1
資治通鑑第225卷卷第二百二十五
Comprehensive Mirror in Aid of Governance, Volume 225
2
【唐紀四十一】起閼逢攝提格,盡屠維協洽七月,凡五年有奇。 =代宗大曆九年=
【Tang Records 41】 From the first year of the Yefeng cycle through the seventh month of the last year of the Tuvi cycle—about five years in all. =The Ninth Year of Dali of Emperor Daizong=
3
代宗睿文孝武皇帝中之下大曆九年( 甲寅,公元七七四年)
The Ninth Year of Dali of Emperor Daizong the Sage Filial Martial (mid-to-lower section) ( jiayin, 774 CE)
4
春,正月,壬寅,田神功薨於京師。
In spring, in the first month, on the day renyin, Tian Shenggong died in the capital.
5
澧朗鎮遏使楊猷自澧州沿江而下,擅出境至鄂州,詔聽入朝。 猷遂溯漢江而上,復州、郢州皆閉城自守,山南東道節度使梁崇義發兵備之。
Yang You, pacification commissioner of Li-Lang, sailed downriver from Li Prefecture, crossed the border without authorization as far as E Prefecture, and was permitted by edict to come to court. You then went up the Han River. Fu and Ying prefectures both shut their gates and held out on their own, and Liang Chongyi, military governor of Shannan East Circuit, mobilized troops against him.
6
二月,辛未,徐州軍亂,刺史梁乘逾城走。
In the second month, on the day xinwei, the Xuzhou garrison mutinied, and Prefect Liang Cheng climbed over the city wall and fled.
7
諫議大夫吳損使吐蕃,留之累年,竟病死虜中。
Remonstrance Councilor Wu Sun had been sent as envoy to Tibet, detained there for many years, and ultimately died of illness in foreign lands.
8
庚辰,汴宋兵防秋者千五百人,盜庫財潰歸,田神功薨故也。 己丑,以神功弟神玉知汴宋留後。
On the day gengchen, fifteen hundred Biansong troops assigned to autumn frontier duty plundered the treasury and deserted for home, because Tian Shenggong had died. On the day jichou, Shenggong's younger brother Shenyu was appointed acting military governor of Biansong.
9
癸巳,郭子儀入朝,上言:「朔方,國之北門,中間戰士耗散,什才有一。 今吐蕃兼河、隴之地,雜羌、渾之眾,勢強十倍。 願更於諸道各發精卒,成四、五萬人,則制勝之道必矣。」
On the day guisi, Guo Ziyi came to court and memorialized: "Shuofang is the northern gate of the realm. Through years of war its fighting men have been worn down and scattered, and scarcely one in ten remains. Tibet now holds both the He and Long regions, together with mixed Qiang and Hun forces, and is ten times stronger in power. I ask that each circuit dispatch fresh elite troops until we have forty or fifty thousand men; then the path to victory will surely be secure."
10
三月,戊申,以皇女永樂公主許妻魏博節度使田承嗣之子華。 上意欲固結其心,而承嗣益驕慢。
In the third month, on the day wushen, the emperor's daughter Princess Yongle was betrothed to Hua, son of Weibo military governor Tian Chengsi. The emperor meant to win his loyalty, but Chengsi grew only more arrogant and insolent.
11
戊午,以澧朗鎮遏使楊猷為洮州刺史、隴右節度兵馬使。
On the day wuwu, Yang You, pacification commissioner of Li-Lang, was appointed prefect of Tao and military commander of Longyou Circuit.
12
夏,四月,甲申,郭子儀辭還邠州,復為上言邊事,至涕泗交流。
In summer, in the fourth month, on the day jiashen, Guo Ziyi took leave and returned to Bin Prefecture. He again memorialized on frontier affairs until tears streamed down his face.
13
壬辰,赦天下。
On the day renchen, an amnesty was proclaimed throughout the realm.
14
五月,丙午,楊猷自澧州入朝。
In the fifth month, on the day bingwu, Yang You came to court from Li Prefecture.
15
涇原節度使馬璘入朝,諷將士為己表求平章事。 丙寅,以璘為左僕射。
Ma Lin, military governor of Jingyuan, came to court and had his officers and soldiers submit a memorial on his behalf requesting appointment as Grand Councilor. On the day bingyin, Ma Lin was appointed Left Vice Director of the Imperial Secretariat.
16
六月,盧龍節度使朱泚遣弟滔奉表請入朝,且請自將步騎五千防秋; 上許之,仍為之先築大第於京師以待之。
In the sixth month, Zhu Ci, military governor of Lulong, sent his younger brother Tao with a memorial asking to come to court and requesting to lead five thousand infantry and cavalry himself on autumn frontier duty; The emperor granted the request and had a great mansion built in advance in the capital to receive him.
17
癸未,興善寺胡僧不空卒,贈開府儀同三司、司空,賜爵肅國公,謚曰大辯正廣智不空三藏和尚。
On the day guiwei, the Sogdian monk Amoghavajra of Xingshan Temple died. He was posthumously given the titles Grand Preceptor of the Court and Minister of Works, enfeoffed as Duke of Su, and granted the posthumous title Grand Eloquence True Broad Wisdom Amoghavajra Tripitaka Master.
18
京師旱,京兆尹黎幹作土龍祈雨,自與巫覡更舞。 彌月不雨,又禱於文宣王。 上聞之,命撤土龍,減膳節用。 秋,七月,戊午,雨。
The capital was stricken by drought. Jingzhao Prefect Li Gan fashioned an earthen dragon to pray for rain and danced in turn with shamans. A full month passed without rain, and they prayed again at the Temple of Confucius. When the emperor heard of this, he ordered the earthen dragon removed and cut back his meals and spending. In autumn, in the seventh month, on the day wuwu, rain fell.
19
朱泚入朝,至蔚州,有疾,諸將請還,俟間而行。 泚曰:「死則輿屍而前!」 諸將不敢復言。 九月,庚子,至京師,士民觀者如堵。 辛丑,宴泚及將士於延英殿,犒賞之盛,近時未有。
Zhu Ci came to court. When he reached Wei Prefecture he fell ill, and his generals asked to turn back and wait for a better time to continue. Ci said, "If I die, carry my corpse forward!" The generals did not dare speak again. In the ninth month, on the day gengzi, he reached the capital, and the crowds of officials and commoners who came to watch were packed like a wall. On the day xinchou, the court feasted Ci and his officers in Yanying Hall, with rewards so lavish as had not been seen in recent times.
20
壬寅,回紇擅出鴻臚寺,白晝殺人,有司擒之; 上釋不問。
On the day renyin, Uighurs left Honglu Temple without permission and killed someone in broad daylight; officials arrested them; The emperor released them without further inquiry.
21
甲辰,命郭子儀、李抱玉、馬璘、朱泚分統諸道防秋之兵。
On the day jiachen, Guo Ziyi, Li Baoyu, Ma Lin, and Zhu Ci were ordered to divide command of the various circuits' autumn frontier forces.
22
冬,十月,壬申,信王□薨。 乙亥,梁王璿薨。
In winter, in the tenth month, on the day renshen, Prince of Xin Huang died. On the day yihai, Prince of Liang Xuan died.
23
魏博節度使田承嗣誘昭義將吏使作亂。 =代宗大曆十年=
Tian Chengsi, military governor of Weibo, incited Zhaoyi officers and officials to rise in rebellion. =The Tenth Year of Dali of Emperor Daizong=
24
代宗睿文孝武皇帝中之下大曆十年( 乙卯,公元七七五年)
The Tenth Year of Dali of Emperor Daizong the Sage Filial Martial (mid-to-lower section) ( yimao, 775 CE)
25
春,正月,丁酉,昭義兵馬使裴志清逐留後薛萼,帥其眾歸承嗣。 承嗣聲言救援,引兵襲相州,取之。 崿奔洺州,上表請入朝,許之。
In spring, in the first month, on the day dingyou, Pei Zhiqing, Zhaoyi military commissioner, drove out acting governor Xue E and led his troops over to Chengsi. Chengsi claimed he was coming to the rescue, marched on Xiang Prefecture, and captured it. Xue E fled to Ming Prefecture, submitted a memorial asking to come to court, and was permitted to do so.
26
辛丑,郭子儀入朝。
On the day xinchou, Guo Ziyi came to court.
27
壬寅,壽王瑁薨。
On the day renyin, Prince of Shou Mao died.
28
乙巳,朱泚表請留闕下,以弟滔知幽州、盧龍留後,許之。
On the day yisi, Zhu Ci memorialized asking to remain at court and have his younger brother Tao serve as acting military governor of Youzhou and Lulong; the request was granted.
29
昭義裨將薛擇為相州刺史,薛雄為衛州刺史,薛堅為洺州刺史,皆薛嵩之族也。 戊申,上命內侍孫知古如魏州諭田承嗣,使各守封疆; 承嗣不奉詔,癸丑,遣大將盧子期取洺州,楊光朝攻衛州。
Zhaoyi subordinate generals Xue Ze, Xue Xiong, and Xue Jian served as prefects of Xiang, Wei, and Ming respectively—all members of Xue Song's clan. On the day wushen, the emperor sent eunuch Sun Zhigu to Weizhou to instruct Tian Chengsi that each side should keep to its own territory; Chengsi disobeyed the edict. On the day guichou he sent the general Lu Ziqi to seize Ming Prefecture and Yang Guangchao to attack Wei Prefecture.
30
乙卯,西川節度使崔寧奏破吐蕃數萬於西山,斬首萬級,捕虜數千人。
On the day yimao, Cui Ning, military governor of Xichuan, reported defeating tens of thousands of Tibetans in the Western Mountains, beheading ten thousand and capturing several thousand.
31
丙辰,詔:「諸道兵有逃亡者,非承製敕,無得輒召募。
On the day bingchen, an edict stated: "Where soldiers of the circuits have deserted, no one may recruit them without an imperial order.
32
二月,乙丑,田承嗣誘衛州刺史薛雄,雄不從,使盜殺之,屠其家,盡據相、衛四州之地,自置長吏,掠其精兵良馬,悉歸魏州; 逼孫知古與共巡磁、相二州,使其將士割耳剺面,請承嗣為帥。
In the second month, on the day yichou, Tian Chengsi tried to win over Wei Prefect Xue Xiong. When Xiong refused, Chengsi had him murdered by assassins, slaughtered his family, seized all four prefectures of the Xiang and Wei region, appointed his own officials, stripped them of elite troops and fine horses, and sent everything back to Weizhou; He forced Sun Zhigu to tour Ci and Xiang with him, had his officers cut off their ears and slash their faces, and petitioned that Chengsi be made their commander.
33
辛未,立皇子述為睦王,逾為郴王,連為恩王,遘為鄜王,迅為隨王,造為忻王,暹為韶王,運為嘉王,遇為端王,遹為循王,通為恭王,達為原王,逸為雅王。
On the day xinwei, the imperial sons were enfeoffed: Shu as Prince of Mu, Yu as Prince of Chen, Lian as Prince of En, Gou as Prince of Fu, Xun as Prince of Sui, Zao as Prince of Xin, Xian as Prince of Shao, Yun as Prince of Jia, Yu as Prince of Duan, Yu as Prince of Xun, Tong as Prince of Gong, Da as Prince of Yuan, and Yi as Prince of Ya.
34
丙子,以華州刺史李承昭知昭義留後。
On the day bingzi, Li Chengzhao, governor of Huazhou, was appointed acting military governor of Zhaoyi.
35
河陽三城使常休明,苛刻少恩。 其軍士防秋者歸,休明出城勞之,防秋兵與城內兵合謀攻之,休明奔東都; 軍士奉兵馬使王惟恭為帥,大掠,數日乃定。 上命監軍冉庭蘭慰撫之。
Chang Xiuming, commissioner of the Heyang Three Cities, was harsh and showed little kindness. When his troops returned from autumn frontier duty, Xiuming went out of the city to welcome them. The frontier soldiers conspired with the garrison troops to attack him, and Xiuming fled to the Eastern Capital; The soldiers installed military commissioner Wang Weigong as commander. There was widespread looting, and order was restored only after several days. The emperor ordered army supervisor Yan Tinglan to pacify them.
36
三月,甲午朔,陝州軍亂,逐兵馬使趙令珍。 觀察使李國清不能禁,卑辭,遍拜將士,乃得脫去。 軍士大掠庫物。 會淮西節度使李忠臣入朝,過陝,上命忠臣按之。 將士畏忠臣兵威,不敢動。 忠臣設棘圍,令軍士匿名投庫物,一日,獲萬緡,盡以給其從兵為賞。
In the third month, on the new moon of jiawu, the Shanzhou garrison mutinied and drove out military commissioner Zhao Lingzhen. Observation commissioner Li Guoqing could not restrain them. With humble words he bowed to every officer and soldier, and only then managed to escape. The soldiers looted the treasury on a large scale. Li Zhongchen, military governor of Huai-Xi, happened to be coming to court and passing through Shanzhou, and the emperor ordered him to investigate. The officers and soldiers feared Zhongchen's military power and dared not stir. Zhongchen set up a thorn-fenced enclosure and had the soldiers anonymously return the looted goods. In one day ten thousand strings of cash were recovered, all of which he gave as rewards to his escort troops.
37
乙巳,薛萼、常休明皆詣闕請罪,上釋不問。
On the day yisi, Xue E and Chang Xiuming both came to court to plead guilty, and the emperor released them without further inquiry.
38
初,成德節度使李寶臣、淄青節度使李正己,皆為田承嗣所輕。 寶臣弟寶正娶承嗣女,在魏州,與承嗣子維擊球,馬驚,誤觸維死; 承嗣怒,囚寶正,以告寶臣。 寶臣謝教敕不謹,封杖授承嗣,使撻之; 承嗣遂杖殺寶正,由是兩鎮交惡。 及承嗣拒命,寶臣、正己皆上表請討之,上亦欲因其隙討承嗣。 夏,四月,乙未,敕貶承嗣為永州刺史,仍命河東、成德、幽州、淄青、淮西、永平、汴宋、河陽、澤潞諸道發兵前臨魏博,若承嗣尚或稽違,即令進討; 罪止承嗣及其侄悅,自餘將士弟侄苟能自拔,一切不問。
Earlier, Li Baochen, military governor of Chengde, and Li Zhengji, military governor of Ziqing, had both been held in contempt by Tian Chengsi. Baochen's younger brother Baozheng had married Chengsi's daughter. At Weizhou, while playing ball with Chengsi's son Wei, a horse startled and accidentally struck Wei dead; Chengsi was enraged, imprisoned Baozheng, and notified Baochen. Baochen apologized for failing to keep proper discipline, sealed a staff and sent it to Chengsi, and asked him to flog Baozheng; Chengsi then beat Baozheng to death with the staff, and from that time the two circuits became bitter enemies. When Chengsi defied orders, Baochen and Zhengji both memorialized asking to attack him, and the emperor also wished to exploit the breach to move against Chengsi. In summer, in the fourth month, on the day yimao, an edict demoted Chengsi to prefect of Yongzhou and ordered Hedong, Chengde, Youzhou, Ziqing, Huai-Xi, Yongping, Biansong, Heyang, and Zelu to mobilize troops and advance on Weibo. If Chengsi still held back, they were to march in and suppress him; Guilt was limited to Chengsi and his nephew Yue. All other officers, soldiers, brothers, and nephews who could break free would be forgiven without question.
39
時朱滔方恭順,與寶臣及河東節度使薛兼訓攻其北,正己與淮西節度使李忠臣等攻其南。 五月,乙未,承嗣將霍榮國以磁州降。 丁未,李正己攻德州,拔之。 李忠臣統永平、河陽、懷、澤步騎四萬進攻衛州。 六月,辛未,田承嗣遣其將裴志清等攻冀州,志清以其眾降李寶臣。 甲戌,承嗣自將圍冀州,寶臣使高陽軍使張孝忠將精騎四千御之,寶臣大軍繼至; 承嗣燒輜重而遁。 孝忠,本奚也。
At the time Zhu Tao was still obedient. He joined Baochen and Hedong military governor Xue Jianxun in attacking from the north, while Zhengji joined Huai-Xi military governor Li Zhongchen and others in attacking from the south. In the fifth month, on the day yimao, Chengsi's general Huo Rongguo surrendered Ci Prefecture. On the day dingwei, Li Zhengji attacked De Prefecture and captured it. Li Zhongchen commanded forty thousand infantry and cavalry from Yongping, Heyang, Huai, and Ze and advanced against Wei Prefecture. In the sixth month, on the day xinwei, Tian Chengsi sent his generals Pei Zhiqing and others to attack Ji Prefecture, but Zhiqing defected with his troops to Li Baochen. On the day jiaxu, Chengsi personally led troops to besiege Ji Prefecture. Baochen sent Gaoyang Army commissioner Zhang Xiaozhong with four thousand elite cavalry to oppose him, and Baochen's main force followed; Chengsi burned his baggage train and fled. Xiaozhong was originally a Xi tribesman.
40
田承嗣以諸道兵四合,部將多叛而懼,秋,八月,遣使奉表,請束身歸朝。
With troops of the various circuits closing in from all sides and many of his subordinate generals defecting, Tian Chengsi grew afraid. In autumn, in the eighth month, he sent envoys with a memorial asking to surrender and return to court.
41
辛巳,郭子儀還邠州。 子儀嘗奏除州縣官一人,不報,僚佐相謂曰:「以令公勳德,奏一屬吏而不從,何宰相之不知體!」 子儀聞之,謂僚佐曰:「自兵興以來,方鎮武臣多跋扈,凡有所求,朝廷常委曲從之; 此無他,乃疑之也。 今子儀所奏事,人主以其不可行而置之,是不以武臣相待而親厚之也; 諸君可賀矣,又何怪焉!」 聞者皆服。
On the day xinsi, Guo Ziyi returned to Bin Prefecture. Guo Ziyi once memorialized to appoint a county or prefecture official, but received no reply. His staff said to one another, "With the Duke's merit and standing, to memorialize for one subordinate and not be obeyed—how lacking in propriety the chief ministers are!" When Guo Ziyi heard this, he told his staff, "Since warfare began, military governors and martial officials have often been overbearing, and whatever they asked for the court usually indulged; there was no other reason for it—they were distrusted. Now the sovereign has set aside what I memorialized because he judged it unfeasible. That is not treating me as a martial official to be indulged, but treating me with trust and favor; you should all congratulate yourselves. Why find it strange!" All who heard were convinced.
42
己丑,田承嗣遣其將盧子期寇磁州。
On the day jichou, Tian Chengsi sent his general Lu Ziqi to raid Ci Prefecture.
43
九月,戊申,回紇白晝刺市人腸出,有司執之,系萬年獄; 其酋長赤心馳入縣獄,斫傷獄吏,劫囚而去。 上亦不問。
In the ninth month, on the day wushen, a Uighur stabbed a market-goer in broad daylight and pulled out his intestines. Officials seized him and held him in Wannian jail; Their chieftain Chixin rushed into the county jail, wounded the jail officers, seized the prisoner, and fled. The emperor again made no inquiry.
44
壬子,吐蕃寇臨涇,癸丑,寇隴州及普潤,大掠人畜而去; 百官往往遣家屬出城竄匿。 丙辰,鳳翔節度使李抱玉奏破吐蕃於義寧。
On the day renzi, Tibet raided Linjing. On the day guichou, they raided Long Prefecture and Purun, plundering people and livestock on a large scale before withdrawing; Officials of all ranks often sent their families out of the city to flee and hide. On the day bingchen, Li Baoyu, military governor of Fengxiang, reported defeating Tibet at Yining.
45
李寶臣、李正己會於棗強,進圍貝州,田承嗣出兵救之。 兩軍各饗士卒,成德賞厚,平盧賞薄; 既罷,平盧士卒有怨言,正己恐其為變,引兵退,寶臣亦退。 李忠臣聞之,釋衛州,南度河,屯陽武。 寶臣與朱滔攻滄州,承嗣從父弟庭玠守之; 寶臣不能克。
Li Baochen and Li Zhengji met at Zaoqiang, advanced to besiege Bei Prefecture, and Tian Chengsi sent troops to the rescue. Both armies feasted their soldiers. Chengde's rewards were generous, Pinglu's meager; When the feast ended, Pinglu soldiers grumbled. Zhengji feared a mutiny and withdrew his troops, and Baochen withdrew as well. When Li Zhongchen heard of this, he abandoned Wei Prefecture, crossed the river southward, and encamped at Yangwu. Baochen and Zhu Tao attacked Cang Prefecture, which Chengsi's younger cousin Tingjie was defending; Baochen could not capture it.
46
吐蕃寇涇州,涇原節度使馬璘破之於百里城。 戊午,命盧龍節度使朱泚出鎮奉天行營。
Tibet raided Jing Prefecture, and Ma Lin, military governor of Jingyuan, defeated them at Baili Fort. On the day wuwu, Zhu Ci, military governor of Lulong, was ordered to leave his post and take command of the Fengtian field headquarters.
47
冬,十月,辛酉朔,日有食之。
In winter, in the tenth month, on the new moon of xinyou, there was a solar eclipse.
48
盧子期攻磁州,城幾陷; 李寶臣與昭義留後李承昭共救之,大破子期於清水,擒子期至京師; 斬之。 河南諸將又大破田悅於陳留; 田承嗣懼。
Lu Ziqi attacked Ci Prefecture, and the city nearly fell; Li Baochen and Li Chengzhao, acting governor of Zhaoyi, came to the rescue together, routed Ziqi at Qingshui, seized him, and brought him to the capital; He was beheaded. The generals of Henan again routed Tian Yue at Chenliu; Tian Chengsi grew afraid.
49
初,李正己遣使至魏州,承嗣囚之,至是,禮而遣之,遣使盡籍境內戶口、甲兵、谷帛之數以與之,曰:「承嗣今年八十有六,溘死無日,諸子不肖,悅亦孱弱,凡今日所有,為公守耳,豈足以辱公之師旅乎!」 立使者於廷,南向,拜而授書; 又圖正己之像,焚香事之。 正己悅,遂按兵不進。 於是河南諸道兵皆不敢進。 承嗣既無南顧之虞,得專意北方。
Earlier, Li Zhengji had sent an envoy to Weizhou, and Chengsi imprisoned him. Now he treated the envoy with courtesy and sent him back, dispatching another envoy to register fully the numbers of households, arms, grain, and cloth in his territory and deliver the record to Zhengji, saying, "Chengsi is eighty-six this year and may die at any moment. My sons are unworthy, and Yue is weak as well. All that I hold today I keep for you—how could it be worth troubling your army!" He had the envoy stand in the hall facing south, bowed, and handed over the letter; He also had a portrait made of Zhengji and burned incense before it in veneration. Zhengji was pleased and held his troops back from advancing. Thereupon the troops of the Henan circuits all dared not advance. With no threat to worry about in the south, Chengsi was able to concentrate on the north.
50
上嘉李寶臣之功,遣中使馬承倩繼詔勞之; 將還,寶臣詣其館,遣之百縑,承倩詬詈,擲出道中,寶臣慚其左右。 兵馬使王武俊說寶臣曰:「今公在軍中新立功,豎子尚爾,況寇平之後,以一幅詔書召歸闕下,一匹夫耳,不如釋承嗣,以為己資。」 寶臣遂有玩寇之志。
The emperor praised Li Baochen's achievements and sent palace envoy Ma Chengqian with an edict of commendation; When Chengqian was about to return, Baochen visited his lodging and sent him a hundred bolts of silk. Chengqian cursed and abused him and threw the gift out into the road, shaming Baochen before his attendants. Military commissioner Wang Wujun said to Baochen, "You have just won fresh merit in the field, yet this stripling treats you so. After the rebels are pacified, a single edict will summon you back to court and reduce you to a common man. Better to release Chengsi and use him as your resource." Baochen thereupon harbored the intent to toy with the rebels.
51
承嗣知范陽寶臣鄉里,心常欲之,因刻石作讖云:「二帝同功勢萬全,將田為侶入幽燕。」 密令瘞寶臣境內,使望氣者言彼有王氣,寶臣掘而得之。 又令客說之曰:「公與朱滔共取滄州,得之,則地歸國,非公所有。 公能捨承嗣之罪,請以滄州歸公,仍願從公取范陽以自效。 公以精騎前驅,承嗣以步卒繼之,蔑不克矣。」 寶臣喜,謂事合符讖,遂與承嗣通謀,密圖范陽,承嗣亦陳兵境上。
Chengsi knew that Fanyang was Baochen's native place and had long coveted it. He carved a stone prophecy that read, "Two emperors share merit and power in full completeness; taking Tian as companion, enter You and Yan." He secretly had it buried within Baochen's territory and had a geomancer declare that the place had royal qi. Baochen dug and found it. He also had a guest persuade Baochen, saying, "You and Zhu Tao are jointly taking Cang Prefecture. If you capture it, the land returns to the state—not to you. If you can pardon Chengsi's guilt, I will give Cang Prefecture to you and follow you to take Fanyang in proof of my loyalty. With your elite cavalry in the vanguard and Chengsi's infantry following, nothing would fail to fall." Baochen was pleased, thinking the matter matched the prophecy. He then conspired with Chengsi and secretly plotted to take Fanyang, while Chengsi also deployed troops on the border.
52
寶臣謂滔使者曰:「聞朱公儀貌如神,願得畫像觀之。」 滔與之。 寶臣置於射堂,與諸將共觀之,曰:「真神人也!」 滔軍於瓦橋,寶臣選精騎二千,通夜馳三百里襲之,戒曰:「取貌如射堂者。」 時兩軍方睦,滔不虞有變,狼狽出戰而敗,會衣他服得免。 寶臣欲乘勝取范陽,滔使雄武軍使昌平劉怦守留府。 寶臣知有備,不敢進。
Baochen said to Tao's envoy, "I hear Lord Zhu's bearing is godlike. I would like to obtain a portrait to see." Tao sent him one. Baochen placed it in the archery hall and viewed it with his generals, saying, "Truly a god among men!" Tao was encamped at Waqiao. Baochen selected two thousand elite cavalry, rode three hundred li through the night to raid him, and ordered, "Capture the man who looks like the portrait in the archery hall." At the time the two armies were on friendly terms. Tao did not expect treachery, fought in disarray and was defeated, but escaped by chance because he was wearing other clothes. Baochen wished to exploit the victory to take Fanyang, but Tao had Xiongwu Army commissioner Liu Ping of Changping guard the headquarters. Baochen saw that defenses were in place and dared not advance.
53
承嗣聞幽、恆兵交,即引軍南還,使謂寶臣曰:「河內有警,不暇從公,石上讖文,吾戲為之耳!」 寶臣慚怒而退。 寶臣既與朱滔有隙,以張孝忠為易州刺史,使將精騎七千以備之。
When Chengsi heard that the You and Heng armies were fighting, he immediately led his troops back south and sent word to Baochen, "There is alarm in the interior and I have no leisure to follow you. The prophecy on the stone—I made it in jest!" Baochen withdrew in shame and anger. Once Baochen had a rift with Zhu Tao, he appointed Zhang Xiaozhong prefect of Yi and had him lead seven thousand elite cavalry against him.
54
丙寅,貴妃獨孤氏薨,丁卯,追謚貞懿皇后。
On the day bingyin, Consort Dugu died. On the day dingmao, she was posthumously given the title Empress Zhenyi.
55
十一月,丁酉,田承嗣將吳希光以瀛州降。
In the eleventh month, on the day dingyou, Wu Xiguang, Chengsi's general, surrendered Ying Prefecture.
56
嶺南節度使路嗣恭擢流人孟瑤、敬冕為將,討哥舒晃。 瑤以大軍當其衝,冕自間道輕入,丁未,克廣州,斬哥舒晃及其黨萬餘人。
Lu Sigong, military governor of Lingnan, promoted the exiles Meng Yao and Jing Mian to generals to suppress Geshu Huang. Yao blocked the enemy with the main force while Mian entered by a hidden path with light troops. On the day dingwei they captured Guang Prefecture and beheaded Geshu Huang and more than ten thousand of his followers.
57
嗣恭之討晃也,容管經略使王翃遣將將兵助之; 西原賊帥覃問乘虛襲容州,翃伏兵擊擒之。
While Sigong was suppressing Huang, Wang Hong, frontier commissioner of Rongguan, dispatched a general with troops to assist; Tan Wen, bandit chief of Xiyuan, seized the opportunity to raid Rong Prefecture, but Hong struck with ambush troops and captured him.
58
十二月,回紇千騎寇夏州,州將梁榮宗破之於烏水。 郭子儀遣兵三千救夏州,回紇遁去。
In the twelfth month, a thousand Uighur cavalry raided Xia Prefecture, and prefectural general Liang Rongzong defeated them at Wushui. Guo Ziyi dispatched three thousand troops to rescue Xia Prefecture, and the Uighurs fled.
59
元載、王縉奏魏州鹽貴,請禁鹽入其境以困之。 上不許,曰:「承嗣負朕,百姓何罪!」
Yuan Zai and Wang Jin memorialized that salt was expensive in Weizhou and requested prohibiting salt from entering its territory to distress the rebels. The emperor refused, saying, "Chengsi has wronged me—what crime have the common people committed!"
60
田承嗣請入朝,李正己屢為之上表,乞許其自新。 =代宗大曆十一年=
Tian Chengsi requested to come to court, and Li Zhengji repeatedly memorialized on his behalf, asking that he be allowed to reform. =The Eleventh Year of Dali of Emperor Daizong=
61
代宗睿文孝武皇帝中之下大曆十一年( 丙辰,公元七七六年)
The Eleventh Year of Dali of Emperor Daizong the Sage Filial Martial (mid-to-lower section) ( bingchen, 776 CE)
62
春,正月,壬辰,遣諫議大夫杜亞使魏州宣慰。
In spring, in the first month, on the day renchen, Remonstrance Councilor Du Ya was sent to Weizhou to announce imperial consolation.
63
辛亥,西川節度使崔寧奏破吐蕃四節度及突厥、吐谷渾、氐、羌群蠻眾二十餘萬,斬首萬餘級。
On the day xinhai, Cui Ning, military governor of Xichuan, reported defeating four Tibetan frontier commands and mixed hosts of Turks, Tuyuhun, Di, Qiang, and various tribes totaling more than two hundred thousand, with more than ten thousand beheaded.
64
二月,庚辰,田承嗣復遣使上表,請入朝。 上乃下詔,赦承嗣罪,復其官爵,聽與家屬入朝,其所部拒朝命者,一切不問。
In the second month, on the day gengchen, Tian Chengsi again sent envoys with a memorial asking to come to court. The emperor then issued an edict pardoning Chengsi's crimes, restoring his office and rank, and permitting him to come to court with his family. Those under him who had resisted court orders would not be questioned.
65
辛巳,增朔方五城戍兵,以備回紇。
On the day xinsi, garrison troops at the five Shuofang cities were increased to guard against the Uighurs.
66
三月,戊子,河陽軍亂,逐監軍冉庭蘭出城,大掠三日。 庭蘭成備而入,誅亂者數十人,乃定。
In the third month, on the day wuzi, the Heyang garrison mutinied, drove army supervisor Yan Tinglan out of the city, and looted for three days. Tinglan made full preparations and re-entered the city, executed several dozen mutineers, and order was restored.
67
五月,汴宋留後田神玉卒。 都虞候李靈曜殺兵馬使、濮州刺史孟鑒,北結田承嗣為援。 癸巳,以永平節度使李勉兼汴、宋等八州留後。 乙未,以靈曜為濮州刺史,靈曜不受詔。 六月,戊午,以靈曜為汴宋留後,遣使宣慰。
In the fifth month, Tian Shenyu, acting military governor of Biansong, died. Chief adjutant Li Lingyao killed military commissioner and Pu Prefecture governor Meng Jian and allied with Tian Chengsi to the north for support. On the day guisi, Li Mian, military governor of Yongping, was additionally appointed acting governor of Bian, Song, and six other prefectures. On the day yiwei, Lingyao was appointed prefect of Pu, but Lingyao refused the edict. In the sixth month, on the day wuwu, Lingyao was appointed acting military governor of Biansong, and envoys were sent to announce imperial consolation.
68
秋,七月,田承嗣遣兵寇滑州,敗李勉。 吐蕃寇石門,入長澤川。
In autumn, in the seventh month, Tian Chengsi sent troops to raid Hua Prefecture and defeated Li Mian. Tibet raided Shimen and entered the Changze River valley.
69
八月,丙寅,加盧龍節度使朱泚同平章事。
In the eighth month, on the day bingyin, Zhu Ci, military governor of Lulong, was given the additional title of Grand Councilor.
70
李靈曜既為留後,益驕慢,悉以其黨為管內八州刺史、縣令,欲效河北諸鎮。 甲申,詔淮西節度使李忠臣、永平節度使李勉、河陽三城使馬燧討之。 淮南節度使陳少游、淄青節度使李正己皆進兵擊靈曜。
Once Lingyao became acting governor, he grew even more arrogant and insolent, appointing all his partisans as prefects and county magistrates of the eight prefectures under his jurisdiction, wishing to imitate the Hebei circuits. On the day jiashen, an edict ordered Huai-Xi military governor Li Zhongchen, Yongping military governor Li Mian, and Heyang Three Cities commissioner Ma Sui to suppress him. Huainan military governor Chen Shaoyou and Ziqing military governor Li Zhengji both advanced troops to attack Lingyao.
71
汴宋兵馬使、攝節度副使李僧惠,靈曜之謀主也。 宋州牙門將劉昌遣曾神表潛說僧惠; 僧惠召問計,昌為之泣陳逆順。 僧惠乃與汴宋牙將高憑、石隱金遣神表奉表詣京師,請討靈曜。 九月,壬戌,以僧惠為宋州刺史,憑為曹州刺史,隱金為鄆州刺史。
Li Senghui, Biansong military commissioner and acting deputy military governor, was Lingyao's chief strategist. Liu Chang, gate guard general of Song Prefecture, sent Zeng Shenbiao secretly to persuade Senghui; Senghui summoned him to ask his plan, and Chang wept as he set forth the difference between rebellion and loyalty. Senghui then joined with Biansong gate generals Gao Ping and Shi Yinjian to send Shenbiao to the capital with a memorial requesting permission to suppress Lingyao. In the ninth month, on the day renxu, Senghui was appointed prefect of Song, Ping prefect of Cao, and Yinjian prefect of Yan.
72
乙丑,李忠臣、馬燧軍於鄭州,靈曜引兵逆戰; 兩軍不意其至,退軍滎澤,淮西軍士潰去者什五六。 鄭州士民皆驚,走入東都。 忠臣將歸淮西,燧固執不可,曰:「以順討逆,何憂不克? 奈何自棄功名!」 堅壁不動。 忠臣聞之,稍收散卒,數日皆集,軍勢復振。
On the day yichou, Li Zhongchen and Ma Sui encamped at Zheng Prefecture, and Lingyao led troops to oppose them; Both armies did not expect his arrival, withdrew to Xingze, and five or six tenths of the Huai-Xi soldiers deserted. The people of Zheng Prefecture were alarmed and fled into the Eastern Capital. Zhongchen was about to return to Huai-Xi, but Sui firmly objected, saying, "We are using loyalty to suppress rebellion—why worry about not succeeding? How can you throw away your merit and fame!" He held firm behind the walls and did not move. When Zhongchen heard this, he gradually gathered the scattered soldiers, and within several days all had reassembled and military momentum revived.
73
戊辰,李正己奏克鄆、濮二州。 壬申,李僧惠敗靈曜兵於雍丘。 冬,十月,李忠臣、馬燧進擊靈曜,忠臣行汴南,燧行汴北,屢破靈曜兵; 壬寅,與陳少游前軍合,與靈曜大戰於汴州城西,靈曜敗,入城固守。 癸卯,忠臣等圍之。
On the day wuchen, Li Zhengji reported capturing Yan and Pu prefectures. On the day renshen, Li Senghui defeated Lingyao's troops at Yongqiu. In winter, in the tenth month, Li Zhongchen and Ma Sui advanced against Lingyao. Zhongchen marched south of Bian while Sui marched north of Bian, repeatedly defeating Lingyao's troops; On the day renyin they joined Chen Shaoyou's vanguard and fought a great battle with Lingyao west of Bian Prefecture city. Lingyao was defeated and retreated into the city to hold out. On the day guimao, Zhongchen and the others besieged the city.
74
田承嗣遣田悅將兵救靈曜,敗永平、淄青兵於匡城,乘勝進軍汴州,乙巳,營於城北數里。 丙午,忠臣遣裨將李重倩將輕騎數百夜入其營,縱橫貫穿,斬數十人而還,營中大駭; 忠臣、燧因以大軍乘之,鼓噪而入,悅眾不戰而潰,悅脫身北走,將士死者相枕藉,不可勝數。 靈曜聞之,開門夜遁,汴州平。 重倩,本奚也。 丁未,靈曜至韋城,永平將杜如江擒之。
Tian Chengsi sent Tian Yue with troops to rescue Lingyao. Yue defeated Yongping and Ziqing troops at Kuangcheng, exploited the victory to advance on Bian Prefecture, and on the day yisi encamped several li north of the city. On the day bingwu, Zhongchen dispatched subordinate general Li Zhongqian with several hundred light cavalry to raid their camp by night, cut through back and forth, beheaded several dozen men, and returned. The camp was thrown into great alarm; Zhongchen and Sui then struck with the main force, entering with drums and shouts. Yue's host fled without fighting, Yue escaped northward alone, and dead officers and soldiers lay piled one upon another beyond counting. When Lingyao heard of this, he opened the gates and fled by night. Bian Prefecture was pacified. Zhongqian was originally a Xi tribesman. On the day dingwei, Lingyao reached Weicheng, where Yongping general Du Rujiang captured him.
75
燧知忠臣暴戾,以己功讓之,不入汴城,引軍西屯板橋。 忠臣入城,果專其功; 宋州刺史李僧惠與之爭功,忠臣因會擊殺之; 又欲殺劉昌,昌遁逃得免。
Sui knew Zhongchen was violent and tyrannical, yielded his own merit to him, did not enter Bian city, and led his army west to encamp at Banqiao. Zhongchen entered the city and indeed monopolized the credit; Song Prefecture Prefect Li Shenghui contested credit with him; Zhongchen took advantage of a meeting and killed him; He also wished to kill Liu Chang; Chang fled and escaped.
76
甲寅,李勉械送李靈曜至京師; 斬之。
On the day jiayin, Li Mian sent Li Lingyao to the capital in shackles; He was beheaded.
77
十二月,丁亥,李正己、李寶臣並加同平章事。
In the twelfth month, on the day dinghai, Li Zhengyi and Li Baochen were both promoted to Co-Rank Director of the Department of State Affairs.
78
涇原節度使馬璘疾亟,以行軍司馬段秀實知節度事,付以後事。 秀實嚴兵以備非常,丙申,璘薨,軍中奔哭者數千人。 喧咽門屏,秀實悉不聽入。 命押牙馬□治喪事於內,李漢惠接賓客於外,妻妾子孫位於堂,宗族位於庭,將佐位於前,牙士卒哭於營伍,百姓各守其家。 有離立偶語於衢路,輒執而囚之; 非護喪從行者無得遠送。 致祭拜哭,皆有儀節,送喪近遠,皆有定處,違者以軍法從事。 都虞候史廷幹、兵馬使崔珍、十將張景華謀因喪作亂,秀實知之,奏廷幹入宿衛,徙珍屯靈台,補景華外職,不戮一人,軍府晏然。
Ma Lin, military governor of Jingyuan Circuit, was gravely ill; he put Acting Commissioner Duan Xiushi in charge of circuit affairs and entrusted him with all subsequent matters. Xiushi tightened military discipline to guard against the unexpected. On the day bingshen, Lin died, and several thousand soldiers ran to weep. The clamor filled the gates and barriers; Xiushi would not let any of them enter. He ordered Adjutant Ma Di to manage funeral affairs within; Li Hanhui received guests without; wives, concubines, and descendants took their places in the hall, clansmen in the courtyard, officers and aides in front, headquarters soldiers wept in their companies, and commoners each kept to their homes. Anyone who stood apart and whispered together in the streets was immediately seized and imprisoned; Those not in the funeral escort were not permitted to go far to see the coffin off. Offerings, bows, and wailing all followed prescribed rites; places for escorting the coffin, near and far, were all fixed; violators were dealt with under military law. Chief Adjutant Shi Tinggan, Cavalry Commissioner Cui Zhen, and Company Officer Zhang Jinghua plotted to use the funeral to raise a disturbance; Xiushi learned of it, had Tinggan transferred to palace guard service, moved Zhen to encamp at Lingtai, assigned Jinghua to an outside post, executed not a single man, and the army headquarters remained tranquil.
79
璘家富有無算,治第京師,甲於勳貴,中堂費二十萬緡,他室所減無幾,其子孫無行,家資尋盡。
Lin's household was fabulously wealthy beyond reckoning; he built a mansion in the capital surpassing the meritorious nobles; the central hall alone cost two hundred thousand strings of cash, and the other rooms cost scarcely less; his descendants were dissolute, and the family fortune was soon exhausted.
80
戊戌,昭義節度使李承昭表稱疾篤,以澤潞行軍司馬李抱真兼知磁、邢兩州留後。
On the day wuxu, Li Chengshao, military governor of Zhaoyi Circuit, memorialized that he was gravely ill and had Li Baozhen, acting commissioner of Ze-Lu, also take charge as acting prefect of Ci and Xing prefectures.
81
庚戌,加淮西節度使李忠臣同平章事,仍領汴州刺史,徙治汴州。 =代宗大曆十二年=
On the day gengxu, Li Zhongchen, military governor of Huaixi Circuit, was promoted to Co-Rank Director; he still held the post of Bian Prefecture prefect and moved his headquarters to Bian Prefecture. =The Twelfth Year of Dali of Emperor Daizong=
82
代宗睿文孝武皇帝中之下大曆十二年( 丁巳,公元七七七年)
The Twelfth Year of Dali of Emperor Daizong the Sage Filial Martial (mid-to-lower section) ( dingsi, 777 CE)
83
春,三月,乙卯,兵部尚書、同平章事、鳳翔、懷澤潞、秦隴節度使李抱玉薨,弟抱真仍領懷澤潞留後。
In spring, in the third month, on the day yimao, Li Baoyu, Minister of War, Co-Rank Director, and military governor of Fengxiang, Huai-Ze-Lu, and Qin-Long circuits, died; his younger brother Baozhen continued to hold the Huai-Ze-Lu acting commission.
84
癸亥,以河東行軍司馬鮑防為河東節度使。 防,襄州人也。
On the day guihai, Bao Fang, acting commissioner of Hedong, was appointed military governor of Hedong. Fang was a native of Xiang Prefecture.
85
田承嗣竟不入朝,又助李靈曜,上覆命討之。 承嗣乃復上表謝罪。 上亦無如之何,庚午,悉復承嗣官爵,仍令不必入朝。
Tian Chengsi still did not come to court after all, and again aided Li Lingyao; the emperor reversed his earlier order and commanded an attack on him. Chengshi thereupon submitted another memorial of apology. The emperor could do nothing about it; on the day gengwu he fully restored Chengsi's offices and titles and further ordered that he need not come to court.
86
中書侍郎、同平章事元載專橫,黃門侍郎、同平章事王縉附之,二人俱貪。 載妻王氏及子伯和、仲武,縉弟、妹及尼出入者,爭納賄賂。 又以政事委群吏,士之求進者,不結其子弟及主書卓英倩等,無由自達。 上含容累年,載、縉不悛。
Vice Director of the Secretariat Yuan Zai was domineering; Vice Director of the Chancellery Wang Jin attached himself to Zai, and both were greedy. Zai's wife Lady Wang and sons Bohe and Zhongwu, Jin's younger brother, younger sister, and the nuns who came and went all vied to accept bribes. They also entrusted governmental affairs to clerks; gentlemen seeking advancement who did not cultivate their sons, younger relatives, and Chief Clerk Zhuo Yingqian and the like had no way to reach the throne on their own. The emperor tolerated them for many years, but Zai and Jin did not repent.
87
上欲誅之,恐左右漏洩,無可與言者,獨與左金吾大將軍吳湊謀之。 湊,上之舅也。 會有告載、縉夜醮圖為不軌者,庚辰,上御延英殿,命湊收載、縉於政事堂,又收仲武及卓英倩等繫獄。 命吏部尚書劉晏與御史大夫李涵等同鞫之,問端皆出禁中,仍遣中使詰以陰事,載、縉皆伏罪。 是日,先杖殺左衛將軍、知內侍省事董秀於禁中,乃賜載自盡於萬年縣。 載請主者:「願得快死!」 主者曰:「相公須受少污辱,勿怪!」 乃脫穢襪塞其口而殺之。 王縉初亦賜自盡,劉晏謂李涵等曰:「故事,重刑覆奏,況大臣乎! 且法有首從,宜更稟進止。」 涵等從之。 上乃貶縉括州刺史。 載妻王氏,忠嗣之女也,及子伯和、仲武、季能皆伏誅。 有司籍載家財,胡椒至八百石,它物稱是。
The emperor wished to execute them but feared leaks from those around him and had no one with whom to speak; he plotted with Wu Cou, General of the Left Golden Guard, alone. Cou was the emperor's maternal uncle. It happened that someone reported Zai and Jin performing night rituals and plotting treason; on the day gengchen the emperor attended at Yanying Hall, ordered Cou to seize Zai and Jin at the Hall of Administration Affairs, and also seized Zhongwu, Zhuo Yingqian, and the rest and imprisoned them. He ordered Minister of Personnel Liu Yan and Censor-in-Chief Li Han and others jointly to interrogate them; the points of inquiry all came from within the palace, and palace envoys were still sent to question them on secret matters; Zai and Jin both confessed guilt. That day, Left Guard General and Director of Palace Domestic Service Dong Xiu was first beaten to death within the palace; then Zai was granted suicide in Wannian County. Zai asked the attendant: 「I wish to die quickly! 」The attendant said: 「The chancellor must suffer a little humiliation—do not take offense! 」He then removed foul socks, stuffed his mouth with them, and killed him. Wang Jin was at first also granted suicide; Liu Yan said to Li Han and the others: 「By precedent, heavy punishments require review and report to the throne; how much more for great ministers! Moreover the law distinguishes principal and accessories; we ought to report again for instructions. 」Han and the others agreed. The emperor thereupon demoted Jin to Prefect of Kuozhou. Zai's wife Lady Wang was Zhongsi's daughter; together with sons Bohe, Zhongwu, and Jineng, all were executed. The officials registered Zai's household property; pepper alone reached eight hundred piculs, and other goods were comparable.
88
夏,四月,壬午,以太常卿楊綰為中書侍郎,禮部侍郎常袞為門下侍郎,並同平章事。 綰性清簡儉素,制下之日,朝野相賀。 郭子儀方宴客,聞之,減坐中聲樂五分之四。 京兆尹黎幹,騶從甚盛,即日省之,止存十騎。 十丞崔寬,第捨宏侈,亟毀撤之。
In summer, in the fourth month, on the day renwu, Grand Master of Ceremonies Yang Guan was made Vice Director of the Secretariat and Vice Minister of Rites Chang Fu was made Vice Director of the Chancellery; both were Co-Rank Directors. Guan was by nature pure, simple, and frugal; on the day the appointment was issued, court and commoners alike rejoiced. Guo Ziyi was just then feasting guests; hearing of it, he reduced the music at his table by four-fifths. Li Gan, Prefect of Jingzhao, had a very grand mounted escort; that same day he reduced it, keeping only ten riders. Deputy Prefect Cui Kuan's residence was grand and extravagant; he quickly demolished it.
89
癸未,貶吏部侍郎楊炎、諫議大夫韓洄、包佶、起居舍人韓會等十餘人,皆載黨也。 炎,鳳翔人。 載常引有文學才望者一人親厚之,異日欲以代己,故炎及於貶。 洄,滉之弟。 會,南陽人也。 上初欲盡誅炎等,吳湊諫救百端,始貶官。
On the day guiwei, Vice Minister of Personnel Yang Yan, Remonstrance Councilors Han Hui, Bao Ji, Diarist Han Hui, and more than ten others were demoted; all were members of Zai's faction. Yan was a native of Fengxiang. Zai often drew close one man of literary talent and reputation, treating him with special favor and intending someday to have him replace himself; therefore Yan came to be demoted. Hui was Huang's younger brother. Hui was a native of Nanyang. The emperor at first wished to execute Yan and the others entirely; Wu Cou remonstrated in every way to save them, and only then were they demoted.
90
丁酉,吐蕃寇黎、雅州; 西川節度使崔寧擊破之。
On the day dingyou, Tibet raided Li and Ya prefectures; Cui Ning, military governor of Xichuan Circuit, struck and routed them.
91
元載以仕進者多樂京師,惡其逼己,乃制俸祿,厚外官而薄京官,京官不能自給,常從外官乞貸。 楊綰、常袞奏京官俸太薄; 己酉,詔加京官俸,歲約十五萬六千餘緡。
Because many seeking advancement preferred the capital, Yuan Zai, hating their pressure on himself, regulated salaries to favor outer officials and stint capital officials; capital officials could not support themselves and often had to borrow from outer officials. Yang Guan and Chang Fu memorialized that capital officials' salaries were too thin; On the day jiyou, an edict increased capital officials' salaries by about one hundred fifty-six thousand strings of cash per year in all.
92
五月,辛亥,詔自都團練使外,悉罷諸州團練守捉使。 又令諸使非軍事要急,無得擅召刺史及停其職務,差人權攝。 又定諸州兵,皆有常數,其召募給家糧、春冬衣者,謂之「官健」; 差點土人,春夏歸農、秋冬追集、給身糧醬菜者,謂之「團結」。 自兵興以來,州縣官俸給不一,重以元載、王縉隨情徇私,刺史月給或至千緡、或數十緡,至是,始定節度使以下至主簿、尉俸祿,掊多益寡,上下有敘,法制粗立。
In the fifth month, on the day xinhai, an edict ordered that apart from metropolitan training commissioners, all prefectural training and garrison commissioners be abolished. It also ordered that circuit commissioners, unless military affairs were urgent, were not permitted on their own authority to summon prefects, suspend their duties, or dispatch men to hold office in their stead. It also fixed troop quotas for all prefectures; those recruited and given household grain rations and spring and winter clothing were called 「regular troops」; Local men drafted, who in spring and summer returned to farming and in autumn and winter were summoned and assembled and given personal grain rations and pickled vegetables, were called 「levied militia.」 Since the wars began, prefectural and county officials' salary allotments had not been uniform; compounded by Yuan Zai and Wang Jin indulging favoritism, prefects' monthly allotments might reach a thousand strings of cash or only several tens; now at last salaries were fixed from military governors down to recorders and assistant magistrates, taking from the many to supplement the few, with order above and below, and the legal system was roughly established.
93
庚午,上遣中使發元載祖父墓,斫棺棄屍,毀其家廟,焚其木主。 戊寅,卓英倩等皆杖死。 英倩之用事也,弟英璘橫於鄉里。 及英倩下獄,英璘遂據險作亂; 上發禁兵討之,乙巳,金州刺史孫道平擊擒之。
On the day gengwu, the emperor dispatched palace envoys to open the graves of Zai's grandfather and father, chop open the coffins and discard the corpses, destroy the family temple, and burn the spirit tablets. On the day wuyin, Zhuo Yingqian and the others were all beaten to death. While Yingqian held power, his younger brother Yinglin was overbearing in the countryside. When Yingqian was imprisoned, Yinglin thereupon seized defensible terrain and raised a disturbance; The emperor dispatched palace troops to attack him; on the day yisi, Sun Daoping, prefect of Jin Prefecture, struck and captured him.
94
上方倚楊綰,使釐革弊政,會綰有疾,秋,七月,己巳,薨。 上痛悼之甚,謂群臣曰:「天不欲朕致太平,何奪朕楊綰之速!」
The emperor was just then relying on Yang Guan to reform corrupt government when Guan fell ill; in autumn, in the seventh month, on the day jisi, he died. The emperor grieved deeply and said to the assembled ministers: 「Heaven does not wish me to attain peace—why take Yang Guan from me so soon!"
95
八月,癸未,賜東川節度使鮮于叔明姓李氏。
In the eighth month, on the day guiwei, the surname Li was granted to Xianyu Shuming, military governor of Dongchuan Circuit.
96
元載、王縉之為相也,上日賜以內廚御饌,可食十人,遂為故事。 癸卯,常袞與朱泚上言:「餐錢已多,乞停賜饌。」 許之。 袞又欲辭堂封,同列不可而止。 時人諷袞,以為「朝廷厚祿,所以養賢,不能,當辭位,不當辭祿。」
When Yuan Zai and Wang Jin served as chancellors, the emperor daily granted them imperial kitchen fare from the inner kitchen, enough to feed ten men; this became precedent. On the day guimao, Chang Fu and Zhu Ci submitted a memorial: 「Meal allowances are already ample; we beg to stop the grant of imperial fare. 」The request was granted. Fu again wished to decline the chancellors' supplemental salary; his colleagues would not permit it, and he stopped. People of the time satirized Fu, saying 「The court's generous salary is meant to support the worthy; if one is not capable, one ought to resign office, not decline salary."
97
臣光曰:「君子恥食浮於人; 袞之辭祿,廉恥存焉,與夫固位貪祿者,不猶愈乎! 詩云:『彼君子兮,不素餐兮!』 如袞者,亦未可以深譏也。
Your servant Guang says: 「A gentleman is ashamed to eat more lavishly than others; Fu's declining salary still preserves integrity and shame—compared with those who cling to office and greedily hold salary, is it not still better! The Odes say: 『That gentleman there—he does not eat idle meals! 』One like Fu likewise cannot be deeply ridiculed.
98
楊綰、常袞薦湖州刺史顏真卿,上即日召還; 甲辰,以為刑部尚書。 綰、袞又薦淮南判官汲人關播,擢為都官員外郎。
Yang Guan and Chang Fu recommended Yan Zhenqing, Prefect of Huzhou; the emperor that same day summoned him back; On the day jiachen, he was appointed Minister of Justice. Guan and Fu again recommended Guan Bo of Ji, adjutant of Huainan; he was promoted to Vice Director of the Office for Punishments.
99
九月,辛酉,以四鎮、北庭行營兼涇原、鄭穎節度副使段秀實為節度使。 秀實軍令簡約,有威惠,奉身清儉,室無姬妾,非公會,未嘗飲酒聽樂。
In the ninth month, on the day xinyou, Duan Xiushi, deputy military governor of the Four Garrisons and Beiting Field Army and concurrently of Jingyuan and Zheng-Ying circuits, was appointed military governor. Xiushi's military orders were simple and concise; he had both authority and kindness; he conducted himself purely and frugally; his household had no concubines; except at official gatherings he never drank wine or listened to music.
100
吐蕃八萬眾軍於原州北長澤監,己巳,破方渠,入拔谷; 郭子儀使裨將李懷光救之,吐蕃退。 庚午,吐蕃寇坊州。
Eighty thousand Tibetans encamped at Changze Post north of Yuan Prefecture; on the day jisi they broke through Fangqu and entered Bagu; Guo Ziyi sent Lieutenant General Li Huaiguang to rescue them; the Tibetans withdrew. On the day gengwu, Tibet raided Fang Prefecture.
101
冬,十月,乙酉,西川節度使崔寧奏大破吐蕃於望漢城。
In winter, in the tenth month, on the day yiyou, Cui Ning, military governor of Xichuan Circuit, memorialized a great rout of the Tibetans at Wanghancheng.
102
先是,秋霖,河中府池鹽多敗。 戶部侍郎判度支韓滉恐鹽戶減稅,丁亥,奏雨雖多,不害鹽,仍有瑞鹽生。 上疑其不然,遣諫議大夫義興蔣鎮往視之。
Earlier, autumn rains had caused much of the pond salt of Hezhong Prefecture to spoil. Han Huang, Vice Minister of Revenue overseeing the Department of Public Works, feared salt households would reduce taxes; on the day dinghai he memorialized that though rain was heavy, it did not harm the salt, and auspicious salt still formed. The emperor doubted this was so and dispatched Remonstrance Councilor Jiang Zhen of Yixing to go inspect it.
103
吐蕃寇鹽、夏州,又寇長武; 郭子儀遣將拒卻之。
The Tibetans raided Yan and Xia prefectures and again raided Changwu; Guo Ziyi dispatched generals to repel and drive them off.
104
以永平軍押牙匡城劉洽為宋州刺史。 仍以宋、泗二州隸永平軍。
Liu Qia of Kuangcheng, adjutant of Yongping Army, was appointed Prefect of Song Prefecture. Song and Si prefectures were still placed under Yongping Army.
105
京兆尹黎幹奏秋霖損稼,韓滉奏幹不實; 上命御史按視,丁未,還奏,「所損凡三萬餘頃。」 渭南令劉澡阿附度支,稱縣境苗獨不損; 御史趙計奏與澡同。 上曰「霖雨溥溥,豈得渭南獨無!」 更命御史朱敖視之,損三千餘頃。 上歎息久之,曰:「縣令,字人之官,不損猶應言損,乃不仁如是乎!」 貶澡南浦尉,計澧州司戶,而不問滉。
Li Gan, Prefect of Jingzhao, memorialized that autumn rains had damaged the crops; Han Huang memorialized that Gan's report was untrue; The emperor ordered censors to inspect on site; on the day dingwei they returned and reported, "The total damage exceeds thirty thousand qing." The magistrate of Weinan, Liu Zao, curried favor with the Treasury Commission and claimed that crops in his county alone had suffered no damage; Censor Zhao Ji submitted a memorial agreeing with Zao. The emperor said, "The autumn rains fell far and wide—how could Weinan alone have escaped them!" He ordered Censor Zhu Ao to inspect again and found damage exceeding three thousand qing. The emperor sighed for a long while and said, "A magistrate is an officer charged with nurturing the people—even when there is no damage he should still report damage; could anyone be so devoid of compassion!" Zao was demoted to captain of Nanpu; Ji was made records officer of Lizhou—but Han Huang was not questioned.
106
十一月,壬子,山南西道節度使張獻恭奏破吐蕃萬餘眾於岷州。
In the eleventh month, on the day renzi, Shannan West Circuit military governor Zhang Xiangong reported defeating more than ten thousand Tibetans at Min Prefecture.
107
內辰,蔣鎮還,奏「瑞鹽實如韓滉所言」,仍上表賀,請宣付史臣,並置神祠,錫以嘉名。 上從之,賜號寶應靈慶池。 時人醜之。
On the day bingchen, Jiang Zhen returned and reported, "The auspicious salt is exactly as Han Huang described," and submitted a congratulatory memorial asking that the matter be proclaimed to the historiographers, that a spirit shrine be established, and that an honorable name be granted. The emperor agreed and bestowed the name Precious Response Spirit Celebration Pool. Contemporaries regarded the affair with disgust.
108
十二月,丙戌,朱泚自涇州還京師。
In the twelfth month, on the day bingxu, Zhu Ci returned to the capital from Jing Prefecture.
109
丁亥,崔寧奏破吐蕃十餘萬眾,斬首八千餘級。
On the day dinghai, Cui Ning reported defeating more than one hundred thousand Tibetans and taking over eight thousand heads.
110
庚子,以朱泚兼隴右節度使,知河西、澤潞行營。
On the day gengzi, Zhu Ci was appointed concurrent military governor of Longyou and given command of the He-Xi and Ze-Lu field headquarters.
111
平盧節度使李正己先有淄、青、齊、海、登、萊、沂、密、德、棣十州之地,及李靈曜之亂,諸道合兵攻之,所得之地,各為己有,正己又得曹、濮、徐、兗、鄆五州,因自青州徙治鄆州,使其子前淄州刺史納守青州。 癸卯,以納為青州刺史。 正己用刑嚴峻,所在不敢偶語; 然法令齊一,賦均而輕,擁兵十萬,雄據東方,鄰籓皆畏之。 是時田承嗣據魏、博、相、衛、洺、貝、澶七州,李寶臣據恆、易、趙、定、深、冀、滄七州,各擁眾五萬; 梁崇義據襄、鄧、均、房、復、郢六州,有眾二萬; 相與根據蟠結,雖奉事朝廷而不用其法令,官爵、甲兵、租賦、刑殺皆自專之,上寬仁,一聽其所為。 朝廷或完一城,增一兵,輒有怨言,以為猜貳,常為之罷役; 而自於境內築壘、繕兵無虛日。 以是雖在中國名蕃臣,而實如蠻貊異域焉。
Pinglu military governor Li Zhengyi already held ten prefectures—Zi, Qing, Qi, Hai, Deng, Lai, Yi, Mi, De, and Di. During Li Lingyao's rebellion the various circuits joined in attacking him, and each kept whatever territory it seized; Zhengyi also gained Cao, Pu, Xu, Yan, and Yun. He therefore moved his headquarters from Qing Prefecture to Yun Prefecture and left his son Na, the former prefect of Zi, to hold Qing Prefecture. On the day guimao, Na was appointed prefect of Qing. Zhengyi enforced the law with brutal severity; throughout his domain no one dared whisper in pairs; yet his laws were uniform, his taxes fair and light, his army numbered one hundred thousand, he held the east in lordly power, and neighboring circuits all feared him. At this time Tian Chengsi held Weizhou, Bo, Xiang, Wei Prefecture, Ming, Bei, and Chan—seven prefectures—and Li Baochen held Heng, Yi, Zhao, Ding, Shen, Ji, and Cang—seven prefectures; each commanded fifty thousand men; Liang Chongyi held Xiang, Deng, Jun, Fang, Fu, and Ying—six prefectures—with twenty thousand men; They entrenched themselves and bound one another together; though they nominally served the court they ignored its laws, reserving to themselves appointments, arms, taxes, and punishments. The emperor was lenient and indulgent and let them have their way. Whenever the court repaired a city or added a single soldier, they complained at once, calling it a sign of distrust, and the court often abandoned such projects to appease them; yet within their own territories they built fortifications and drilled troops without a day's rest. Thus, though within the empire they were styled frontier vassals, in truth they were as foreign as the lands of the barbarians.
112
代宗睿文孝武皇帝中之下大曆十三年( 戊午,公元七七八年)
Mid-to-Lower of Emperor Daizong the Sage Filial Martial, Thirteenth Year of Dali ( wuwu, 778 CE)
113
春,正月,辛酉,敕毀白渠支流碾磑以溉田。 昇平公主有二磑,入見於上,請存之。 上曰:「吾欲以利蒼主,汝識吾意,當為眾先。」 公主即日毀之。
In spring, in the first month, on the day xinyou, an edict ordered the destruction of watermills on the White Canal's branch channels to free water for irrigation. Princess Shengping owned two watermills; she came before the emperor and asked that they be spared. The emperor said, "I mean this for the good of the people; you understand my intent—set the example for everyone." That same day the princess had them destroyed.
114
戊辰,回紇寇太原,河東押牙泗水李自良曰:「回紇精銳遠來求鬥,難與爭鋒; 不如築二壘於歸路,以兵戍之。 虜至,堅壁勿與戰,彼師老自歸,乃出軍乘之。 二壘抗其前,大軍蹙其後,無不捷矣。」 留後鮑防不從,遣大將焦伯瑜等逆戰; 癸酉,遇虜於陽曲,大敗而還,死者萬餘人。 回紇縱兵大掠。 二月,代州都督張光晟擊破之於羊武谷,乃引去。 上引去。 上亦不問回紇入寇之故,待之如初。
On the day wuchen, the Uyghurs raided Taiyuan. Hedong adjutant Li Ziliang of Sishui said, "The Uyghurs are crack troops who have marched far to fight; it is unwise to meet them head-on; Better to build two forts on their line of retreat and garrison them with troops. When the enemy arrives, hold the walls and refuse battle; once their army grows weary and turns homeward, then sally out and strike them. With the two forts blocking them in front and the main army pressing from behind, victory is assured." Acting military governor Bao Fang refused; he sent his chief generals Jiao Boyu and others to meet the enemy in battle; on the day guiyou they met the enemy at Yangqu, suffered a crushing defeat, and lost more than ten thousand men. The Uyghurs unleashed their troops to plunder at will. In the second month, Daizhou area commander Zhang Guangcheng routed them at Yangwu Valley, and they withdrew. The emperor let them withdraw without further pursuit. The emperor likewise made no inquiry into why the Uyghurs had raided and treated them exactly as before.
115
己亥,吐蕃遣其將馬重英帥眾四萬寇靈州,塞填漢、御史、尚書三渠水口以弊屯田。
On the day jihai, Tibet sent General Ma Chongying at the head of forty thousand men to raid Ling Prefecture, damming the Han, Yushi, and Shangshu canal outlets to ruin the frontier farms.
116
三月,甲戌,回紇使還,過河中,朔方軍士掠其輜重,因大掠坊市。
In the third month, on the day jiaxu, Uyghur envoys were returning home; passing through Hezhong, Shuofang soldiers plundered their baggage train and then looted the city markets.
117
夏,四月,甲辰,吐蕃寇靈州,朔方留後常謙光擊破之。
In summer, in the fourth month, on the day jiachen, Tibet raided Ling Prefecture; Shuofang acting military governor Chang Qianguang routed them.
118
六月,戊戌,隴右節度使朱泚獻貓鼠同乳不相害者以為瑞; 常袞帥百官稱賀。 中書舍人崔祐甫獨不賀,曰:「物反常為妖,貓捕鼠,乃其職也,今同乳,妖也。 何乃賀為! 宜戒法吏之不察奸、邊吏之不禦寇者,以承天意。」 上嘉之。 祐甫,沔之子也。 秋,七月,壬子,以祐甫知吏部選事。 祐甫數以公事與常袞爭,由是惡之。
In the sixth month, on the day wuxu, Longyou military governor Zhu Ci presented as an omen a cat and a rat nursing from the same mother without harming each other; Chang Fu led the hundred officials in offering congratulations. Palace Secretariat drafter Cui Youfu alone refused to join the congratulations and said, "When things violate the natural order they become omens. Cats hunt rats—that is their nature—yet now they nurse together; this is an omen. Why should we congratulate it! We ought instead to warn law officers who fail to detect treachery and frontier officers who fail to repel invaders, so as to heed Heaven's warning." The emperor commended him. Youfu was the son of Cui Mian. In autumn, in the seventh month, on the day renzi, Youfu was placed in charge of the Ministry of Personnel's selection of officials. Youfu repeatedly clashed with Chang Fu over official business, and for that reason Fu came to dislike him.
119
戊午,郭子儀奏以回紇猶在塞上,邊人恐懼,請遣邠州刺史渾瑊將兵鎮振武軍,從之。 回紇始去。
On the day wuwu, Guo Ziyi memorialized that with the Uyghurs still on the frontier the border people lived in fear, and asked that Bin Prefecture prefect Hun Jian be sent with troops to garrison Zhenwu Army; the emperor agreed. Only then did the Uyghurs withdraw.
120
辛未,吐蕃將馬重英二萬眾寇鹽、慶二州,郭子儀遣河東朔方都虞候李懷光擊卻之。
On the day xinwei, Tibetan general Ma Chongying led twenty thousand men against Yan and Qing Prefectures; Guo Ziyi sent Hedong-Shuofang chief adjutant Li Huaiguang, who repulsed them.
121
八月,乙亥,成德節度使李寶臣請複姓張,許之。
In the eighth month, on the day yihai, Chengde military governor Li Baochen asked to resume the surname Zhang; the request was granted.
122
吐蕃二萬眾寇銀、麟州、略党項雜畜,郭子儀遣李懷光等擊破之。
Twenty thousand Tibetans raided Yin and Lin Prefectures and drove off Tangut livestock; Guo Ziyi sent Li Huaiguang and others, who routed them.
123
上悼念貞懿皇后不已,殯於內殿,累年不忍葬; 丁酉,始葬於莊陵。
The emperor could not cease mourning Empress Zhenyi; her coffin remained in the inner hall, and for years he could not bring himself to bury her; on the day dingyou she was at last interred at Zhuang Mausoleum.
124
九月,庚午,吐蕃萬騎下青石嶺,逼涇州; 詔郭子儀、朱泚與段秀實共卻之。
In the ninth month, on the day gengwu, ten thousand Tibetan horsemen came down Qingshi Ridge and threatened Jing Prefecture; an edict ordered Guo Ziyi, Zhu Ci, and Duan Xiushi to join in repulsing them.
125
冬,十二月,丙戌,以吏部尚書、轉運、鹽鐵等使劉晏為左僕射,知三銓及使職如故。
In winter, in the twelfth month, on the day bingxu, Minister of Personnel and commissioner of transport, salt, and iron Liu Yan was appointed Left Vice Director of the Department of State, retaining charge of the three selection boards and his commission duties as before.
126
郭子儀入朝,命判官京兆杜黃裳主留務。 李懷光陰謀代子儀,矯為詔書,欲誅大將溫儒雅等。 黃裳察其詐,以詰懷光; 懷光流汗伏罪。 於是諸將之難制者,黃裳矯子儀之命,皆出之於外,軍府乃安。
Guo Ziyi came to court and appointed his aide Du Huangshang of Jingzhao to manage affairs in his absence. Li Huaiguang secretly plotted to supplant Guo Ziyi; he forged an imperial edict intending to execute the senior generals Wen Ruya and others. Huangshang detected the forgery and confronted Huaiguang; Huaiguang broke into a sweat and confessed his guilt. Thereupon Huangshang, forging orders in Guo Ziyi's name, posted all the unruly generals outside the headquarters, and the army command was restored to order.
127
以給事中杜亞為江西觀察使。
Palace provisioner Du Ya was appointed Jiangxi observation commissioner.
128
上召江西判官李泌入見,語以元載事,曰:「與卿別八年,乃能除此賊。 賴太子發其陰謀,不然,幾不見卿。」 對曰:「臣昔日固嘗言之。 陛下知群臣有不善,則去之; 含容太過,故至於此。」 上曰:「事亦應十全,不可輕發。」 上因言:「朕面屬卿於路嗣恭,而嗣恭取載意,奏卿為虔州別駕。 嗣恭初平嶺南,獻琉璃盤,逕九寸,朕以為至寶。 及破載家,得嗣恭所遺載琉璃盤,逕尺。 俟其至,當與卿議之。」 泌曰:「嗣恭為人,小心,善事人,畏權勢,精勤吏事而不知大體。 昔為縣令,有能名。 陛下未暇知之,而為載所用,故為之盡力。 陛下誠知而用之,彼亦為陛下盡力矣。 虔州別駕,臣自欲之,非其罪也。 且嗣恭新立大功,陛下豈得以一琉璃盤罪之邪!」 上意乃解,以嗣恭為兵部尚書。
The emperor summoned Jiangxi aide Li Bi for an audience and spoke of Yuan Zai's case, saying, "Eight years have passed since we parted, and only now has this villain been removed. We owe it to the crown prince for exposing his secret plot; otherwise I might never have seen you again." Bi replied, "Your subject warned of this long ago. When Your Majesty knew that a minister was corrupt, you removed him; but Your Majesty's forbearance went too far, and matters came to this pass." The emperor said, "Such matters must be fully assured; one must not move rashly." The emperor went on, "I personally entrusted you to Lu Sigong, yet Sigong followed Zai's wishes and had you posted as assistant prefect of Qian. When Sigong first pacified Lingnan he presented a glass dish nine inches across, which I took to be a supreme treasure. When Zai's household was searched, a glass dish Sigong had sent him was found—a full foot across. When he arrives I shall discuss the matter with you." Bi said, "Sigong is cautious by nature, skilled at pleasing others, fearful of power, meticulous in administrative detail yet blind to larger principles. As a county magistrate he once enjoyed a reputation for competence. Your Majesty had not yet had occasion to know him, and Zai made use of him, so he served Zai with all his strength. If Your Majesty truly knows him and employs him, he will serve Your Majesty with equal devotion. The post of assistant prefect of Qian—I asked for it myself; it was not his fault. Moreover Sigong has just won a great victory—surely Your Majesty would not punish him over a single glass dish!" The emperor's anger subsided, and Sigong was appointed Minister of War.
129
郭子儀以朔方節度副使張曇性剛率,謂其以武人輕己,銜之; 孔目官吳曜為子儀所任,因而構之。 子儀怒,誣奏曇扇動軍眾,誅之。 掌書記高郢力爭之,子儀不聽,奏貶郢猗氏丞。 既而僚佐多以病求去,子儀悔之,悉薦之於朝,曰:「吳曜誤我。」 遂逐之。
Guo Ziyi resented Zhang Tan, deputy military governor of Shuofang, because Tan was blunt and forthright by nature and Guo Ziyi believed that as a military man Tan looked down on him; clerk Wu Yao, whom Guo Ziyi trusted, thereupon framed Tan. Guo Ziyi flew into a rage, falsely accused Tan of inciting the troops, and had him executed. Chief secretary Gao Ying argued strenuously against it; Guo Ziyi would not listen and had Ying demoted to assistant magistrate of Yishi. Before long many of his staff requested leave on grounds of illness; Guo Ziyi repented, recommended them all to the court, and said, "Wu Yao misled me." He then drove Wu Yao away.
130
常袞言於上曰:「陛下久欲用李泌,昔漢宣帝欲用人為公卿,必先試理人,請且以為刺史,使周知人間利病,俟報政而用之。」
Chang Fu said to the emperor, "Your Majesty has long wished to employ Li Bi. When Emperor Xuan of Han wished to appoint a man to high office, he first tested him in governing the people. I ask that Li Bi be made a prefect for the time being, so that he may learn the people's hardships and blessings firsthand, and be appointed to higher office once his term report is in."
131
代宗睿文孝武皇帝中之下大曆十四年( 己未,公元七七九年)
Mid-to-Lower of Emperor Daizong the Sage Filial Martial, Fourteenth Year of Dali ( jiwei, 779 CE)
132
春,正月,壬戌,以李泌為澧州刺史。
In spring, in the first month, on the day renxu, Li Bi was appointed prefect of Li.
133
二月,癸未,魏博節度使田承嗣薨。 有子十一人,以其侄中軍兵馬使悅為才,使知軍事,而諸子佐之。 甲申,以悅為魏博留後。
In the second month, on the day guimao, Weibo military governor Tian Chengsi died. He had eleven sons; judging his nephew Yue, commander of the central army's horse and troop division, to be the ablest, he put him in charge of military affairs with his sons to assist. On the day jiashen, Yue was appointed acting military governor of Weibo.
134
淮西節度使李忠臣,貪殘好色,將吏妻女美者,多逼淫之,悉以軍政委妹婿節度副使張惠光。 惠光挾勢暴橫,軍州苦之。 忠臣復以惠光子為牙將,暴橫甚於其父。 左廂都虞候李希烈,忠臣之族子也,為眾所服。 希烈因眾心怨怒,三月,丁未,與大將丁暠等殺惠光父子而逐忠臣。 忠臣單騎奔京師,上以其有功,使以檢校司空、同平章事留京師; 以希烈為蔡州刺史、淮西留後。 以永平節度使李勉兼汴州刺史,增領汴、穎二州,徙鎮汴州。
Huai-Xi military governor Li Zhongchen was greedy, cruel, and licentious; whenever an officer's or official's wife or daughter was beautiful he often forced her into his bed, and he entrusted all military and civil affairs to his sister's son-in-law, deputy military governor Zhang Huiguang. Huiguang abused his authority and ruled with violence; the garrison and prefectures groaned under him. Zhongchen further appointed Huiguang's son as an assistant general, and the son was even more brutal and overbearing than his father. Li Xilie, chief commandant of the left wing, was Zhongchen's clansman and enjoyed the troops' respect. Reading the troops' anger, Xilie joined the great general Ding Hao and others on the day dingwei in the third month to kill Huiguang and his son and drive Zhongchen out. Zhongchen fled alone to the capital. Because of his past service, the emperor kept him there as Acting Minister of Works and Co-Grand Councilor; Xilie was appointed Prefect of Cai and acting military governor of Huai-Xi. Li Mian, military governor of Yongping, was also made Prefect of Bian, given Bian and Ying prefectures, and moved his headquarters to Bian.
135
辛酉,以容管經略使王翃為河中少尹、知府事。 河東副元帥留後部將凌正暴橫,翃抑之。 正與其徒乘夜作亂,翃知之,故縮漏水數刻以差其期,賊驚,潰走,擒正,誅之,軍府乃安。
On the day xinyou, Wang Hong, pacification commissioner of Rongguan, was appointed Vice Director of Hezhong and put in charge of the prefecture. Ling Zheng, a subordinate general and acting Hedong deputy commander, was violent and overbearing; Wang Hong kept him in check. Zheng and his followers plotted a night revolt. Wang Hong learned of it and deliberately shortened the water clock by several quarter-hours to throw off their timing. The rebels panicked, broke, and fled; Zheng was captured and executed, and the military government was restored to order.
136
成德節度使張寶臣既請複姓,又不自安,更請賜姓; 夏,四月,癸未,復賜姓李。
Zhang Baochen, military governor of Chengde, had already asked to resume his original surname but still felt uneasy and asked again for an imperial surname; In summer, in the fourth month, on the day guiwei, he was again granted the surname Li.
137
五月,癸卯,上始有疾,辛酉,制皇太子監國。 是夕,上崩於紫宸之內殿,遺詔以郭子儀攝塚宰。 癸亥,德宗即位,在諒陰中,動遵禮法; 嘗召韓王迥食,食馬齒羹,不設鹽、酪。
In the fifth month, on the day guimao, the emperor first fell ill; on the day xinyou he ordered the Crown Prince to oversee state affairs. That evening the emperor died in the inner hall of Zichen Palace. His final edict appointed Guo Ziyi acting chief minister for the mourning rites. On the day guihai, Dezong took the throne. While in mourning he scrupulously observed ritual and law; He once summoned Prince Han Huijing to dine and served purslane soup without salt or dairy products.
138
常袞性剛急,為政苛細,不合眾心。 時群臣朝夕臨,袞哭委頓,從吏或扶之。 中書舍人崔祐甫指以示眾曰:「臣哭君前,有扶禮乎!」 袞聞,益恨之。 會議群臣喪服,袞以為:「禮,臣為君斬衰三年。 漢文帝權制,猶三十六日。 高宗以來,皆遵漢制。 及玄宗、肅宗之喪,始服二十七日。 今遺詔云:『天下吏人,三日釋服。』 古者卿大夫從君而服,皇帝二十七日而除,在朝群臣亦當如之。」 祐甫以為:「遺詔,無朝臣、庶人之別。 朝野中外,莫非天下,凡百執事,孰非吏人! 皆應三日釋服。」 相與力爭,聲色陵厲。 袞不能堪。 乃奏祐甫率情變禮,請貶潮州刺史; 上以為太重,閏月,壬申,貶祐甫為河南少尹。
Chang Fu was stern and quick-tempered by nature; his governance was harsh and nitpicking, and he won little favor. At the time the ministers attended morning and evening; Fu wept until he collapsed, and his attendants sometimes had to support him. Cui Youfu, a drafter of the Secretariat, pointed this out and said to the assembly, "When a minister weeps before his ruler, what ritual permits him to be held up!" When Fu heard this, he hated Youfu all the more. When the ministers met to discuss mourning garments, Fu argued, "By ritual a minister wears the severest mourning for his ruler for three years. Emperor Wen of Han, by expedient measure, still fixed it at thirty-six days. From Gaozong onward all had followed the Han precedent. Only for the mourning of Xuanzong and Suzong did they begin observing twenty-seven days. Now the final edict says, 'Officers and commoners throughout the realm shall release mourning garments after three days.' In antiquity ministers and grandees followed the ruler in mourning; the emperor removed mourning after twenty-seven days, and the ministers at court should do the same." Youfu argued, "The final edict makes no distinction between court ministers and commoners. Court and countryside, within and without—all are the realm; among all who hold office, who is not an officer! All should release mourning garments after three days." They argued fiercely, their voices and expressions turning harsh. Fu could not bear it. He thereupon memorialized that Youfu had willfully altered ritual and asked that he be demoted to Prefect of Chaozhou; The emperor thought this too harsh; in the intercalary month, on the day renshen, Youfu was demoted to Vice Director of Henan.
139
初,肅宗之世,天下務殷,宰相常有數人,更直決事,或休沐各歸私第,詔直事者代署其名而奏之,自是踵為故事。 時郭子儀、朱泚雖以軍功為宰相,皆不預朝政,袞獨居政事堂,代二人署名奏祐甫。 祐甫既貶,二人表言其非罪,上問:「卿向言可貶,今雲非罪,何也?」 二人對,初不知。 上初即位,以袞為欺罔,大駭。 甲戌,百官衰絰,序立於月華門,有制,貶袞為潮州刺史,以祐甫為門下侍郎、同平章事,聞者震悚。 祐甫至昭應而還。 既而群臣喪服竟用袞議。
In Suzong's time affairs pressed hard on the realm; several chief ministers usually took turns deciding business, and on days off each returned home while the one on duty signed their names and submitted memorials—this became fixed practice. Guo Ziyi and Zhu Ci had been made chief ministers for military merit but took no part in court governance; Fu alone sat in the Hall of Administration, signed for both men, and memorialized against Youfu. After Youfu was demoted, the two submitted memorials saying he was not guilty. The emperor asked, "You previously said he should be demoted—now you say he committed no crime. Why?" The two replied that at first they had not known. The emperor had just taken the throne; he saw Fu's conduct as deception and was deeply alarmed. On the day jiaxu the hundred officials in mourning garments stood in order at the Moonlight Gate. An edict demoted Fu to Prefect of Chaozhou and appointed Youfu Grand Secretary of the Chancellery and Co-Grand Councilor; all who heard it were shaken. Youfu reached Zhaoying and turned back. Before long the ministers' mourning garments ultimately followed Fu's proposal after all.
140
上時居諒陰,庶政皆委於祐甫,所言無不允。 初,至德以後,天下用兵,諸將競論功賞,故官爵不能無濫。 及永泰以來,天下稍平,而元載、王縉秉政,四方以賄求官者相屬於門,大者出於載、縉,小者出於卓英倩等,皆如所欲而去。 及常袞為相,思革其弊,杜絕僥倖,四方奏請,一切不與; 而無所甄別,賢愚同滯。 崔祐甫代之,欲收時望,推薦引拔,常無虛日; 作相未二百日,除官八百人,前後相矯,終不得其適。 上嘗謂佑甫曰:「人或謗卿,所用多涉親故,何也?」 對曰:「臣為陛下選擇百官,不敢不詳慎,苟平生未之識,何以諳其才行而用之。」 上以為然。
The emperor was then in mourning and entrusted routine government entirely to Youfu; whatever he proposed was approved. After the Zhide era warfare engulfed the realm; generals competed for rewards, and ranks and titles could not but be dispensed too freely. From the Yongtai era onward the realm grew somewhat peaceful, but Yuan Zai and Wang Jin held power; petitioners from every quarter seeking office through bribes thronged their gates—large bribes to Zai and Jin, smaller ones to Zhuo Yingqian and others—and all left with what they wanted. When Chang Fu became chief minister he tried to reform these abuses, shut off opportunism, and rejected every petition from the four quarters; but without distinguishing merit from mediocrity, the worthy and the foolish alike were left idle. Cui Youfu succeeded him, eager to win popular esteem, recommending and promoting people almost every day; In less than two hundred days as chief minister he appointed eight hundred officials; the two ministers had swung from one extreme to the other, and in the end neither course was right. The emperor once said to Youfu, "Some people slander you, saying those you appoint are mostly kinsmen and old associates. Why is that?" He replied, "Your servant selects officials for Your Majesty and dares not be careless. If I have never known a man in life, how can I judge his ability and character and appoint him?" The emperor accepted this.
141
臣光曰:臣聞用人者,無親疏、新故之殊,惟賢、不肖之為察。 其人未必賢也,以親故而取之,固非公也; 苟賢矣,以親故而捨之,亦非公也。 夫天下之賢,固非一人所能盡也,若必待素識熟其才行而用之,所遺亦多矣。 古之為相者則不然,舉之以眾,取之以公。 眾曰賢矣,己雖不知其詳,姑用之,待其無功,然後退之,有功則進之; 所舉得其人則賞之,非其人則罰之。 進退賞罰,皆眾人所共然也,己不置豪發之私於其間。 苟推是心以行之,又何遺賢曠官之足病哉!
Your servant Guang says: I have heard that in employing men one should make no distinction between close and distant, new and old—only between the worthy and the unworthy. When a man is not necessarily worthy, to take him because of kinship or old ties is surely not impartial; if he is worthy, to set him aside because of kinship or old ties is also not impartial. The worthy men of the realm cannot all be known to one person; if one must wait until one knows a man well and is familiar with his ability and conduct before appointing him, much talent will be lost. The chief ministers of antiquity did otherwise: they relied on the multitude to recommend and on impartiality to choose. When the multitude said a man was worthy, though they did not know him in detail they would employ him for the time being; if he achieved nothing they dismissed him, and if he achieved merit they promoted him; if a recommendation proved right they were rewarded; if it proved wrong they were punished. Promotion, dismissal, reward, and punishment were all matters the multitude shared in common, and they inserted not the slightest private interest. If one carried this spirit into practice, what worry would there be over neglected talent or vacant posts!
142
詔罷省四方貢獻之不急者,又罷梨園使及樂工三百餘人,所留者悉隸太常。
An edict abolished unnecessary tribute from the four quarters and also abolished the Pear Garden Commissioner and more than three hundred musicians; those kept were all placed under the Court of Imperial Sacrifices.
143
郭子儀以司徒、中書令領河中尹、靈州大都督、單于、鎮北大都護、關內、河東副元帥、朔方節度、關內支度、鹽池、六城水運大使、押蕃部並營田及河陽道觀察等使,權任既重,功名復大,性寬大,政令頗不肅,代宗欲分其權而難之,久不決。 甲申,詔尊子儀為尚父,加太尉兼中書令,增實封滿二千戶,月給千五百人糧、二百馬食,子弟、諸婿遷官者十餘人,所領副元帥諸使悉罷之; 以其裨將河東、朔方都虞候李懷光為河中尹、邠、寧、慶、晉、絳、慈、隰節度使,以朔方留後兼靈州長史常謙光為靈州大都督、西受降城、定遠、天德、鹽、夏、豐等軍州節度使,振武軍使渾瑊為單于大都護、東、中二受降城、振武、鎮北、綏、銀、麟、勝等軍州節度使,分領其任。
Guo Ziyi, as Minister of Works and Grand Secretary of the Secretariat, also held Prefect of Hezhong, Grand Protector of Ling Prefecture, Chanyu, Grand Protector of Zhenbei, deputy commander of Guannei and Hedong, military governor of Shuofang, Guannei supply commissioner, salt ponds, Six Cities water transport commissioner, commissioner for Tibetan tribes and military farms, and Henyang Circuit observation commissioner. His authority was already immense and his fame towering; he was generous by nature and his orders were somewhat lax. Daizong wished to divide his power but found it difficult and long could not decide. On the day jiashen an edict honored Guo Ziyi as Imperial Father, added Grand Marshal and concurrent Grand Secretary, raised his actual fief to the full two thousand households, granted monthly rations for fifteen hundred men and fodder for two hundred horses, promoted more than ten sons and sons-in-law, and abolished all the deputy commanderships and commissions he held; His subordinate general Li Huaiguang, chief commandant of Hedong and Shuofang, was made Prefect of Hezhong and military governor of Bin, Ning, Qing, Jin, Jiang, Ci, and Xi; Chang Qianguang, acting Shuofang commander and Chief Administrator of Ling Prefecture, was made Grand Protector of Ling and military governor of West Shouxiang Fort, Dingyuan, Tiande, Yan, Xia, Feng, and other armies and prefectures; Hun Jian, commissioner of the Zhenwu army, was made Grand Protector of Chanyu and military governor of the East and Central Shouxiang Forts, Zhenwu, Zhenbei, Sui, Yin, Lin, Sheng, and other armies and prefectures, dividing Guo Ziyi's duties among them.
144
丙戌,詔曰:「澤州刺史李鷃上《慶雲圖》。 朕以時和年豐為嘉祥,以進賢顯忠為良瑞,如卿雲、靈芝、珍禽、奇獸、怪草、異木,何益於人! 佈告天下,自今有此,無得上獻。」 內莊宅使上言諸州有官租萬四千餘斛,上令分給所在充軍儲。 先是,諸國屢獻馴象,凡四十有二,上曰:「象費豢養而違物性,將安用之!」 命縱於荊山之陽,及豹、貀、鬥雞、獵犬之類,悉縱之; 又出宮女數百人。 於是中外皆悅,淄青軍士,至投兵相顧曰「明主出矣,吾屬猶反乎!」 戊子,以淮西留後李希烈為節度使。
On the day bingxu an edict stated, "Li Yan, Prefect of Ze, submitted a 'Chart of Auspicious Clouds. We take timely harmony and abundant harvests as true good omens, and promoting the worthy and displaying loyalty as true auspicious signs. What good do auspicious clouds, spirit fungus, rare birds, exotic beasts, strange plants, and unusual trees do the people! Let this be proclaimed throughout the realm: from now on, when such things appear, none may be submitted to the throne." The Director of Inner Manor Properties reported that various prefectures held more than fourteen thousand hu of official rent grain; the emperor ordered it distributed locally for military stores. Previously various countries had repeatedly presented tame elephants—forty-two in all. The emperor said, "Elephants are costly to keep and violate their nature—what use shall we make of them!" He ordered them released on the south side of Mount Jing, and leopards, badgers, fighting cocks, hunting dogs, and the like were all released as well; He also released several hundred palace women. Thereupon all within and without rejoiced; soldiers of Ziqing even cast aside their weapons, looked at one another, and said, "An enlightened ruler has appeared—shall we still rebel!" On the day wuzi, Li Xilie, acting commander of Huai-Xi, was made military governor.
145
辛卯,以河陽鎮遏使馬燧為河東節度使。 河東承百井之敗,騎士單弱,燧悉召牧馬廝役,得數千人,教之數月,皆為精騎。 造甲必為長短三等,稱其所衣,以便進趨。 又造戰車,行則載兵甲,止則為營陳,或塞險以遏奔沖; 器械無不精利。 居一年,得選兵三萬。 辟兗州人張建封為判官,署李自良代州刺史,委任之。
On the day xinmao, Ma Sui, suppression commissioner of Heyang, was made military governor of Hedong. Hedong, still smarting from the defeat at Baijing, had cavalry that was few and weak; Sui summoned all horse-herders and stable hands, gathered several thousand men, trained them for several months, and turned them all into elite cavalry. When making armor he always made three lengths to match the wearers' height, so they could advance and charge with ease. He also built war chariots that carried arms and armor on the march, formed encampments when halted, and could block narrow passes to check sudden charges; Every weapon and tool was made with precision. After one year he had thirty thousand picked troops. He recruited Zhang Jianfeng of Yan Prefecture as administrative aide, appointed Li Ziliang Prefect of Dai, and entrusted them with real authority.
146
兵部侍郎黎幹,狡險諛佞,與宦官特進劉忠翼相親善。 忠翼本名清潭,恃寵貪縱。 二人皆為眾所惡。 時人或言幹、忠翼嘗勸代宗立獨孤貴妃為皇后,妃子韓王迥為太子。 上即位,幹密乘輿詣忠翼謀事; 事覺,丙申、幹、忠翼並除名長流,至藍田,賜死。
Li Gan, Vice Minister of War, was crafty, treacherous, and sycophantic, and was on close terms with the eunuch Special Advance Liu Zhongyi. Zhongyi's original name was Qingtan; relying on imperial favor he was greedy and unrestrained. Both were detested by all. At the time some said Gan and Zhongyi had once urged Daizong to make Consort Dugu empress and her son Prince Han Huijing crown prince. When the emperor took the throne, Gan secretly took the imperial carriage to Zhongyi's residence to plot; When the plot came to light, on the day bingshen Gan and Zhongyi were both stripped of rank and exiled far; at Lantian they were granted death.
147
以戶部侍郎判度支韓滉為太常卿,以吏部尚書劉晏判度支。 先是晏、滉分掌天下財賦,晏掌河南、山南、江淮、嶺南,滉掌關內,河東、劍南,至是,晏始兼之。 上素聞滉掊克過甚,故罷其利權,尋出為晉州刺史。
Han Huang, Vice Minister of Revenue and acting Commissioner of Finance, was made Minister of Imperial Sacrifices; Liu Yan, Minister of Personnel, was made acting Commissioner of Finance. Previously Yan and Huang had divided control of the realm's revenues: Yan controlled Henan, Shannan, Jiang-Huai, and Lingnan, while Huang controlled Guannei, Hedong, and Jiannan. Now Yan held both for the first time. The emperor had long heard that Huang's exactions were excessive, so he removed his financial authority and soon sent him out as Prefect of Jin.
148
至德初,第五琦始榷鹽以佐軍用,及劉晏代之,法益精密,初歲入錢六十萬緡,末年所入逾十倍,而人不厭苦。 大曆末,計一歲徵賦所入總一千二百萬緡,而鹽利居其太半。 以鹽為漕傭,自江、淮至渭橋,率萬斛傭七千緡,自淮以北,列置巡院,擇能吏主之,不煩州縣而集事。
At the beginning of Zhide, Diwu Qi first monopolized salt to support military expenditure; when Liu Yan succeeded him the system grew more precise. Revenue in the first year was six hundred thousand strings of cash, and in the final year it exceeded that tenfold—yet the people did not resent it bitterly. At the end of Dali, annual tax and levy receipts totaled twelve million strings of cash, and salt profits made up more than half. Salt revenue paid for transport hire: from Jiang-Huai to Weiqiao the rate was seven thousand strings per ten thousand hu. North of the Huai, inspection posts were set up in series under capable officials, and affairs were handled without troubling prefectures and counties.
149
六月,己亥朔,赦天下。
In the sixth month, on the new moon of jihai, an amnesty was granted throughout the realm.
150
西川節度使崔寧、永平節度使李勉並同平章事。
Cui Ning, military governor of Xichuan, and Li Mian, military governor of Yongping, were both made Co-Grand Councilors.
151
詔:「天下冤滯,州府不為理,聽詣三司使,以中丞、舍人、給事中各一人,日於朝堂受詞。 推決尚未盡者,聽撾登聞鼓。 自今無得復奏置寺觀及請度僧尼。」 於是撾登聞鼓者甚眾。 右金吾將軍裴諝上疏,以為:「訟者所爭皆細故,若天子一一親之,則安用吏理乎!」 上乃悉歸之有司。
An edict stated, "Where wrongs and delays exist throughout the realm and prefectures will not adjudicate them, petitioners may go to the Three Offices Commissioner, with one censor, one drafter, and one palace adviser each day receiving petitions in the court hall. Those whose cases have not yet been fully decided may strike the Petition drum. From now on no one may again memorialize to establish temples or monasteries or request ordination of monks and nuns." Thereupon very many people struck the Petition drum. Pei Xu, Right Jinwu General, submitted a memorial arguing, "What litigants dispute are all petty matters—if the Son of Heaven personally handles each one, what need is there for officials to govern!" The emperor then returned them all to the appropriate offices.
152
制:「應山陵制度,務從優厚,當竭帑藏以供其費。」 刑部員外郎令孤峘上疏諫,其略曰:「臣伏讀遺詔,務從儉約,若制度優厚,豈顧命之意邪!」 上答詔,略曰:「非唯中朕之病,抑亦成朕之美,敢不聞義而徙!」 峘,德棻之玄孫也。
An edict stated: "For the regulations governing the imperial tomb, everything should be as generous as possible; the treasury should be exhausted to supply the expense." Vice Minister of Justice Linghu Dan submitted a memorial of remonstrance; in summary he said: "Your servant has reverently read the final testament, which urged frugality. If the regulations are generous, how can that accord with the dying command!" The emperor replied by edict; in summary he said: "This not only hits my fault but also completes my virtue—how dare I not move upon hearing what is right!" Dan was the great-great-grandson of Defen.
153
庚子,立皇子誦為宣王,謨為舒王,諶為通王,諒為虔王,詳為肅王。 乙巳,立皇弟乃為益王,傀為蜀王。
On the day gengzi, the imperial sons were enfeoffed: Song as Prince of Xuan, Mo as Prince of Shu, Chen as Prince of Tong, Liang as Prince of Qian, and Xiang as Prince of Su. On the day yisi, the emperor's younger brothers were enfeoffed: Nai as Prince of Yi and Gui as Prince of Shu.
154
丙午,舉先天事故,六品以上清望官,雖非供奉、侍衛之官,日令二人更直待制,以備顧問。
On the day bingwu, following the precedent of the Xiantian era, officials of sixth rank and above with clear reputations—even if not in attendance or guard posts—were ordered to have two men rotate on duty each day awaiting imperial command, to be ready for consultation.
155
庚戌,以朱泚為鳳翔尹。
On the day gengxu, Zhu Ci was appointed Prefect of Fengxiang.
156
代宗優寵宦官,奉使四方者,不禁其求取。 嘗遣中使賜妃族,還,問所得頗少,代宗不悅,以為輕我命。 妃懼,遽以私物償之。 由是中使公求賂遺,無所忌憚。 宰相嘗貯錢於閣中,每賜一物,宣一旨,無徒還者; 出使所歷州縣,移文取貨,與賦稅同,皆重載而歸。 上素知其弊。 遣中使邵光超賜李希烈旌節; 希烈贈之僕、馬及縑七百匹,黃茗二百斤。 上聞之,怒,杖光超六十而流之。 於是中使之未歸者,皆潛棄所得於山谷,雖與之,莫敢受。
Emperor Daizong favored and indulged eunuchs, and those sent on missions to the four directions were not forbidden to solicit gifts. He once sent a palace envoy to bestow gifts on a consort's clan. When the envoy returned, he asked what had been received and found it rather little. Daizong was displeased, thinking his command had been slighted. The consort was afraid and hastily compensated with her private goods. From this, palace envoys openly solicited bribes and gifts without fear. Chancellors would store money in their offices; for every gift bestowed or every edict announced, none returned empty-handed; On missions they passed through prefectures and counties, sent official documents to collect goods equal to taxes, and all returned heavily laden. The emperor had long known of this abuse. He sent palace envoy Shao Guangchao to bestow the banner and credentials on Li Xilie; Xilie gave him servants, horses, seven hundred bolts of silk, and two hundred jin of yellow tea. When the emperor heard of this, he was enraged, had Guangchao beaten sixty strokes, and banished him. Thereupon palace envoys who had not yet returned all secretly discarded their gains in valleys and mountains. Even when gifts were offered, none dared accept.
157
甲子,以神策都知兵馬使、右領軍大將軍王駕鶴為東都園苑使,以司農卿白琇珪代之,更名志貞。 駕鶴典禁兵十餘年,權行中外,詔下,上恐其生變; 崔祐甫召駕鶴與語,留連久之,琇珪已視事矣。
On the day jiazi, Wang Jiahe, Chief Military Commissioner of the Shence Army and General of the Right Imperial Guard, was made Commissioner of the Eastern Capital Gardens. Minister of Agriculture Bai Xiugui replaced him and was renamed Zhizhen. Jiahe had commanded the palace army for more than ten years and wielded authority at court and abroad. When the edict was issued, the emperor feared he might cause trouble; Cui Youfu summoned Jiahe to converse and detained him for a long while, by which time Xiugui had already assumed office.
158
李正己畏上威名,表獻錢三十萬緡; 上欲受之,恐見欺,卻之則無辭。 崔祐甫請遣使慰勞淄青將士,因以正己所獻錢賜之,使將士人人戴上恩; 又諸道聞之,知朝廷不重貨財。 上悅,從之。 正己大慚服。 天下以為太平之治,庶幾可望焉。
Li Zhengji feared the emperor's prestige and submitted a memorial offering three hundred thousand strings of cash; The emperor wished to accept it but feared being deceived; to refuse it would leave him without grounds. Cui Youfu requested sending envoys to comfort the Ziqing officers and soldiers and bestow on them the money Zhengji had offered, so that every officer and soldier would bear the emperor's grace; Moreover, when the various circuits heard of it, they would know the court did not value wealth. The emperor was pleased and followed the plan. Zhengji was greatly ashamed and submitted. All under heaven thought that governance of peace might soon be within reach.
159
秋,七月,戊辰朔,日有食之。
In autumn, in the seventh month, on the new moon of wuchen, there was a solar eclipse.
160
禮儀使、吏部尚書顏真卿上言:「上元中,政在宮壺,始增祖宗之謚。 玄宗末,奸臣竊命,累聖之謚,有加至十一字者。 按周之文、武,言文不稱武,言武不稱文,豈盛德所不優乎? 蓋群臣稱其至者故也。 故謚多不為褒,少不為貶。 今累聖謚號太廣,有逾古制,請自中宗以上皆從初謚,睿宗曰聖真皇帝,玄宗曰孝明皇帝,肅宗曰宣皇帝,以省文尚質,正名敦本。」 上命百官集議,儒學之士,皆從真卿議; 獨兵部侍郎袁參,官以兵進,奏言:「陵廟玉冊、木主皆已刊勒,不可輕改,」事遂寢。 不知陵中玉冊所刻,乃初謚也。
Yan Zhenqing, Commissioner of Ritual and Minister of Personnel, submitted a memorial: "In the Shangyuan era, when government lay in the empress's hands, posthumous titles of the ancestors were first augmented. At the end of Emperor Xuanzong's reign, treacherous ministers usurped authority, and posthumous titles of successive emperors were increased to as many as eleven characters. Consider the Zhou kings Wen and Wu: when speaking of Wen one does not call him Wu, when speaking of Wu one does not call him Wen—is this not because their supreme virtue cannot be surpassed? It is because the assembled ministers called them to the utmost, that is all. Therefore many characters in a posthumous title do not mean more praise, and few do not mean less praise. Now the posthumous titles of successive emperors are too broad and exceed ancient regulations. I request that from Emperor Zhongzong upward all revert to the initial posthumous titles: Ruizong as Emperor Sheng Zhen, Xuanzong as Emperor Xiao Ming, and Suzong as Emperor Xuan—to simplify the text, honor substance, correct names, and strengthen fundamentals." The emperor ordered all officials to assemble for deliberation; scholars of Confucian learning all followed Zhenqing's proposal; Only Vice Minister of War Yuan Can, whose office had risen through military service, memorialized: "The jade tablets and wooden spirit tablets in the imperial tombs and temples have already been carved and engraved and cannot lightly be changed." The matter thereupon lapsed. He did not know that what was carved on the jade tablets in the tombs was the initial posthumous title.
161
初,代宗之世,事多留滯,四夷使者及四方奏計,或連歲不遣,乃於右銀台門置客省以處之; 及上書言事孟浪者、失職未敘者,亦置其中,動經十歲。 常有數百人,並部曲、畜產動以千計,度支廩給,其費甚廣。 上悉命疏理,拘者出之,事竟者遣之,當敘者任之,歲省谷萬九千二百斛。
Initially, in Emperor Daizong's reign, affairs were often delayed. Envoys of the four barbarians and memorialists reporting accounts from the four directions were sometimes not dismissed for years on end, so a Guest Reception Office was set up at the Right Yintai Gate to house them; Those who submitted memorials on affairs rashly and those who had lost office and not yet been reappointed were also placed there, often for ten years. There were often several hundred men, together with retainers and livestock numbering in the thousands. The Finance Commission supplied grain rations, and the expense was very great. The emperor ordered a full review: the detained were released, those whose business was finished were sent away, and those due for reappointment were given office. Grain saved that year amounted to nineteen thousand two hundred hu.
162
壬申,毀元載、馬璘、劉忠翼之第。 初,天寶中,貴戚第捨雖極奢麗,而坦屋高下,猶存制度,然李靖家廟已為楊氏馬廄矣。 及安、史亂後,法度墮弛,大臣、將帥、宦官競治第捨,各窮其力而後止,時人謂之木妖。 上素疾之,故毀其尤者,仍命馬氏獻其園,隸宮司,謂之奉成園。
On the day renshen, the mansions of Yuan Zai, Ma Lin, and Liu Zhongyi were demolished. Initially, in the Tianbao era, though the mansions of the imperial kin were extremely luxurious, the heights of flat-roofed halls still preserved regulations; yet Li Jing's ancestral temple had already become the Yang clan's stable. After the An-Shi rebellion, laws and regulations collapsed. Great ministers, generals, and eunuchs competed in building mansions, each exhausting his strength before stopping; people of the time called them wooden demons. The emperor had long detested this; therefore he demolished the worst offenders and ordered the Ma clan to present its garden, placing it under palace administration and calling it the Garden of Reverent Completion.
163
癸丑,減常貢宮中服用錦千匹、服玩數千事。
On the day guichou, the regular tribute of a thousand bolts of palace silk and several thousand items of clothing and ornaments was reduced.
164
庚辰,詔回紇諸胡在京師者,各服其服,無得效華人。 先是回紇留京師者常千人,商胡偽服而雜居者又倍之,縣官日給饔餼,殖資產,開第捨,市肆美利皆歸之,日縱暴橫,吏不敢問。 或衣華服,誘取妻妾,故禁之。
On the day gengchen, an edict ordered the various Hu of the Uighurs in the capital each to wear their own dress and not imitate Chinese. Earlier, Uighurs remaining in the capital were often a thousand men, and merchant Hu who wore Chinese dress in disguise and lived among them were twice as many. County officials daily supplied their meals. They accumulated assets, opened mansions, and all the best profits of the markets fell to them. Daily they committed violence and arrogance, and officials dared not inquire. Some wore Chinese dress and enticed women to become wives and concubines; therefore this was forbidden.
165
辛卯,罷天下榷酒收利。
On the day xinmao, the monopoly on wine and collection of profits throughout the realm was abolished.
166
上之在東宮也,國子博士河中張涉為侍讀,即位之夕,召涉入禁中,事無大小皆咨之; 明日,置於翰林為學士,親重無比。 乙未,以涉為右散騎常侍,仍為學士。」」
When the emperor was in the Eastern Palace, Zhang She of Hezhong, Doctor of the Imperial Academy, served as tutor. On the night of his accession he summoned She into the inner palace and consulted him on affairs great and small; The next day he placed him in the Hanlin Academy as academician; his intimacy and favor were unmatched. On the day yiwei, She was appointed Right Regular Attendant and continued as academician.””