虛耗。 滉為人廉勤,精於簿領,作賦斂出入之法,御下嚴急,吏不敢欺; 亦值連歲豐穰,邊境無寇,自是倉庫蓄積始充。 滉,休之子也。
That year the court made right vice minister Han Huang vice minister of Households and acting revenue commissioner. Since the wars began, levies had run wild, storehouses were mismanaged, and the treasury was drained. Huang was frugal and diligent, expert in accounts; he imposed rules on taxation and storehouse management, ruled his staff severely, and clerks dared not cheat; with several years of good harvests and peace on the borders, the granaries at last began to fill. Huang was the son of Han Xiu.
134
代宗睿文孝武皇帝中之上大曆七年( 壬子,公元七七二年)
Middle reign of Emperor Daizong, Dali year 7 ( renzi, AD 772)
135
春,正月,甲辰,回紇使者擅出鴻臚寺,掠人子女; 所司禁之,毆擊所司,以三百騎犯金光、朱雀門。 是早,宮門皆閉,上遣中使劉清潭諭之,乃止。 三月,郭子儀入朝; 丙午,還邠州。
In the first month of spring, on jiachen, Uighur envoys left the reception compound without permission and seized civilians; when officials tried to stop them they beat the officers and rode three hundred horsemen against the Golden Light and Vermilion Bird gates. That morning the palace gates were shut; the emperor sent eunuch Liu Qingtan to remonstrate with them, and they desisted. In the third month Guo Ziyi came to court; on bingwu he returned to Bin.
136
夏,四月,吐蕃五千騎至靈州,尋退。
In the fourth month of summer five thousand Tibetan horsemen reached Lingzhou and soon withdrew.
137
五月,乙未,赦天下。
In the fifth month, on yiwei, the emperor proclaimed a general amnesty.
138
秋,七月,癸巳,回紇又擅出鴻臚寺,逐長安令邵說至含光門街,奪其馬; 說乘他馬而去,弗敢爭。
In the seventh month of autumn, on guisi, Uighur envoys again left the reception compound without permission, chased Chang'an magistrate Shao Yue to Hanguang Gate Street, and seized his horse; Shao mounted another horse and fled without daring to resist.
139
盧龍節度使朱希彩既得位,悖慢朝廷,殘虐將卒; 孔目官李懷瑗因眾怒,伺間殺之。 眾未知所從; 經略副使朱泚營於城北,其弟滔將牙內兵,潛使百餘人於眾中大言曰:「節度使非朱副使不可;」 眾皆從之。 泚遂權知留後,遣使言狀。 冬,十月,辛未,以泚為檢校左常侍、幽州、盧龍節度使。
Once Zhu Xicai secured the Lulong command, he defied the court and brutalized his officers and men; accounts clerk Li Huaiyuan, seizing on the troops' fury, killed him when the moment came. The troops did not know whom to follow; deputy commissioner Zhu Ci was encamped north of the city while his brother Tao commanded the headquarters guard; Tao secretly had a hundred men shout in the ranks, "Only Vice Commissioner Zhu can be military governor; and the troops assented. Ci assumed acting command and reported to the court. In the tenth month of winter, on xinwei, the court appointed Ci acting left regular attendant and military governor of Youzhou and Lulong.
140
十二月,辛未,置永平軍於滑州。
In the twelfth month, on xinwei, the court established the Yongping army at Huazhou.
141
代宗睿文孝武皇帝中之上大曆八年( 癸丑,公元七七三年)
Middle reign of Emperor Daizong, Dali year 8 ( guichou, AD 773)
142
春,正月,昭義節度使、相州刺史薛嵩薨。 子平,年十二,將士脅以為帥,平偽許之; 既而讓其叔父崿,夜奉父喪,逃歸鄉里。 壬午,制以崿知留後。
In the first month of spring, Zhaoyi governor and Xiang prefect Xue Song died. His twelve-year-old son Ping was pressed by the troops to take command; Ping feigned consent; then yielded to his uncle Yue, and by night fled home with his father's coffin. On renwu an edict named Yue acting commander.
143
二月,壬申,永平節度使令狐彰薨。 彰承滑、亳離亂之後,治軍勸農,府廩充實。 時籓鎮率皆跋扈,獨彰貢賦未嘗闕; 歲遣兵三千詣京西防秋,自繼糧食,道路供饋皆不受,所過秋毫不犯。 疾亟,召掌書記高陽齊映,與謀後事,映勸彰請代人,遣子歸私第; 彰從之,遺表稱:「昔魚朝恩破史朝義,欲掠滑州,臣不聽,由是有隙。 及朝恩誅,值臣寢疾,以是未得入朝,生死愧負。 臣今必不起,倉庫畜牧,先已封籍,軍中將士,州縣官吏,按堵待命。 伏見吏部尚書劉晏、工部尚書李勉可委大事,願速以代臣。 臣男建等,今勒歸東都私第。」 彰薨,將士欲立建,建誓死不從,舉家西歸。 三月,丙子,以李勉為永平節度使。
In the second month, on renshen, Yongping governor Linghu Zhang died. After the disorders at Hua and Bo, Zhang had disciplined his troops and promoted farming until his granaries overflowed. In those days most military governors were arrogant and defiant, yet Zhang alone never missed a payment of tribute or tax; Every year he dispatched three thousand men to the Jingxi circuit for autumn border duty, with rations they carried themselves; they refused all hospitality along the march and did not harm so much as a blade of grass where they passed. As his illness turned grave, he called in his chief secretary Qi Ying of Gaoyang to settle his affairs; Qi Ying advised Zhang to ask the throne for a replacement and send his sons home to their private residence. Zhang agreed. In his final memorial he wrote: "Long ago, when Yu Chaoen broke Shi Chaoyi, he meant to sack Hua Prefecture and I refused him; from that we bore a grudge. When Chaoen was put to death I lay gravely ill and could not come to court; living or dying, I carry that shame. I shall not rise again. The granaries and herds are already sealed and inventoried; officers and soldiers, prefectural and county officials—all stand ready at their posts awaiting command. I humbly submit that Liu Yan, Minister of Personnel, and Li Mian, Minister of Works, are fit for great trust; I beg that one of them replace me at once. My sons Jian and the rest are now being sent back to our house in the Eastern Capital." When Zhang died, the troops wanted to make Jian their leader; Jian swore he would die first, and the whole family went west to return home. In the third month, on bingzi, Li Mian was made military governor of Yongping.
144
吏部侍郎徐浩、薛邕,皆元載、王縉之黨; 浩妾弟侯莫陳怤為美原尉,浩屬京兆尹杜濟虛以知驛奏優,又屬邕擬長安尉。 怤參台,御史大夫李棲筠劾奏其狀,敕禮部侍郎萬年於邵等按之。 邵奏邕罪在敕前,應原除,上怒。 夏,五月,乙酉,貶浩明州別駕,邕歙州刺史; 丙戌,貶濟杭州刺史,邵桂州長史,朝廷稍肅。
Vice Ministers of Personnel Xu Hao and Xue Yong were both clients of Yuan Zai and Wang Jin; Hao's brother-in-law Houmo Chen Fu was magistrate of Meiyuan; Hao had the metropolitan governor Du Ji file a false report praising his postal-relay work, and had Yong nominate him for the magistracy of Chang'an. When Fu appeared before the Censorate, Censor-in-Chief Li Qiyun impeached him on the facts; the emperor ordered Vice Minister of Rites Yu Shao of Wannian and others to investigate. Shao ruled that Yong's offense predated the amnesty edict and should be forgiven; the emperor was furious. In summer, the fifth month, on yiyou, Hao was demoted to vice prefect of Mingzhou and Yong to prefect of Shezhou; On bingxu, Ji was demoted to prefect of Hangzhou and Shao to chief administrator of Guizhou; the court grew somewhat more disciplined.
145
辛卯,鄭王邈薨,贈昭靖太子。
On xinmao, Prince of Zheng Li Yao died; he was posthumously ennobled as Crown Prince Zhaojing.
146
回紇自乾元以來,歲求和市,每一馬易四十縑,動至數萬匹,馬皆駑瘠無用; 朝廷苦之,所市多不能盡其數,回紇待遣、繼至者常不絕於鴻臚。 至是,上欲悅其意,命盡市之。 秋,七月,辛丑,回紇辭歸,載賜遣及馬價,共用車千餘乘。
Since the Qianyuan era the Uyghurs had sought annual horse fairs, trading each mount for forty bolts of silk—often tens of thousands of animals, every one of them spavined, thin, and useless; The court found it onerous and often could not buy the full tally; Uyghurs waiting to be sent home and fresh arrivals kept the Court of Imperial Entertainments crowded without pause. Now the emperor wished to please them and ordered that every horse be bought. In autumn, the seventh month, on xinchou, the Uyghurs took their leave; loaded with parting gifts and horse payments, they needed more than a thousand carts in all.
147
八月,己未,吐蕃六萬騎寇靈武,踐秋稼而去。 辛未,幽州節度使朱泚遣弟滔將五千精騎詣涇州防秋。 自安祿山反,幽州兵未嘗為用,滔至,上大喜,勞賜甚厚。
In the eighth month, on jiwei, sixty thousand Tibetan horsemen raided Lingwu, trampled the autumn grain, and withdrew. On xinwei, Zhu Ci, military governor of Youzhou, sent his brother Zhu Tao with five thousand picked horsemen to Jing Prefecture for autumn border duty. Since An Lushan's rebellion the Youzhou army had never been used by the throne; when Tao arrived the emperor was overjoyed and rewarded him with exceptional generosity.
148
壬申,回紇復遣使者赤心以馬萬匹來求互市。
On renshen, the Uyghurs again sent the envoy Chixin with ten thousand horses to seek a trade fair.
149
九月,壬午,循州刺史哥舒晃殺嶺南節度史呂崇賁,據嶺南反。
In the ninth month, on renwu, Ge Shuhuang, prefect of Xunzhou, killed Lingnan military governor Lü Chongben and seized Lingnan in revolt.
150
癸未,晉州男子郇模,以麻辮發,持竹筐葦席,哭於東市。 人問其故,對曰:「願獻三十字,一字為一事; 若言無所取,請以席裹屍,貯筐中,棄於野。」 京兆以聞。 上召見,賜新衣,館於客省。 其言「團」者,請罷諸州團練使也; 「監」者,請罷諸道監軍使也。
On guiwei, Xing Mo, a commoner of Jin Prefecture, came to the Eastern Market with his hair braided in hemp, carrying a bamboo basket and a reed mat, and wept aloud. Asked why, he answered: "I wish to offer thirty characters—one character for one proposal; if none of my words is heeded, wrap my corpse in the mat, lay it in the basket, and cast it out in the wild." The metropolitan government reported this to the throne. The emperor summoned him, gave him new clothes, and lodged him in the Reception Bureau. His character tuan meant: abolish the regimental-training commissioners in every prefecture; jian meant: abolish the army-supervisory commissioners on every circuit.
151
魏博節度使田承嗣為安、史父子立祠堂,謂之四聖,且求為相; 上令內侍孫知古因奉使諷令毀之。 冬,十月,甲辰,加承嗣同平章事以褒之。
Tian Chengsi, military governor of Weibo, built a shrine to An Lushan and his son Shi Siming, styled them the Four Saints, and moreover sought the chancellorship; The emperor had the inner attendant Sun Zhigu, on an embassy, hint that the shrine should be torn down. In winter, the tenth month, on jiachen, Chengsi was made Tong Pingzhangshi as a reward.
152
靈州破吐蕃萬餘眾。 吐蕃眾十萬寇涇、邠,郭子儀遣朔方兵馬使渾瑊將步騎五千拒之。 庚申,戰於宜祿。 瑊登黃萯原望虜,命據險布拒馬以備其馳突。 宿將史抗、溫儒雅等意輕瑊,不用其命; 瑊召使擊虜,則已醉矣; 見拒馬,曰:「野戰,烏用此為!」 命撤之。 叱騎兵沖虜陣,不能入而返; 虜躡而乘之,官軍大敗,士卒死者什七八,居民為吐蕃所掠千餘人。
At Lingzhou more than ten thousand Tibetans were defeated. A Tibetan host of one hundred thousand raided Jing and Bin; Guo Ziyi sent the Shuofang army commander Hun Zhen with five thousand foot and horse to meet them. On gengshen they fought at Yilu. Zhen climbed Huangfu Plain to watch the enemy and ordered the men to take high ground and set chevaux-de-frise against a cavalry rush. Veterans Shi Kang, Wen Ruya, and others looked down on Zhen and ignored his orders; when Zhen called them out to strike the enemy, they were already drunk; Seeing the chevaux-de-frise, they said: "In open battle, what use are these!" They ordered them taken down. They drove the cavalry to charge the Tibetan line, could not break in, and fell back; The Tibetans pressed the pursuit; the imperial army was routed, seven or eight soldiers in ten were killed, and more than a thousand civilians were carried off.
153
甲子,馬璘與吐蕃戰於鹽倉,又敗。 璘為虜所隔,逮暮未還,涇原兵馬使焦令諶等與敗卒爭門而入。 或勸行軍司馬段秀實乘城拒守,秀實曰:「大帥未知所在,當前擊虜,豈得苟自全乎!」 召令諶等讓之曰:「軍法,失大將,麾下皆死。 諸君忘其死邪!」 令諶等惶懼拜請命。 秀實乃發城中兵未戰者悉出,陳於東原,且收散兵,為將力戰狀。 吐蕃畏之,稍卻。 既夜,璘乃得還。
On jiazi, Ma Lin fought the Tibetans at Yancang and was beaten again. Lin was cut off by the enemy and had not returned by nightfall; Jingyuan army commander Jiao Lingchen and others fought with the routed troops to crowd through the gate. Some urged the acting quartermaster Duan Xiushi to man the walls and hold the city; Xiushi said: "The commander-in-chief's whereabouts are unknown—we should advance and strike the enemy. How can we think only of saving ourselves!" He summoned Lingchen and the rest and rebuked them: "By military law, when the commander is lost, every man under him dies. Have you forgotten you are already dead men!" Lingchen and the others, terrified, bowed and begged for mercy. Xiushi then sent every soldier in the city who had not yet fought out onto the eastern plain, gathered the stragglers, and made a show of preparing for a hard fight. The Tibetans took fright and drew back a little. Only after nightfall did Lin make it back.
154
郭子儀召諸將謀曰:「敗軍之罪在我,不在諸將。 然朔方兵精聞天下,今為虜敗,何策可以雪恥?」 莫對。 渾瑊曰:「敗軍之將,不當復預議。 然願一言今日之事,惟理瑊罪,不則再見任。」 子儀赦其罪,使將兵趣朝那。 虜既破官軍,欲掠汧、隴。 鹽州刺史李國臣曰:「虜乘勝必犯郊畿,我掎其後,虜必返顧。」 乃引兵趣秦原,鳴鼓而西。 虜聞之,至百城,返,渾瑊邀之於隘,盡復得其所掠。 馬璘亦出精兵襲虜輜重於潘原,殺數千人,虜遂遁去。
Guo Ziyi called his generals together and said: "The blame for this defeat is mine, not yours. Yet the Shuofang army is famed across the realm for its prowess; now the barbarians have beaten us—what plan will restore our honor?" No one spoke. Hun Zhen said: "A defeated commander has no right to speak in council again. Yet let me say one thing about today: judge only my own fault, or do not give me command again." Ziyi pardoned him and sent him with troops toward Chaona. Having broken the imperial army, the Tibetans meant to ravage Qian and Long. Yanzhou prefect Li Guochen said: "Riding their victory they will surely strike toward the capital; if we take them from behind, they must turn back." He led his men toward Qinyuan, beating drums as they marched west. When the Tibetans heard, they reached Baicheng and turned back; Hun Zhen ambushed them in a defile and recovered everything they had taken. Ma Lin also sent picked troops to strike the Tibetan baggage train at Panyuan, killing several thousand; the enemy then fled.
155
己丑,以江西觀察使路嗣恭兼嶺南節度使,討哥舒晃。
On jichou, Jiangxi observation commissioner Lu Sigong was also made military governor of Lingnan to campaign against Ge Shuhuang.
156
初,元載嘗為西州刺史,知河西、隴右山川形勢。 是時,吐蕃數為寇,載言於上曰:「四鎮、北庭既至涇州,無險要可守。 隴山高峻,南連泰嶺,北抵大河。 今國家西境盡潘原,而吐蕃戍摧沙堡,原州居其中間,當隴山之口,其西皆監牧故地,草肥水美,平涼在其東,獨耕一縣,可給軍食,故壘尚存,吐蕃棄而不居。 每歲盛夏,吐蕃畜牧青海,去塞甚遠,若乘間築之,二旬可畢。 移京西軍戍原州,移郭子儀軍戍涇州,為之根本,分兵守石門、木峽,漸開隴右,進達安西,據吐蕃腹心,則朝廷可高枕矣。」 併圖地形獻之,密遣人出隴山商度功用。 會汴宋節度使田神功入朝,上問之,對曰:「行軍料敵,宿將所難,陛下奈何用一書生語,欲舉國從之乎!」 載尋得罪,事遂寢。
Earlier, Yuan Zai had served as prefect of Xizhou and knew the lay of Hexi and Longyou. The Tibetans were raiding again and again; Zai told the emperor: "With the Four Garrisons and Beiting pulled back to Jingzhou, there is no defensible ground left. Long Mountain rises steep and high, linked to the Tai ranges in the south and reaching the Yellow River in the north. Today our western frontier ends at Panyuan while the Tibetans hold Cuisha Fort; Yuanzhou sits between, at the mouth of Long Mountain. West of it lie the old imperial pastures—rich grass, good water. Pingliang lies to the east; that one county alone could feed an army. The old walls still stand; the Tibetans have left them empty. Every midsummer the Tibetans drive their herds to Qinghai, far from the border; if we seize the interval and build there, twenty days would finish the work. Shift the Jingxi army to garrison Yuanzhou and Guo Ziyi's army to garrison Jingzhou as the root; detach troops for Shimen and Muxia; open Longyou step by step, push through to Anxi, and seize the Tibetan heartland—then the court may rest easy." He submitted a terrain map with his memorial and secretly sent men beyond Long Mountain to estimate the labor and cost. When Bian-Song military governor Tian Sungong came to court, the emperor asked his view. He answered: "Judging the enemy in the field is what old soldiers find hardest—Your Majesty, how can you take a scholar's word and move the whole realm on it!" Zai soon fell from power, and the plan was shelved.
157
有司以回紇赤心馬多,請市千匹。 郭子儀以為如此,逆其意太甚,自請輸一歲俸為國市之。 上不許。 十一月,戊子,命市六千匹。」
The relevant offices, noting the many horses brought by the Uyghur envoy Chixin, asked to buy a thousand. Guo Ziyi thought that would offend them too deeply and offered to pay one year's salary himself to buy the horses for the state. The emperor refused. In the eleventh month, on wuzi, he ordered six thousand horses bought.”