1
資治通鑑第230卷
Zizhi Tongjian, Volume 230.
2
【唐紀四十六】起閼逢困敦二月,盡四月,不滿一年。
[Tang Annals 46] From the second month through the fourth month of this jiazi year—less than a full year's span.
3
德宗神武聖文皇帝五興元元年( 甲子,公元七八四年)
Year 1 of Xingyuan, reign of Emperor Dezong, the Divinely Martial and Sagely Literate Emperor ( jiazi [784 CE])
4
二月,戊申,詔贈段秀實太尉,謚曰忠烈,厚恤其家。 時賈隱林已卒,贈左僕射,賞其能直言也。
In the second month, on the wushen day, the throne posthumously honored Duan Xiushi as Grand Mentor, gave him the posthumous name Zhonglie, and provided generous support for his household. Jia Yinlin had died by then; he too was posthumously made Left Vice Director of the Department of State Affairs, in recognition of his forthright counsel.
5
李希烈將兵五萬圍寧陵,引水灌之。 濮州刺史劉昌以三千人守之。 滑州刺史李澄密遣使請降,上許以澄為汴滑節度使。 澄猶外事希烈。 希烈疑之,遣養子六百人戍白馬,召澄共攻寧陵。 澄至石柱,使其眾陽驚,燒營而遁。 又諷養子令剽掠,澄悉收斬之,以白希烈,希烈無以罪也。 劉昌守寧陵,凡四十五日不釋甲。 韓滉遣其將王棲曜將兵助劉洽拒希烈,棲曜以強弩數千游汴水,夜,入寧陵城。 明日,從城上射希烈,及其坐幄。 希烈驚曰:「宣、潤弩手至矣!」 遂解圍去。
Li Xilie marched fifty thousand men against Ningling and had the city flooded by diverting water against its walls. Liu Chang, the prefect of Puzhou, held the place with three thousand troops. Li Cheng, prefect of Huazhou, secretly sent envoys to offer his surrender, and the emperor agreed to make him military commissioner of Bian and Hua. Cheng still maintained outward allegiance to Xilie. Suspicious of Cheng, Xilie posted six hundred of his adopted sons at Baima and ordered Cheng to join the assault on Ningling. At Shizhu, Cheng had his men feign panic, burned the camp, and slipped away. He also prompted the adopted sons to loot; Cheng rounded them up and executed them, then reported the matter to Xilie, who could find no fault with him. Liu Chang held Ningling for forty-five days without once taking off his armor. Han Huang sent his general Wang Qiyao to reinforce Liu Qia against Xilie; Qiyao moved several thousand heavy crossbows along the Bian River and entered Ningling by night. The next day they shot from the walls at Xilie and hit the canopy over his seat. Xilie exclaimed in alarm, "The crossbowmen from Xuan and Run are here!" And at once he broke off the siege and withdrew.
6
朱泚既自奉天敗歸,李晟謀取長安。 劉德信與晟俱屯東渭橋,不受晟節制。 晟因德信至營中,數以滬澗之敗及所過剽掠之罪,斬之。 因以數騎馳入德信軍,勞其眾,無敢動者,遂並將之,軍勢益振。 李懷光既脅朝廷逐盧杞等,內不自安,遂有異志。 又惡李晟獨當一面,恐其成功,奏請與晟合軍。 詔許之。 晟與懷光會於咸陽西陳濤斜,築壘未畢,泚眾大至,晟謂懷光曰:「賊若固守宮苑,或曠日持久,未易攻取。 今去其巢穴,敢出求戰,此天以賊賜明公,不可失也!」 懷光曰:「軍適至,馬未秣,士未飯,豈可遽戰邪!」 晟不得已乃就壁。 晟每與懷光同出軍,懷光軍士多掠人牛馬,晟軍秋毫不犯。 懷光軍士惡其異己,分所獲與之,晟軍終不敢受。 懷光屯咸陽累月,逗留不進。 上屢遣中使趣之,辭以士卒疲弊,且當休息觀釁。 諸將數勸之攻長安,懷光不從,密與朱泚通謀,事跡頗露。 李晟屢奏,恐其有變,為所並,請移軍東渭橋。 上猶冀懷光革心,收其力用,寢晟奏不下。 懷光欲緩戰期,且激怒諸軍,奏言:「諸軍糧賜薄,神策獨厚,厚薄不均,難以進戰。」 上以財用方窘,若糧賜皆比神策,則無以給之,不然,又逆懷光意,恐諸軍觖望。 乃遣陸贄詣懷光營宣慰,因召李晟參議其事。 懷光意欲晟自乞減損,使失士心,沮敗其功,乃曰:「將士戰鬥同而糧賜異,何以使之協力!」 贄未有言,數顧晟。 晟曰:「公為元帥,得專號令; 晟將一軍,受指蹤而已。 至於增減衣食,公當裁之。」 懷光默然,又不欲自減之,遂止。
After Zhu Ci retreated in defeat from Fengtian, Li Sheng set out to recover Chang'an. Liu Dexin was stationed with Sheng at East Wei Bridge but refused to submit to his authority. Sheng seized the occasion when Dexin came to camp to charge him with the defeat at Hujian and with the looting along his march, and had him beheaded. He then rode into Dexin's camp with only a few horsemen, reassured the men, and none stirred against him; he absorbed the command at once, and his army's strength swelled. Li Huaiguang, having forced the court to remove Lu Qi and the others, grew uneasy in his own mind and began to turn disloyal. He also resented Li Sheng's independent command and, fearing his success, asked that their armies be combined. The throne approved. Sheng joined Huaiguang west of Xianyang at Chantaoxie; their ramparts were not yet finished when Ci's army came up in force. Sheng told Huaiguang, "If the rebels shut themselves inside the palace grounds, the siege may drag on and will not be easy to win. They have left their lair and dare meet us in the open—Heaven is delivering the enemy into your hands; we must not let this pass!" Huaiguang replied, "The army has only just come up—the horses are unfed and the men unfed. How can we fight so soon!" Sheng had no choice but to fall back behind the walls. Whenever they marched out together, Huaiguang's men looted cattle and horses freely, while Sheng's troops would not take even a straw. Huaiguang's soldiers resented the contrast and tried to share their loot with Sheng's men, who would never accept it. Huaiguang lingered at Xianyang for months without advancing. The emperor repeatedly sent palace envoys to hurry him forward; he pleaded exhausted troops and the need to rest and watch for an opening. The generals repeatedly urged an attack on Chang'an, but Huaiguang refused; he was secretly in contact with Zhu Ci, and the signs grew plain. Li Sheng memorialized again and again, fearing treachery and absorption into Huaiguang's command, and asked to shift his army to East Wei Bridge. The emperor still hoped to win Huaiguang back and use his strength, and set Sheng's memorial aside without acting on it. Huaiguang wished to stall the campaign and stir resentment among the other armies; he memorialized, "The other armies receive thin rations while the Shence alone is favored—such inequality makes united action impossible." Finances were already strained: matching every army to the Shence would be impossible, yet refusing would anger Huaiguang and risk discontent in the ranks. He sent Lu Zhi to Huaiguang's camp on a mission of reassurance and summoned Li Sheng to join the deliberation. Huaiguang hoped Sheng would volunteer a cut in his men's rations, lose their loyalty, and see his success undone; he said, "Men who fight side by side cannot be expected to fight as one when their pay differs!" Zhi said nothing and glanced repeatedly at Sheng. Sheng said, "You are supreme commander and may issue orders as you please; I lead one army and follow your direction alone. As for increasing or cutting rations and clothing, that is yours to decide." Huaiguang fell silent; unwilling to cut his own men's allowances, he dropped the matter.
7
時上遣崔漢衡詣吐蕃發兵,吐蕃相尚結贊言:「蕃法發兵,以主兵大臣為信。 今制書無懷光署名,故不敢進。」 上命陸贄諭懷光,懷光固執以為不可,曰:「若克京城,吐蕃必縱兵焚掠,誰能遏之! 此一害也。 前有敕旨,募士卒克城者人賞百緡,彼發兵五萬,若援敕求賞,五百萬緡何從可得! 此二害也。 虜騎雖來,必不先進,勒兵自固,觀我兵勢,勝則從而分功,敗則從而圖變,譎詐多端,不可親信,此三害也。」 竟不肯署敕。 尚結贊亦不進兵。
The emperor had sent Cui Hanheng to Tibet to request troops; the Tibetan minister Shang Jiezan said, "By our law, we march only on the word of the chief commander named in the edict. This edict bears no signature from Huaiguang, so we dare not march." The emperor ordered Lu Zhi to persuade Huaiguang, but Huaiguang refused outright: "If we take the capital, the Tibetans will surely burn and loot—who can stop them! That is the first danger. An earlier edict promised one hundred strings of cash to every soldier who helped take the city; if they send fifty thousand men and claim that reward, where will five million strings of cash come from! That is the second danger. Even if their horsemen come, they will not fight first; they will hold their men back, watch our strength, share the glory if we win and turn treacherous if we lose—too cunning to trust. That is the third danger." In the end he would not sign the edict. Shang Jiezan likewise sent no troops.
8
陸贄自咸陽還,上言:「賊泚稽誅,保聚宮苑,勢窮援絕,引日偷生。 懷光總仗順之師,乘制勝之氣,鼓行芟翦,易若摧枯,而乃寇奔不追,師老不用,諸帥每欲進取,懷光輒沮其謀,據茲事情,殊不可解,陛下意在全護,委曲聽從,觀其所為,亦未知感。 若不別務規略,漸思制持,惟以姑息求安,終恐變故難測。 此誠事機危迫之秋也,固不可以尋常容易處之。 今李晟奏請移軍,適遇臣銜命宣慰,懷光偶論此事,臣遂泛問所宜。 懷光乃云:『李晟既欲別行,某亦都不要藉。』 臣猶慮有翻覆,因美其軍盛強。 懷光大自矜誇,轉有輕晟之意。 臣又從容問云:『回日,或聖旨顧問事之可否,決定何如?』 懷光已肆輕言,不可中變,遂云:『恩命許去,事亦無妨。』 要約再三,非不詳審,雖欲追悔,固難為辭。 伏望即以李晟表出付中書,敕下依奏,別賜懷光手詔,示以移軍事由。 其手詔大意云:『昨得李晟奏,請移軍城東以分賊勢。 朕本欲委卿商量,適會陸贄回奏雲,見卿語及於此,仍言許去事亦無妨,遂敕本軍允其所請。』 如此,則詞婉而直,理順而明,雖蓄異端,何由起怨!」 上從之。 晟自咸陽結陳而行,歸東渭橋。 時鄜坊節度使李建徽、神策行營節度使楊惠元猶與懷光聯營,陸贄復上奏曰:「懷光當管師徒,足以獨制凶寇,逗留未進,抑有它由。 所患太強,不資傍助。 比者又遣李晟、李建徽、楊惠元三節度之眾附麗其營,無益成功,只足生事。 何則? 四軍接壘,群帥異心,論勢力則懸絕高卑,據職名則不相統屬。 懷光輕晟等兵微位下而忿其制不從心,晟等疑懷光養寇蓄奸而怨其事多陵己。 端居則互防飛謗,欲戰則遞恐分功,齟齬不和,嫌釁遂構,俾之同處,必不兩全。 強者惡積而後亡,弱者勢危而先覆,覆亡之禍,翹足可期! 舊寇未平,新患方起,憂歎所切,實堪疚心。 太上消慝於未萌,其次救失於始兆。 況乎事情已露,禍難垂成,委而不謀,何以寧亂! 李晟見機慮變,先請移軍就東,建徽、惠元勢轉孤弱,為其吞噬,理在必然,它日雖有良圖,亦恐不能自拔。 拯其危急,唯在此時。 今因李晟願行,便遣合軍同往,託言晟兵素少,慮為賊泚所邀,借此兩軍迭為掎角,仍先諭旨,密使促裝,詔書至營,即日進路,懷光意雖不欲,然亦計無所施。 是謂稱人有奪人之心,疾雷不及掩耳者也。」 解斗不可以不離,救焚不可以不疾,理盡於此,惟陛下圖之。 上曰:「卿所料極善。 然李晟移軍,懷光不免悵望,若更遣建徽、惠元就東,恐因此生辭,轉難調息,且更俟旬時。」
Returning from Xianyang, Lu Zhi memorialized, "The rebel Ci clings to the palace grounds with his strength spent and his allies gone, stealing day by day to survive. Huaiguang commands the loyal armies and holds every advantage; to sweep forward and cut the rebels down should be as easy as snapping dry wood—yet when the enemy flees he will not pursue, his army grows stale, and whenever the other commanders urge an advance he blocks them. By these signs his conduct is inexplicable; Your Majesty has sheltered him at every turn, yet nothing in his actions shows gratitude. Unless we adopt a separate strategy and begin to restrain him, seeking only peace through indulgence will end in disaster we cannot foresee. This is a moment of grave urgency and cannot be treated as an ordinary affair. Li Sheng has now asked to move his army; on my mission of reassurance to Huaiguang's camp he happened to raise the matter, and I asked in general terms what he thought best. Huaiguang said, 'If Li Sheng wants to go his own way, I want nothing from him.' I still feared he might change his mind and praised the strength of his army. Huaiguang swelled with pride and began to slight Sheng. I then asked gently, 'When I return, if His Majesty asks whether this may proceed, what is your final word?' Having spoken so freely, Huaiguang could not retract; he said, 'If the throne permits him to go, there is no objection.' The pledge was repeated and explicit; even if he wished to take it back, he would find it hard to explain away. I beg Your Majesty to send Li Sheng's memorial to the Secretariat at once, approve it by edict, and separately send Huaiguang a handwritten edict explaining why the troops are moving. The handwritten edict should say in substance: 'Yesterday Li Sheng memorialized asking to move east of the city to divide the rebel strength. We meant to consult you first; Lu Zhi has just reported that you discussed this and said his departure would do no harm, so we have ordered his army to grant the request.' Thus the wording is courteous yet clear and the logic plain; even if he harbors other designs, how can he take offense!" The emperor agreed. Sheng drew up his ranks at Xianyang and marched back to East Wei Bridge. Li Jianhui of Bin-Fang and Yang Huiyuan of the Shence field command were still in camp with Huaiguang. Lu Zhi memorialized again: "Huaiguang should be strong enough to subdue the rebels alone; his delay must have another cause. The trouble is that he is already too strong and needs no help. We have lately attached the armies of Li Sheng, Li Jianhui, and Yang Huiyuan to his camp—this helps victory not at all and only breeds trouble. Why? Four armies stand cheek by jowl while their commanders pull in different directions; in power they stand far apart in rank, and by office they answer to no single chain of command. Huaiguang despises Sheng and the others for their small armies and low rank and resents their refusal to obey him; they suspect him of coddling the rebels and resent his many slights. In camp they trade slanders; when battle is proposed each fears the other will steal the credit. Friction breeds suspicion, and if they remain together both cannot survive. The strong will perish once hatred has piled up; the weak will fall first in their peril—disaster waits on tiptoe! The old enemy is not yet subdued and a new danger rises—this is a grief that cuts to the heart. The wisest ruler removes trouble before it sprouts; the next best corrects it at the first sign. When the signs are already plain and disaster is at hand, how can we leave it unplanned and still hope to still the realm! Li Sheng saw the danger and moved east first; Jianhui and Huiyuan grow ever more isolated and will surely be swallowed—later plans may come too late to save them. To save them, the moment is now. Now that Sheng is willing to move, order the other two armies to march with him, alleging that his force is small and might be cut off by Ci's rebels, so that the three may support one another; announce the intent in secret, urge them to pack, and when the edict reaches camp let them march that day—Huaiguang may dislike it, but he will have no recourse. This is what it means to strike before the other can strike—thunder too swift to cover the ears against." To end a fight you must separate the fighters; to fight a fire you must act fast—the logic is complete here; I beg Your Majesty to act on it. The emperor said, "Your reasoning is excellent. Yet Li Sheng's move will surely leave Huaiguang resentful; if we send Jianhui and Huiyuan east as well, he may seize on it as a grievance and make matters harder to settle—let us wait another ten days."
9
辛酉,加王武俊同平章事兼幽州、盧龍節度使。
On the xinyou day, Wang Wujun was made Associate Grand Councillor and concurrent military commissioner of Youzhou and Lulong.
10
李晟以為:「懷光反狀已明,緩急宜有備,蜀、漢之路不可壅,請以裨將趙光銑等為洋、利、劍三州刺史,各將兵五百以防未然。」 上疑未決,欲親總禁兵幸咸陽,以慰撫為名,趣諸將進討。 或謂懷光曰:「此漢祖游雲夢之策也!」 懷光大懼,反謀益甚。
Li Sheng argued, "Huaiguang's treason is already plain; we should prepare for the worst. The roads to Shu and Han must not be blocked—I ask that subordinates such as Zhao Guangxian be made prefects of Yang, Li, and Jian, each with five hundred men to guard against what may come." The emperor hesitated; he considered leading the palace armies personally to Xianyang on a mission of reassurance, to hurry the generals into action. Someone told Huaiguang, "This is the stratagem of the Han Founder's tour of Yunmeng!" Huaiguang was terrified, and his plans for rebellion grew bolder.
11
上垂欲行,懷光辭益不遜,上猶疑讒人間之,甲子,加懷光太尉,增實食,賜鐵券,遣神策右兵馬使李卞等往諭旨。 懷光對使者投鐵券於地曰:「聖人疑懷光邪? 人臣反,賜鐵券; 懷光不反,今賜鐵券,是使之反也!」 辭氣甚悖。 朔方左兵馬使張名振當軍門大呼曰:「太尉視賊不許擊,待天使不敬,果欲反邪! 功高太山,一旦棄之,自取族滅,富貴他人,何益哉! 我今日必以死爭之!」 懷光聞之,謂曰:「我不反,以賊方強,故須蓄銳俟時耳。」 懷光又言:「天子所居必有城隍。」 乃發卒城咸陽,未幾,移軍據之。 張名振曰:「乃者言不反,今日拔軍此來,何也? 何不攻長安,殺朱泚,取富貴,引軍還邠邪?」 懷光曰:「名振病心矣!」 命左右引去,拉殺之。 右武鋒兵馬使石演芬,本西域胡人,懷光養以為子。 懷光潛與朱泚通謀,演芬遣其客郜成義詣行在告之,請罷其都統之權。 成義至奉天,告懷光子璀。 璀密白其父。 懷光召演芬責之曰:「我以爾為子,奈何欲破我家! 今日負我,死甘心乎?」 演芬曰:「天子以太尉為股肱,太尉以演芬為心腹; 太尉既負天子,演芬安得不負太尉乎! 演芬胡人,不能異心,惟知事一人。 苟免賊名而死,死甘心矣!」 懷光使左右臠食之,皆曰:「義士也,可令快死!」 以刀斷其喉而去。
As the emperor was about to set out, Huaiguang's language grew ever more insolent; the emperor still suspected men of driving them apart. On the jiazi day he promoted Huaiguang to Grand Mentor, increased his income, granted an iron certificate, and sent Li Bian of the Shence Right Army and others to announce the imperial will. Huaiguang faced the envoys, threw the iron certificate to the ground, and said, "Does His Majesty suspect me? When a minister rebels, he is given an iron certificate; I have not rebelled—yet now you grant me one. You are forcing me to rebel!" His tone was openly defiant. Zhang Mingzhen, left army horse commissioner of Shuofang, shouted at the camp gate, "Grand Mentor, you will not let us strike the rebels and you treat the imperial envoy with contempt—do you mean to rebel after all! Your merit towers like Mount Tai, yet you throw it away in a day, destroy your own house, and enrich others—what good is that to you! Today I will dispute this with my life!" Huaiguang heard him and said, "I am not rebelling; the rebels are still strong, and we must husband our strength until the time is right." He added, "Where the Son of Heaven dwells there must be fortifications." He sent troops to fortify Xianyang and soon moved his army to hold the city. Zhang Mingzhen said, "You said you would not rebel—yet today you march your army here. Why? Why not attack Chang'an, kill Zhu Ci, win wealth and rank, and march the army back to Bin?" Huaiguang said, "Mingzhen has lost his mind!" He ordered his attendants to take him away and had him strangled. Shi Yanfen, army horse commissioner of the Right Martial Vanguard, was originally a man of the Western Regions whom Huaiguang had adopted as a son. Huaiguang was secretly in league with Zhu Ci; Yanfen sent his client Gao Chengyi to the traveling court to expose the plot and ask that Huaiguang be stripped of supreme command. Chengyi reached Fengtian and told Huaiguang's son Cui. Cui secretly informed his father. Huaiguang summoned Yanfen and rebuked him: "I took you as my son—how dare you seek to destroy my house! Today you betray me—are you willing to die for it?" Yanfen said, "The Son of Heaven made you his right arm, and you made me your trusted man; you have betrayed the Son of Heaven—how can I not betray you! I am a barbarian and cannot serve two masters; I know only to serve one man. If I may die without the name of traitor, I die content!" Huaiguang ordered his men to cut him to pieces; they all said, "A righteous man—let him die quickly!" They cut his throat and left him.
12
李卞等還,言懷光驕慢之狀,於是行在始嚴門禁,從臣皆密裝以待。 乙丑,加李晟河中、同絳節度使。 上猶以為薄,丙寅,又加同平章事。 上將幸梁州,山南節度使鹽亭嚴震聞之,遣使詣奉天奉迎,又遣大將張用誠將兵五千至盩厔以來迎衛。 用誠為懷光所誘,陰與之通謀,上聞而患之。 會震繼遣牙將馬勳奉表,上語之故。 勳請:「亟詣梁州取嚴震符召用誠還府,若不受召,臣請殺之。」 上喜曰:「卿何時復至此?」 勳刻日時而去。 既得震符,請壯士五人與之俱出駱谷。 用誠不知事洩,以數百騎迎之,勳與之俱入驛。 時天寒,勳多然蒿火於驛外,軍士皆往附火。 勳乃從容出懷中符,以示用誠曰:「大夫召君。」 用誠錯愕起走,壯士自後執其手擒之。 用誠子在勳後,斫傷勳首。 壯士格殺其子,僕用誠於地,跨其腹,以刀擬其喉曰:「出聲則死!」 勳入其營,士卒已擐甲執兵矣。 勳大言曰:「汝曹父母妻子皆在漢中,一朝棄之,與張用誠同反,於汝曹何利乎! 大夫令我取用誠,不問汝曹,無自取族滅!」 眾皆讋服。 勳送用誠詣梁州,震杖殺之,命副將領其眾。 勳裹其首,覆命於行在,愆期半日。
Li Bian and the others returned and reported Huaiguang's arrogance; the traveling court then tightened security, and the officials all packed in secret against what might come. On the yichou day, Li Sheng was made military commissioner of Hezhong, Tong, and Jiang. The emperor still thought this insufficient; on the bingyin day he was also made Associate Grand Councillor. As the emperor prepared to go to Liangzhou, Yan Zhen, military commissioner of Shannan, sent envoys to Fengtian to welcome him and dispatched Zhang Yongcheng with five thousand men to Zhouzhi as escort. Yongcheng had been won over by Huaiguang and was secretly in league with him; when the emperor learned of this he was alarmed. Zhen then sent his adjutant Ma Xun with a memorial, and the emperor explained what had happened. Xun asked, "Let me go at once to Liangzhou for Commissioner Yan's tally to recall Yongcheng; if he refuses, I will kill him." The emperor said gladly, "When did you come back to us?" Xun fixed a day and hour and set out. With Yan's tally in hand, he took five strong men and went out through Luogu Valley. Yongcheng did not know the plot was exposed; he met Xun with several hundred horsemen, and Xun entered the post station with him. It was bitter cold; Xun lit many fires of wormwood outside the station, and the soldiers all went to warm themselves. Xun then calmly produced the tally from his breast and showed Yongcheng: "The Commissioner summons you." Yongcheng started up in alarm to flee; the stalwarts seized him from behind. Yongcheng's son was behind Xun and hacked at his head, wounding him. The stalwarts killed his son, threw Yongcheng down, straddled him, and held a blade to his throat: "Make a sound and you die!" Xun entered the camp; the soldiers had already armed themselves. Xun shouted, "Your parents, wives, and children are all in Hanzhong—you would abandon them in a day and rebel with Zhang Yongcheng; what good is that to you! The Commissioner sent me for Yongcheng alone—do not bring ruin on your own houses!" The men all submitted in fear. Xun sent Yongcheng to Liangzhou; Yan had him beaten to death and put a deputy in command of his troops. Xun wrapped up Yongcheng's head and reported to the traveling court, only half a day late.
13
李懷光夜遣人襲奪李建徽、楊惠元軍,建徽走免,惠元將奔奉天,懷光遣兵追殺之。 懷光又宣言曰:「吾今與朱泚連和,車駕且光遠避!」 懷光以韓游瑰朔方將也,掌兵在奉天,與游瑰書,約使為變,游瑰密奏之。 明日,又以書趣之,游瑰又奏之。 上稱其忠義,因問:「策安出?」 對曰:「懷光總諸道兵,故敢恃眾為亂。 今邠寧有張昕,靈武有寧景璿,河中有呂鳴岳,振武有杜從政,潼關有唐朝臣,渭北有竇覦,皆守將也。 陛下各以其眾及地授之,尊懷光之官,罷其權,則行營諸將各受本府指麾矣。 懷光獨立,安能為亂!」 上曰:「罷懷光兵權,若朱泚何?」 對曰:「陛下既許將士以克城殊賞,將士奉天子之命以討賊取富貴,誰不願之! 邠府兵以萬數,借使臣得而將之,足以誅泚。 況諸道必有杖義之臣,泚不足憂也!」 上然之。 丁卯,懷光遣其將趙升鸞入奉天,約其夕使別將達奚小俊燒乾陵,令升鸞為內應以驚脅乘輿。 升鸞詣渾瑊自言,瑊遽以聞,且請決幸梁州。 上命瑊戒嚴,瑊出,部勒未畢,上已出城西,命戴休顏守奉天,朝臣將士狼狽扈從。 戴休顏徇於軍中曰:「懷光已反!」 遂乘城拒守。
Li Huaiguang sent men by night to overrun the armies of Li Jianhui and Yang Huiyuan; Jianhui escaped, but Huiyuan, fleeing toward Fengtian, was overtaken and killed. Huaiguang also proclaimed, "I am now allied with Zhu Ci; let the imperial carriage withdraw far and fast!" Huaiguang knew Han Yougui was a Shuofang general with troops at Fengtian and wrote inviting him to rebel; Yougui secretly reported it. The next day he wrote again to urge him on; Yougui reported again. The emperor praised his loyalty and asked, "What is your plan?" He replied, "Huaiguang commands the armies of all circuits and therefore dares rebel on the strength of his numbers. At Bin-Ning there is Zhang Xin; at Lingwu, Ning Jingxuan; at Hezhong, Lü Mingyue; at Zhenwu, Du Congzheng; at Tong Pass, Tang Chaochen; on the north bank of the Wei, Dou Kan—all garrison commanders. If Your Majesty gives each his troops and territory, honors Huaiguang in title but strips his command, the field generals will each answer to their own headquarters. Left alone, how can Huaiguang rebel!" The emperor said, "If we strip Huaiguang of command, what of Zhu Ci?" He replied, "Your Majesty has promised extraordinary rewards for taking the city; who among the troops would not gladly obey the Son of Heaven, strike the rebels, and win wealth and rank! The Bin troops number in the tens of thousands; give me command of them and they are enough to destroy Ci. And among the circuits there will surely be men who take the righteous side—Ci is nothing to fear!" The emperor agreed. On the dingmao day, Huaiguang sent his general Zhao Shengluan into Fengtian, planning that night for Dada Xiaojun to burn Qianling while Shengluan acted within as accomplice to terrify the emperor into flight. Shengluan went to Hun Jian and confessed; Jian reported at once and urged the emperor to flee to Liangzhou. The emperor ordered Jian to impose martial law; before Jian had finished mustering the troops, the emperor was already out the west gate, leaving Dai Xiuyan to hold Fengtian while courtiers and soldiers followed in disorder. Dai Xiuyan proclaimed through the ranks, "Huaiguang has rebelled!" And at once he manned the walls to defend the city.
14
朱泚之稱帝也,兵部侍郎劉乃臥病在家,泚召之,不起。 使蔣鎮自往說之,凡再往,知不可誘脅,乃歎曰:「鎮亦忝列曹,不能捨生,以至於此,豈可復以己之腥臊污漫賢者乎!」 歔郗而返。 乃聞帝幸山南,搏膺大呼,自投於床,不食,數日而卒。 太子少師喬琳從上至盩厔,稱老疾不堪山險,削髮為僧,匿於仙遊寺。 泚聞之,召至長安,以為吏部尚書。 於是朝士之竄匿者多出仕泚矣。
When Zhu Ci declared himself emperor, Liu Nai, Vice Minister of War, lay ill at home; Ci summoned him, but he would not come. Ci sent Jiang Zhen to persuade him; Zhen went twice and saw he could not be moved, then sighed, "I too hold office in this ministry and could not give up my life, yet have come to this—how can I defile a worthy man with my own foulness!" He sobbed and went back. When Liu Nai heard the emperor had fled to Shannan, he beat his breast and cried out, threw himself on his bed, refused food, and died within days. Qiao Lin, Junior Preceptor to the Heir Apparent, followed the emperor to Zhouzhi, pleaded age and illness unfit for mountain roads, shaved his head as a monk, and hid in Xianyou Temple. Ci heard of it, summoned him to Chang'an, and made him Minister of Personnel. Thereafter many court officials who had been in hiding came out to serve Ci.
15
懷光遣其將孟保、惠靜壽、孫福達將精騎趣南山邀車駕,遇諸軍糧料使張增於盩厔。 三將曰:「彼使我為不臣,我以追不及報之,不過不使我將耳。」 因目增曰:「軍士未朝食,如何?」 增紿其眾曰:「此東數里有佛祠,吾貯糧焉。」 三將帥眾而東,縱之剽掠,由是百官從行者皆得入駱谷,以追不及還報,懷光皆黜之。
Huaiguang sent his generals Meng Bao, Hui Jingshou, and Sun Fuda with elite cavalry toward the Southern Mountains to intercept the emperor; at Zhouzhi they met Zhang Zeng, commissary for the armies' provisions. The three generals said, "He would make us traitors; we shall report we could not overtake the emperor—at worst he will only strip us of command." They signaled to Zeng: "The men have not eaten this morning—what shall we do?" Zeng deceived them: "A few li east is a Buddhist shrine where I have stored grain." The three generals led their men east and let them loot; meanwhile the officials with the emperor escaped into Luogu Valley. Reporting failure to overtake them, all three were dismissed by Huaiguang.
16
河東將王權、馬匯引兵歸太原。
The Hedong generals Wang Quan and Ma Hui marched their troops back to Taiyuan.
17
李晟得除官制,拜哭受命,謂將佐曰:「長安,宗廟所在,天下根本,若諸將皆從行,誰當滅賊者!」 乃治城隍,繕甲兵,為復京城之計。 先是東渭橋有積粟十餘萬斛,度支給李懷光軍,凡盡。 是時懷光、朱泚連兵,聲勢甚盛,車駕南幸,人情擾擾。 晟以孤軍處二強寇之間,內無資糧,外無救援,徒以忠義感激將士,故其眾雖單弱而銳氣不衰。 又以書遣懷光,辭禮卑遜,雖示尊崇而諭以禍福,勸之立功補過。 故懷光慚恧,未忍擊之。 晟曰:「畿內雖兵荒之餘,猶可賦斂。 宿兵養寇,患莫大焉!」 乃以判官張彧假京兆尹,擇四十餘人,假官以督渭北諸縣芻粟,不旬日,皆充羨。 乃流涕誓眾,決志平賊。
Li Sheng received his appointment, bowed and wept as he accepted it, and told his officers, "Chang'an holds the ancestral temples and is the root of the realm—if every general follows the emperor south, who will destroy the rebels!" He fortified his position, readied arms and armor, and set about recovering the capital. East Wei Bridge had held more than one hundred thousand bushels of grain; the revenue office had issued it all to Li Huaiguang's army. Huaiguang and Zhu Ci had joined forces; their power was formidable, the emperor had fled south, and the realm was in turmoil. Sheng stood alone between two powerful enemies, without supplies within or aid without; he moved his men only by loyalty and righteousness, and though his force was small its fighting spirit never waned. He also wrote to Huaiguang in humble, deferential terms, showing respect while explaining the consequences and urging him to redeem himself through merit. Huaiguang was shamed and could not bring himself to attack him. Sheng said, "Though the capital region has been ravaged by war, taxes can still be collected. To keep troops idle while the enemy grows strong is the greatest danger!" He appointed his aide Zhang Yu acting metropolitan governor, chose more than forty men as provisional officials to gather fodder and grain from the counties north of the Wei, and within ten days the stores were full. He wept as he swore before his army and resolved to crush the rebels.
18
田悅用兵數敗,士卒死者什六七,其下皆厭苦之。 上以給事中孔巢父為魏博宣慰使。 巢父性辯博,至魏州,對其眾為陳逆順禍福,悅及將士皆喜。 兵馬使田緒,承嗣之子也,凶險,多過失,悅不忍殺,杖而拘之。 悅既歸國,內外撤警備。 三月,壬申朔,悅與孔巢父宴飲,緒對弟侄有怨言,其侄止之,緒怒,殺侄,既而悔之,曰:「僕射必殺我!」 既夕,悅醉,歸寢,緒與左右密穿後坦入,殺悅及其母、妻等十餘人,即帥左右執刀立於中門之內夾道。 將旦,以悅命召行軍司馬扈崿、判官許士則、都虞候蔣濟議事。 府署深邃,外不知有變,士則、濟先至,召入,亂斫殺之。 緒恐既明事洩,乃出門,遇悅親將劉忠信方排牙,緒疾呼謂眾曰:「劉忠信與扈崿謀反,昨夜刺殺僕射。」 眾大驚,喧嘩。 忠信未及自辨,眾分裂殺之。 扈崿來,及戟門遇亂,招諭將士,將士從之者三分之一。 緒懼,登城而立,大呼謂眾曰:「緒,先相公之子,諸君受先相公恩,若能立緒,兵馬使賞緡錢二千,大將半之,下至士卒,人賞百緡,竭公私之貨,五日取辦。」 於是將士回首殺扈崿,皆歸緒,軍府乃定。 因請命於孔巢父,巢父命緒權知軍府。 後數日,眾乃知緒殺其兄,雖悔怒,而緒已立,無如之何。 緒又殺悅親將薛有倫等二十餘人。 李抱真、王武俊引兵將救貝州,聞亂,不敢進。 朱滔聞悅死,喜曰:「悅負恩,天假手於緒也!」 即遣其執憲大夫鄭景濟等將步騎五千助馬寔,合兵萬二千攻魏州。 寔軍王莽河,縱騎兵及回紇四出剽掠。 滔別遣人入城說緒,許以本道節度使。 緒方危迫,遣隨軍侯臧詣貝州送款於滔,滔喜,遣臧還報,使亟定盟約。 明緒部署城內已定,李抱真、王武俊又遣使詣緒,許以赴援,如悅存日之約。 緒召將佐議之,幕僚曾穆、盧南史曰:「用兵雖尚威武,亦本仁義,然後有功。 今幽陵之兵恣行殺掠,白骨蔽野,雖先僕射背德,其民何罪! 今雖盛強,其亡可跂立而待也。 況昭義、恆冀方相與攻之,奈何以目前之急欲從人為返逆乎! 不若歸命朝廷,天子方蒙塵於外,聞魏博使至必喜,官爵旋踵而至矣。」 緒從之,遣使奉表詣行在,城守以俟命。
Tian Yue had lost battle after battle; six or seven tenths of his soldiers were dead, and his men were weary and bitter. The emperor appointed Kong Chaofu, Supervising Secretary, as pacification commissioner to Weibo. Chaofu was eloquent and learned; at Weizhou he addressed the troops on the rewards of loyalty and the cost of rebellion, and Yue and his men were pleased. Tian Xu, army horse commissioner and son of Tian Chengsi, was violent and erratic; Yue could not bring himself to execute him and had him beaten and imprisoned instead. Once Yue had submitted again to the throne, security was relaxed inside and out. In the third month, on the first day of the cycle, Yue feasted with Kong Chaofu; Xu complained bitterly about his younger kin, a nephew tried to restrain him, and Xu in anger killed the nephew, then said in remorse, "The Commissioner will surely kill me!" That evening, when Yue was drunk and asleep, Xu and his men broke through the rear wall, killed Yue along with his mother, wife, and more than ten others, and posted armed men in the inner passage of the central gate. At dawn he summoned, in Yue's name, the field marshal Hu E, aide Xu Shize, and chief registrar Jiang Ji to discuss business. The headquarters were deep within the compound and those outside knew nothing; Shize and Ji arrived first, were called in, and were hacked to death. Fearing exposure at daylight, Xu went out and met Yue's trusted general Liu Zhongxin forming ranks for inspection; Xu shouted to the men, "Liu Zhongxin and Hu E rebelled and stabbed the Commissioner last night!" The men were thrown into alarm and uproar. Before Zhongxin could defend himself, the men fell on him and killed him. Hu E came up to the halberd gate, found chaos, and rallied the troops; one third of the men followed him. Terrified, Xu mounted the wall and cried out to the troops: "I am the late Chancellor's son. You owe him your loyalty—if you make me commander, the cavalry commander gets two thousand strings of cash, senior generals half that, and every soldier down to the ranks one hundred strings. I will empty the treasury, public and private, and have it ready in five days." The troops wheeled about, killed Hu E, and rallied to Xu; the headquarters was secure. He sought confirmation from Kong Chaofu, who appointed Xu acting commander of the headquarters. Days later the men learned Xu had murdered his brother. They were furious, but he was already in power and they could do nothing. Xu then executed more than twenty of Yue's trusted generals, among them Xue Youlun. Li Baozhen and Wang Wujun were marching to relieve Beizhou, but when they heard of the upheaval they halted and would not go on. When Zhu Tao heard Yue was dead, he exclaimed with delight: "Yue betrayed his obligations—Heaven has struck through Xu!" He at once dispatched his Integrity Enforcement Grandee Zheng Jingji and others with five thousand infantry and cavalry to reinforce Ma Shi; their combined force of twelve thousand marched on Weizhou. Shi encamped on the Manghe River and sent his cavalry and Uyghur allies out to plunder on every side. Tao also sent an envoy into the city to win Xu over, offering him the military commission of his own circuit. Hard pressed, Xu sent his aide Hou Zang to Beizhou to submit to Tao. Tao was delighted, sent Zang back, and pressed for a swift alliance. By dawn Xu had secured the city. Li Baozhen and Wang Wujun sent envoys again, pledging relief on the same terms they had given Yue in his lifetime. Xu called his officers and staff to council. The advisers Zeng Mu and Lu Nanshi said: "War may honor force, but it must rest on benevolence and righteousness—only then can it succeed. The Youling troops now kill and loot without restraint until the fields are white with bones. The late commissioner may have broken faith, but what have his people done to deserve this! They are mighty for the moment, but their ruin can be watched for on tiptoe. Zhaoyi and Hengji are already striking them together—how can you, for a passing crisis, follow others into open rebellion! Better submit to the court. The Son of Heaven is still in exile; when he hears an envoy from Weibo has come he will rejoice, and rank and office will follow at once." Xu took their advice, sent envoys with a memorial to the imperial camp, and held the city awaiting the court's word.
19
上之發奉天也,韓游瑰帥其麾下八百餘人還邠州。 李懷光以李晟軍浸盛,惡之,欲引軍自咸陽襲東渭橋。 三令其眾,眾不應,竊相謂曰:「若與我曹擊朱泚,惟力是視; 若欲反,我曹有死,不能從也!」 懷光知眾不可強,問計於賓佐,節度巡官良鄉李景略曰:「取長安,殺朱泚,散軍還諸道,單騎詣行在,如此,臣節亦未虧,功名猶可保也。」 頓道懇請,至於流涕,懷光許之。 都虞候閻晏等勸懷光東保河中,徐圖去就,懷光乃說其眾曰:「今且屯涇陽,召妻孥於邠,俟至,與之俱往河中。 春裝既辦,還攻長安,未晚也。 東方諸縣皆富實,軍發之日,聽爾曹俘掠。」 眾許之。 懷光乃謂景略曰:「曏者之議,軍眾不從,子宜速去,不且見害!」 遣數騎送之。 景略出軍門,慟哭曰:「不意此軍一旦陷於不義!」 懷光遣使詣邠州,令留後張昕悉發所留兵萬餘人及行營將士家屬會涇陽,仍遣其將劉禮等將三千餘騎脅遷之。 韓游瑰說昕曰:「李太尉功高自棄,已蹈禍機。 中丞今日可以自求富貴,游瑰請帥麾下以從。」 昕曰:「昕微賤,賴李太尉得至此,不忍負也!」 游瑰乃謝病不出,陰與諸將高固、楊懷賓等相結。 時崔漢衡以吐蕃兵營於邠南,高固曰:「昕以眾去,則邠城空矣。」 乃詐為渾瑊書,召吐蕃使稍逼邠城。 昕等懼,竟不敢出。 昕等謀殺諸將之不從者,游瑰知之,先與高固等舉兵殺昕,遣楊懷賓奉表以聞,且遣人告崔漢衡。 漢衡矯詔以游瑰知軍府事,軍中大喜。 懷光子旻在邠,游瑰遣之,或曰:「不殺旻,何以自明?」 游瑰曰:「殺旻,則懷光怒,其眾必至,不如釋旻以走之。」 時楊懷賓子朝晟在懷光軍中為右廂兵馬使,聞之,泣白懷光曰:「父立功於國,子當誅夷,不可典兵。」 懷光囚之。 於是游瑰屯邠寧,戴休顏屯奉天,駱元光屯昭應,尚可孤屯藍田,皆受李晟節度,晟軍聲大振。
When the emperor left Fengtian, Han Yougui took his eight hundred-odd followers back to Binzhou. Li Huaiguang, seeing Li Sheng's army grow stronger day by day, resented him and planned to march from Xianyang and strike Dongwei Bridge. Three times he ordered his men to move; they would not obey, whispering among themselves: "If he sends us against Zhu Ci, we will fight with all our strength; but if he means to rebel, we would rather die than follow him!" Huaiguang saw he could not compel them and asked his advisers for a plan. His circuit inspector Li Jinglue of Liangxiang said: "Take Chang'an, kill Zhu Ci, send the army back to their circuits, and ride alone to the emperor's camp. Your loyalty would stand intact and your reputation could still be saved." He pleaded again and again until tears ran down his face, and Huaiguang agreed. His chief adjutant Yan Yan and others urged him to move east, secure Hedong, and decide his course later. Huaiguang then told the troops: "We will camp at Jingyang for now, summon our families from Bin, and when they arrive we will all go on to Hedong together. When our spring gear is ready we can turn back and take Chang'an—it will not be too late. The eastern counties are all wealthy; on the day we march you may plunder as you please." The men agreed. Huaiguang then told Jinglue: "The army would not accept what you proposed just now. Leave at once, or you will soon be killed!" He sent a few horsemen to escort him out. Jinglue left the camp gate wailing: "I never thought this army would fall into treachery in a single day!" Huaiguang sent envoys to Binzhou ordering the acting commander Zhang Xin to march out every one of the ten thousand-odd troops still there, together with the families of the camp officers and men, to join him at Jingyang; he also sent General Liu Li and others with more than three thousand cavalry to force the move. Han Yougui urged Zhang Xin: "Lord Li the Grand Mentor threw away his great achievements and has already walked into ruin. Today you, Vice Commissioner, can win wealth and rank for yourself. Yougui asks leave to lead his men and follow you." Zhang Xin said: "I am a man of no account. I owe my position to Lord Li the Grand Mentor, and I cannot betray him!" Yougui pleaded illness and stayed indoors, secretly joining forces with the generals Gao Gu, Yang Huaibin, and others. Cui Hanheng had Tibetan troops camped south of Bin. Gao Gu said: "If Zhang Xin marches out with the army, Binzhou will be left defenseless." They forged a letter in Hun Jian's name summoning the Tibetans to press closer to the city. Zhang Xin and his party were terrified and in the end did not dare march out. Zhang Xin planned to kill any general who refused to obey. Yougui learned of it, rose first with Gao Gu and the others, and killed Zhang Xin. He sent Yang Huaibin with a memorial to the throne and a messenger to Cui Hanheng. Hanheng forged an edict appointing Yougui commander of the headquarters, and the army rejoiced. Huaiguang's son Min was at Bin. Yougui let him go. Someone said: "If you do not kill Min, how will you prove your loyalty to the court?" Yougui said: "Kill Min and Huaiguang will rage; his army will come at once. Better release him and let them flee." Yang Huaibin's son Chaocheng served in Huaiguang's army as commander of the right wing. When he heard the news he wept and told Huaiguang: "My father has served the state with merit. His son deserves execution and should not hold command." Huaiguang had him imprisoned. Yougui then held Binning; Dai Xiuyan Fengtian; Luo Yuanguang Zhaoying; Shang Ke'gu Lantian—all under Li Sheng's command. Sheng's prestige soared.
20
始,懷光方強,朱泚畏之,與懷光書,以兄事之,約分帝關中,永為鄰國。 及懷光決反,逼乘輿南幸,其下多叛之,勢益弱。 泚乃賜懷光詔書,以臣禮待之,且征其兵。 懷光慚怒,內憂麾下為變,外恐李晟襲之,遂燒營東走,掠涇陽等十二縣,雞犬無遺。 及富平,大將孟涉、段威勇將數千人奔於李晟,將士在道散亡相繼。 至河中,或勸河中守將呂鳴岳焚橋拒之,鳴岳以兵少恐不能支,遂納之,河中尹李齊運棄城走。 懷光遣其將趙貴先築壘於同州,刺史李紓懼,奔行在。 幕僚裴向攝州事,詣貴先,責以逆順之理,貴先感寤,遂請降,同州由是獲全。 向,遵慶之子也。 懷光使其將符嶠襲坊州,據之,渭北守將竇覦帥獵團七百圍之。 嶠請降。 詔以覦為渭北行軍司馬。
At first, while Huaiguang was still strong, Zhu Ci feared him and wrote treating him as an elder brother, agreeing to divide the imperial domain in Guanzhong and remain neighbors forever. When Huaiguang turned rebel and drove the emperor south, many of his followers deserted him and his power waned. Ci then sent Huaiguang an edict addressing him as a subject and demanded his troops. Huaiguang burned with shame and rage, fearing mutiny within and Li Sheng without. He burned his camp and fled east, ravaging twelve counties including Jingyang until neither fowl nor dog remained. At Fuping, Generals Meng She and Duan Weiyong defected to Li Sheng with several thousand men; along the march troops deserted in an unbroken stream. At Hedong some urged the defending general Lü Mingyue to burn the bridge and hold him off, but Mingyue feared his small force could not resist and let him in; the prefect Li Qiyun abandoned the city and fled. Huaiguang sent General Zhao Guixian to build fortifications at Tongzhou. Prefect Li Shu fled in terror to the imperial camp. The staff officer Pei Xiang took charge of the prefecture, went to Guixian, and rebuked him with the rights and wrongs of loyalty and rebellion. Guixian was moved and offered to surrender; Tongzhou was saved intact. Pei Xiang was the son of Pei Zunqing. Huaiguang sent General Fu Yao to seize Fangzhou. Dou Gu, the Guanbei defender, led seven hundred hunter-soldiers to besiege him. Fu Yao asked to surrender. An edict made Dou Gu vice commander of the Guanbei campaign.
21
丁亥,以李晟兼京畿、渭北、鄜、坊、丹、延節度使。
On dinghai Li Sheng was also appointed military commissioner of the Capital Region, Guanbei, Fu, Fang, Dan, and Yan.
22
庚寅,車駕至城固。 唐安公主薨,上長女也。
On gengyin the imperial carriage reached Chenggu. Princess Tang'an died. She was the emperor's eldest daughter.
23
上在道,民有獻瓜果者,上欲以散試官授之,訪於陸贄,贄上奏,以為:「爵位恆宜慎惜,不可輕用。 起端雖微,流弊必大。 獻瓜果者,止可賜之錢帛,不當酬以官。」 上曰:「試官虛名,無損於事。」 贄又上奏,其略曰:「自兵興以來,財賦不足以供賜,而職官之賞興焉。 青朱雜沓於胥徒,金紫普施於輿皁。 當今所病,方在爵輕,設法貴之,猶恐不重,若又自棄,將何勸人! 夫誘人之方,惟名與利,名近虛而於教為重,利近實而於德為輕。 專實利而不濟之以虛,則耗匱而物力不給。 專虛名而不副之以實,則誕謾而人情不趨。 故國家命秩之制,有職事官,有散官,有勳官,有爵號,然掌務而授俸者,唯系職事之一官也,此所謂旋實利而寓虛名者也。 其勳、散、爵號三者所繫,大抵止於服色、資廕而已,此所謂假虛名以佐實利者也。 今之員外、試官,頗同勳、散、爵號,雖則授無費祿,受不佔員,然而突銛鋒、排患難者則以是賞之,竭筋力、展勞效者又以是酬之。 若獻瓜果者亦授試官,則彼必相謂曰『吾以忘軀命而獲官,此以進瓜果而獲官,是乃國家以吾之軀命同於瓜果矣』。 視人如草木,誰復為用哉! 今陛下既未有實利以敦勸,又不重虛名而濫施,人無藉焉。 則後之立功者,將曷用為賞哉!」 贄在翰林,為上所親信,居艱難中,雖有宰相,大小之事,上必與贄謀之,故當時謂之內相,上行止必與之俱。 梁、洋道險,嘗與贄相失,經夕不至,上驚憂涕泣,募得贄者賞千金。 久之,乃至,上喜甚,太子以下皆賀。 然贄數直諫,迕上意,盧杞雖貶官,上心庇之。 贄極言杞奸邪致亂,上雖貌從,心頗不悅,故劉從一、姜公輔皆自下陳登用,贄恩遇雖隆,未得為相。 壬辰,車駕至梁州。 山南地薄民貧,自安、史以來,盜賊攻剽,戶口減耗太半,雖節制十五州,租賦不及中原數縣。 及大駕駐蹕,糧用頗窘。 上欲西幸成都,嚴震言於上曰:「山南地接京畿,李晟方圖收復,借六軍以為聲援。 若幸西川,則晟未有收復之期也。」 眾議未決,會李晟表至,言:「陛下駐蹕漢中,所以系億兆之心,成滅賊之勢。 若規小舍大,遷都岷、峨,則士庶失望,雖有猛將謀臣,無所施矣!」 上乃止。 嚴震百方以聚財賦,民不至困窮而供億無乏。 牙將嚴礪,震之從祖弟也,震使掌轉餉,事甚修辦。
On the march, commoners brought melons and fruit as gifts. The emperor wished to reward them with probationary official titles and asked Lu Zhi. Zhi memorialized: "Rank and office must always be guarded and must never be dispensed lightly. A small beginning can breed great harm. Those who bring melons and fruit should receive only money and cloth, not office." The emperor said: "Probationary posts are empty titles. They do no harm." Zhi memorialized again in substance: "Since the war began, the treasury has not had enough for rewards, and offices have been used as bounty instead. Azure and vermilion badges crowd the ranks of clerks; gold and purple sashes are handed out to carriage men. Our trouble today is that rank has grown cheap. We strain to make it precious and still fear it is not honored enough—if Your Majesty now throws it away, how will you move anyone to serve! There are only two ways to move men: fame and gain. Fame is near to emptiness yet heavy in moral teaching; gain is near to substance yet light in virtue. Rely on gain alone without balancing it with fame, and the treasury is drained until goods run out. Rely on empty fame alone without real reward, and men see through the deceit and will not strive. The state therefore distinguishes office-holding posts, titular posts, merit posts, and noble titles—but only the office that carries duties and salary is substantive. That is how real gain is wrapped in empty fame. Merit titles, titular ranks, and noble names mostly govern dress and hereditary privilege alone. That is how empty fame assists real gain. Today's supernumerary and probationary posts resemble merit titles, titular ranks, and noble names. They carry no salary and do not fill regular quotas, yet men who break the enemy line and brave danger receive them, and men who exhaust themselves in service are repaid with them. If melon-bearers also receive probationary office, soldiers will say to one another: 'We won rank by risking our lives; they won rank by bringing melons. The state has made our lives worth no more than fruit.' Treat men like grass and wood, and who will still serve you willingly! Your Majesty now offers neither real reward to encourage service nor holds empty titles in esteem, yet dispenses them freely. Men have nothing to hold to. What reward will remain for those who earn merit hereafter!" Zhi served in the Hanlin and was the emperor's closest adviser. Though chancellors held office, in hardship the emperor consulted Zhi on every matter great and small. Men called him the inner chancellor; the emperor would not travel without him. The roads through Liang and Yang were treacherous. Once he lost Zhi for a whole night. The emperor wept in alarm and offered a thousand in gold to whoever brought him back. At last Zhi came. The emperor rejoiced, and from the crown prince down all offered congratulations. Yet Zhi spoke frankly again and again and often crossed the emperor's wishes. Though Lu Qi had been demoted, the emperor still sheltered him in his heart. Zhi insisted that Qi was treacherous and had brought on the rebellion. The emperor assented in appearance but was displeased at heart. Liu Congyi and Jiang Gongfu rose from humble posts to high office, while Zhi, for all his favor, never became chancellor. On renchen the imperial carriage reached Liangzhou. Shannan was thin soil and poor people. Since the An Lushan and Shi Siming rebellions, bandits had raided until more than half the households were gone. Though it governed fifteen prefectures, its tax yield did not match a few counties of the central plain. When the court halted there, grain and supplies ran very short. The emperor wished to go west to Chengdu. Yan Zhen said to him: "Shannan borders the capital region. Li Sheng is fighting to recover Chang'an. He needs the Six Armies as his rear. If Your Majesty goes to the western circuit, Sheng will have no hope of recovery." The court had not decided when Li Sheng's memorial arrived, saying: "Your Majesty's halt at Hanzhong holds the hearts of the empire and builds the momentum to destroy the rebels. If you choose the lesser and abandon the greater, moving the capital to Min and E, gentry and commoners will lose heart. Though you have fierce generals and wise advisers, none of their plans can be used!" The emperor thereupon abandoned the plan. Yan Zhen strained every device to gather revenue. The people did not sink into destitution, yet the court's needs were met. His military adjutant Yan Li, a younger cousin on his father's side, managed the transport of supplies and handled the work with great efficiency.
24
初,奉天圍既解,李楚琳遣使入貢,上不得已除鳳翔節度使,而心惡之。 議者言楚琳凶逆反覆,若不堤防,恐生窺伺。 由是楚琳使者數輩至,上皆不引見,留之不遣。 甫至漢中,欲以渾瑊代楚琳鎮鳳翔,陸贄上奏,以為:「楚琳殺帥助賊,其罪固大,但以乘輿未復,大憝猶存,勤王之師悉在畿內,急宣速告,晷刻是爭。 商嶺則道迂且遙,駱谷復為盜所扼,僅通王命,唯在褒斜,此路若又阻艱,南北遂將□絕。 以諸鎮危疑之勢,居二逆誘脅之中,洶洶群情,各懷向背。 倘或楚琳發憾,公肆猖狂,南塞要衝,東延巨猾,則我咽喉梗而心膂分矣。 今楚琳能兩端顧望,乃是天誘其衷,故通歸塗,將濟大業。 陛下誠宜深以為念,厚加撫循,得其持疑,便足集事。 必欲精求素行,追抉宿疵,則是改過不足以補愆,自新不足以贖罪。 凡今將吏,豈得盡無疵瑕,人皆省思,孰免疑畏! 又況阻命之輩,脅從之流,自知負恩,安敢歸化! 斯釁非小,所宜速圖。 伏願陛下思英主大略,勿以小不忍虧撓興復之業也。」 上釋然開悟,善待楚琳使者,優詔存慰之。
Earlier, after the siege of Fengtian was lifted, Li Chuilin sent envoys with tribute. The emperor had no choice but to appoint him military commissioner of Fengxiang, though he loathed him. Advisers said Chuilin was brutal, treacherous, and changeable in loyalty, and that if he were not watched he might seize his chance. When several of Chuilin's envoys arrived, the emperor refused every audience and detained them without sending them home. Just after reaching Hanzhong, the emperor wished to replace Chuilin at Fengxiang with Hun Jian. Lu Zhi memorialized: "Chuilin's crime of murdering his commander to aid the rebels is grave, yet the throne is not restored, the chief rebel still lives, and the loyal armies are all in the capital region. Urgent orders must race against the clock. The Shangling road is long and roundabout; the Luogu road is held by bandits. Imperial orders barely pass—only through Baoxie remains. If that road too is blocked, north and south will be severed. The circuits stand in peril and doubt, pressed between two rebels who entice and coerce them. Popular feeling runs high, and each man wavers between loyalty and defection. If Chuilin should give way to resentment and rise in open violence, blocking the southern passes and joining the great rebel in the east, our throat would be choked and our heart and spine torn apart. Now Chuilin wavers between two sides. Heaven is turning his heart, clearing the road home, and he is ready to serve the great cause of restoration. Your Majesty should take this deeply to heart, treat him generously, and win his wavering loyalty. That alone would be enough to settle the matter. If you insist on probing every past deed and dredging up old faults, then no reform will ever atone for guilt and no repentance will ever redeem a crime. Which of today's generals and officials is without blemish? Every man looks inward and asks who can escape doubt and fear. Still more those who defied orders and those dragged along by force know they have failed in grace. How would they dare come back? The harm is no small matter. Your Majesty should act on it at once. I beg Your Majesty to keep the broad vision of a great ruler and not let a moment's resentment undermine the work of restoration." The emperor's anger lifted. He treated Chuilin's envoys kindly and sent a gracious edict to comfort them.
25
丁酉,加宣武節度使劉洽同平章事。
On dingyou Liu Qia, military commissioner of Xuanwu, was appointed associate grand councillor.
26
己亥,以行在都知兵馬使渾瑊同平章事亦朔方節度使,朔方、邠寧、振武、永平、奉天行營兵馬副元帥。
On jihai Hun Jian, chief army controller at the mobile court, was made associate grand councillor and military commissioner of Shuofang, and deputy commander over the armies of Shuofang, Binning, Zhenwu, Yongping, and the Fengtian campaign.
27
庚子,詔數李懷光罪惡,敘朔方將士忠順功名,猶以懷光舊勳,曲加容貸,其副元帥、太尉、中書令、河中尹並朔方等諸道節度、觀察等使,宜並罷免,授太子太保。 其所管兵馬,委本軍自舉一人功高望重者便宜統領,速具奏聞,當授旌旄,以從人欲。
On gengzi an edict listed Li Huaiguang's crimes, praised the loyalty and merit of the Shuofang troops, yet in view of his past service showed leniency. He was stripped of his posts as deputy commander, grand marshal, director of the Secretariat, governor of Hezhong, and all his military and surveillance commissions, and was named grand guardian of the heir apparent. His troops were left to the army to choose a leader of high merit and standing, to report at once for appointment with banner and staff, following the soldiers' will.
28
夏,四月,壬寅,以邠寧兵馬使韓游瑰為邠寧節度使。 癸卯,以奉天行營兵馬使戴休顏為奉天行營節度使。
In summer, in the fourth month, on renyin Han Yougui was appointed military commissioner of Binning. On guimao Dai Xiuyan was appointed military commissioner of the Fengtian campaign.
29
靈武守將寧景璿為李懷光治第,另將李如暹曰:「李太尉逐天子,而景璿為之治第,是亦反也!」 攻而殺之。
Ning Jingxuan, the defending general at Lingwu, was building a mansion for Li Huaiguang. Another general, Li Ruxian, said, "Grand Marshal Li drove out the Son of Heaven, and Jingxuan builds him a house. That is rebellion too!" They attacked and killed him.
30
甲辰,加李晟鄜坊、京畿、渭北、商華副元帥。 晟家百口及神策軍士家屬皆在長安,朱泚善遇之。 軍中有言及家者,晟泣曰:「天子何在,敢言家乎!」 泚使晟親近以家書遺晟曰:「公家無恙。」 晟怒曰:「爾敢為賊為間!」 立斬之。 軍士未授春衣,盛夏猶衣裘褐,終無叛志。
On jiachen Li Sheng was made deputy commander over Yanfang, the capital region, Weibei, and Shanghua. Sheng's household of a hundred souls and the families of his Shence troops were all in Chang'an, and Zhu Ci treated them kindly. When anyone in the army spoke of home, Sheng wept and said, "Where is the Son of Heaven? How dare you speak of family!" Ci sent one of Sheng's close attendants with a letter from his family, saying, "Your household is safe." Sheng raged, "You dare spy for the rebel!" He had him beheaded at once. The men had not received their spring clothing and in midsummer still wore furs and coarse cloth, yet never wavered in loyalty.
31
乙巳,以陝虢防遏使唐朝臣為河中、同終節度使。 前河中尹李齊運為京兆尹,供晟軍糧役。
On yisi Tang Zhaochen was appointed military commissioner of Hezhong, Tong, and Zhong. Li Qiyun, former governor of Hezhong, was made governor of Jingzhao to provision Sheng's army with grain and labor.
32
庚戌,以魏博兵馬使田緒為魏博節度使。 渾瑊帥諸軍出斜谷,崔漢衡勸吐蕃出兵助之,尚結贊曰:「邠軍不出,將襲我後。」 韓游瑰聞之,遣其將曹子達將兵三千往會瑊軍,吐蕃遣其將論莽羅依將兵二萬從之。 李楚琳遣其將石鍠將卒七百從瑊拔武功。 庚戌,朱泚遣其將韓旻等攻武功,鍠以其眾迎降。 瑊戰不利,收兵登西原。 會曹子達以吐蕃至,擊旻,大破之於武亭川,斬首萬餘級,旻僅以身免。 瑊遂引兵屯奉天,與李晟東西相應,以逼長安。
On gengxu Tian Xu was appointed military commissioner of Weibo. Hun Jian led the armies out through Xié Valley. Cui Hanheng urged the Tibetans to send troops. Shang Jiezan said, "If the Binning army does not march out, they will strike us from behind." When Han Yougui heard this, he sent Cao Zida with three thousand men to join Hun Jian. The Tibetans sent Lun Mangluoyi with twenty thousand in support. Li Chuilin sent Shi Hong with seven hundred men to join Hun Jian and take Wugong. On gengxu Zhu Ci sent Han Min and others against Wugong. Hong brought his men over to the enemy. Hun Jian was beaten and withdrew his men to the western heights. Then Cao Zida arrived with the Tibetans, struck Han Min, and routed him at Wuting River. More than ten thousand heads were taken. Min barely escaped alive. Hun Jian then encamped at Fengtian, coordinating with Li Sheng from east and west to press Chang'an.
33
上欲為唐安公主造塔,厚葬之,諫議大夫、同平章事姜公輔表諫,以為「山南非久安之地,公主之葬,會歸上都,此宜儉薄,以副軍須之急。」 上使謂陸贄曰:「唐安造塔,其費甚微,非宰相所宜論。 公輔正欲指朕過失,自求名耳。 相負如此,當如何處之?」 贄上奏,以為公輔任居宰相,遇事論諫,不當罪之,其略曰:「公輔頃與臣同在翰林,臣今據理辨直則涉於私黨之嫌,希旨順成則違於匡輔之義。 涉嫌止貽於身患,違義實玷於群恩。 徇身忘君,臣之恥也!」 又曰:「唯暗惑之主,則怨讟溢於下國而耳不欲聞,腥德達於上天而心不求寤,迨乎顛覆,猶未知非。」 又曰:「當問理之是非,豈論事之大小! 《虞書》曰:『兢兢業業,一日二日萬機。』 唐、虞之際,主聖臣賢,慮事之微,日至萬數。 然則微之不可不重也,如此,陛下又安可忽而念乎!」 又曰:「若以諫爭為指過,則剖心之主不宜見罪於哲王; 以諫爭為取名,則匪躬之臣不應垂訓於聖典。」 又曰:「假有意將指過,諫以取名,但能聞善而遷,見諫不逆,則所指者適足以彰陛下莫大之善,所取者適足以資陛下無疆之休。 因而利焉,所獲多矣。 儻或怒其指過而不改,則陛下招惡直之譏; 黜其取名而不容,則陛下被違諫之謗。 是乃掩己過而過彌著,損彼名而名益彰。 果而行之,所失大矣。」 上意猶怒,甲寅,罷公輔為左庶子。
The emperor wished to build a pagoda for Princess Tang'an and give her a lavish burial. Jiang Gongfu, remonstrance counsellor and associate grand councillor, memorialized against it: "Shannan is no lasting home. The princess will one day be brought back to the capital. The burial should be modest to meet the army's urgent needs." The emperor sent word to Lu Zhi: "The pagoda for Tang'an costs very little. It is not a matter for a councillor to debate. Gongfu only wants to point out my faults and make a name for himself. When a councillor fails me like this, what should be done with him?" Zhi memorialized that Gongfu, as councillor, had done his duty in remonstrance and should not be punished. He wrote in part: "Gongfu and I were lately together in the Hanlin. If I argue for him I risk the charge of faction. If I yield to Your Majesty's wish I betray the duty of a true minister. To avoid suspicion would only spare my own skin. To violate righteousness would stain the grace shown to us all. To spare oneself and forget one's lord is a minister's shame!" He also wrote: "Only a ruler blind and confused lets complaint flood the realm yet refuses to hear it, lets foul conduct reach Heaven yet will not wake—until ruin comes and he still does not know his error." He also wrote: "One should ask whether the principle is right or wrong, not whether the matter is large or small! The Book of Yu says, 'Be diligent, be diligent—in one day, two days, ten thousand affairs.' In the age of Yao and Shun, though lord and ministers were sage and worthy, minute concerns still ran to ten thousand a day. If the minute could not be neglected then, how can Your Majesty dismiss it lightly now!" He also wrote: "If remonstrance is called fault-finding, then the lord who laid open his heart should not have been blamed by a wise king; if remonstrance is called fame-seeking, then the minister who gave his life for his lord should not stand as a model in the sacred canon." He also wrote: "Even if a minister meant to find fault and win fame, if Your Majesty hears good counsel and changes, welcomes remonstrance and does not resist, then what he points out will only display Your Majesty's great virtue, and what he gains will only add to Your Majesty's boundless blessing. You would profit by it—and greatly. But if you are angry at fault-finding and do not reform, Your Majesty will be blamed for hating honest counsel; if you dismiss him for seeking fame and will not hear him, Your Majesty will be blamed for rejecting counsel. You would hide your faults and make them more visible, wound his reputation and make it shine the brighter. If you act on that course, the loss will be great." The emperor remained angry. On jiayin Jiang Gongfu was demoted to left subordinate of the heir apparent.
34
加西川節度使張延賞同平章事,賞其供億無乏故也。
Zhang Yanshang, military commissioner of Xichuan, was made associate grand councillor in reward for keeping the court supplied without fail.
35
朱泚、姚令言數遣人誘涇原節度使馮河清,河清皆斬其使者。 大將田希鑒密與泚通,殺河清,以軍府附於泚。 泚以希鑒為涇原節度使。
Zhu Ci and Yao Lingyan sent envoys again and again to win over Feng Heqing, military commissioner of Jingyuan. Heqing beheaded every one. The senior general Tian Xijian secretly colluded with Zhu Ci, killed Heqing, and surrendered the command to the rebel. Zhu Ci appointed Tian Xijian military commissioner of Jingyuan.
36
上問陸贄:「近有卑官自山北來者,率非良士。 有刑建者,論說賊勢,語最張皇,察其事情,頗似窺覘,今已於一所安置。 如此之類,更有數人,若不追尋,恐成奸計。 卿試思之,如何為更?」 贄上奏,以為今盜據宮闕,有冒涉險遠來赴行在者,當量加恩賞,豈得復猜慮拘囚! 其略曰:「以一人之聽覽而欲窮宇宙之變態,以一人之防慮而欲勝億兆之奸欺,役智彌精,失道彌遠。 項籍納秦降卒二十萬,慮其懷詐復叛,一舉而盡坑之,其於防虞,亦已甚矣。 漢高豁達大度,天下之士至者,納用不疑,其於備慮,可謂疏矣。 然而項氏以滅,劉氏以昌,蓄疑之與推誠,其效固不同也。 秦皇嚴肅雄猜,而荊軻奮其陰計; 光武寬容博厚,而馬援輸其款誠。 豈不以虛懷待人,人亦思附; 任數御物,物終不親! 情思附則感而悅之,雖寇億化為心膂矣; 意不親則懼而阻之,雖骨肉結為億慝矣。」 又曰:「陛下智出庶物,有輕待人臣之心; 思周萬機,有獨馭區寓之意; 謀吞眾略,有過慎之防; 明照群情,有先事之察; 嚴束百辟,有任刑致理之規; 威制四方,有以力勝殘之志。 由是才能者怨於不任,忠藎者憂於見疑,著勳業者懼於不容,懷反側者迫於及討,馴致離叛,構成禍災。 天子所作,天下式瞻,小猶慎之,矧又非小! 願陛下以覆車之轍為戒,實宗社無疆之休。」
The emperor asked Lu Zhi: "Lately the minor officials arriving from north of the mountains have mostly not been trustworthy. One Xing Jian spoke of the rebels' strength in the most alarmist terms. His conduct looks like reconnaissance. I have already detained him in one place. There are several more like him. If they are not pursued, I fear a treacherous plot may succeed. Consider what should be done instead." Zhi memorialized that while rebels hold the palace, those who brave danger to reach the mobile court should be rewarded generously. How can we suspect and imprison them again! He wrote in part: "To try with one man's eyes and ears to master every change under heaven, and with one man's caution to defeat the deceit of millions—the cleverer the effort, the further from the Way. Xiang Yu took in two hundred thousand Qin surrender troops, feared treachery, and buried them all alive at once. His caution could hardly have been greater. Gaozu of Han was open and magnanimous. When talent came to him from all the realm, he employed it without suspicion. His caution could hardly have been looser. Yet the house of Xiang was destroyed and the house of Liu rose. Hoarding suspicion and extending sincerity yield very different ends. The First Emperor of Qin was stern and deeply suspicious, yet Jing Ke carried out his secret plot; Emperor Guangwu was tolerant and generous, and Ma Yuan gave him his whole-hearted loyalty. Is it not because an open heart wins men, and men in turn wish to serve? While to rule by schemes alone leaves nothing truly loyal! When men feel welcome they are moved to devotion, and even enemies become loyal followers; when they feel rejected they fear and resist, and even kin become countless enemies." He also wrote: "Your Majesty's wisdom surpasses all others, yet there is a tendency to slight your ministers; your thought embraces every affair, and there is a wish to rule the realm alone; your plans swallow every scheme, and there is a guard of excessive caution; your clarity reads every mood, and there is foresight before events; you bind the hundred officials strictly, trusting punishment to bring order; you awe the four quarters, with a will to overcome cruelty by force alone. Hence the able resented being unused, the loyal grieved at suspicion, men of merit feared rejection, and the wavering were driven toward rebellion—until separation and disaster followed. What the Son of Heaven does, the realm watches as its model. Even small acts demand caution—how much more these! I beg Your Majesty to take the wreck of past carts as warning, for the boundless blessing of the dynasty."
37
丁巳,以前山南東道節度使南皮賈耽為工部尚書。 先是,耽使行軍司馬樊澤奏事行在。 澤既覆命,方大宴,有急牒至,以澤代耽為節度使。 耽內牒懷中,宴飲如故,顏色不改。 宴罷,召澤告之,且命將吏謁澤。 牙將張獻甫怒曰:「行軍為尚書問天子起居,乃敢自圖節金戊,奪尚書土地,事人不忠,眾心不服,請殺之。」 耽曰:「是何言也! 天子所命,即為節度使矣!」 即日離鎮,以獻甫自隨,軍府遂安。
On dingsi Jia Dan of Nanpi, former military commissioner of Shannan East Circuit, was appointed minister of works. Earlier Jia Dan had sent his campaign army marshal Fan Ze to report at the mobile court. Fan Ze had just reported back and a great banquet was under way when an urgent dispatch arrived appointing him to replace Jia Dan as military commissioner. Jia Dan slipped the dispatch into his robe, drank on as before, and never changed color. When the feast ended he summoned Fan Ze, told him the news, and ordered his officers to pay their respects to the new commissioner. His military adjutant Zhang Xianfu raged: "The campaign marshal was sent to inquire after the Son of Heaven's health for the minister, yet he dared scheme for the commission himself and seize the minister's territory. That is disloyal service. The men will not accept it. I ask leave to kill him." Jia Dan said, "What talk is this! Whom the Son of Heaven appoints is already military commissioner!" That same day he left the post, taking Zhang Xianfu with him, and the headquarters settled into peace.
38
左僕射李揆自吐蕃還,甲子,薨於鳳州。
Li Kui, left vice director, returning from Tibet, died at Fengzhou on jiazi.
39
韓游瑰引兵會渾瑊於奉天。
Han Yougui led his troops to join Hun Jian at Fengtian.
40
丙寅,加平盧節度使李納同平章事。
On bingyin Li Na, military commissioner of Pinglu, was made associate grand councillor.
41
丁卯,義王泚薨。
On dingmao Zhu Ci, Prince of Yi, died.
42
朱滔攻貝州百餘日,馬寔攻魏州亦逾四旬,皆不能下。 賈林復為李抱真說李武俊曰:「朱滔志吞貝、魏,復值田悅被害,儻旬日不救,則魏博皆為滔有矣,魏博既下,則張孝忠必為之臣。 滔連三道之兵,益以回紇,進臨常山,明公欲保其宗族,得乎! 常山不守,則昭義退保西山,河朔盡入於滔矣。 不若乘貝、魏未下,與昭義合兵救之。 滔既破亡,則關中喪氣,朱泚不日梟夷,鑾輿反正,諸將之功,孰有居明公之右者哉!」 武俊悅,從之。 戊辰,武俊軍於南宮東南,抱真自臨洺引兵會之,與武俊營相拒十里。 兩軍尚相疑,明日,抱真以數騎詣武俊營,賓客共諫止之,抱真命行軍司馬盧玄卿勒兵以俟,曰:「吾之此舉,系天下安危,若其不還,領軍事以聽朝命亦惟子,勵將士以雪仇恥亦惟子。」 言終,遂行。 武俊嚴備以待之,抱真見武俊,敘國家禍難,天子播遷,持武俊哭,流涕縱橫。 武俊亦悲不自勝,左右莫能仰視。 遂與武俊約為兄弟,誓同滅賊。 武俊曰:「相公十兄名高四海,曏蒙開諭,得棄逆從順,免菹醢之罪,享王公之榮。 今又不間胡虜,辱為兄弟,武俊當何以為報乎! 滔所恃者回紇耳,不足畏也。 戰日,願十兄按轡臨視,武俊決為十兄破之。」 抱真退入武俊帳中,酣寢久之。 武俊感激,待之益恭,指心仰天曰:「此身已許十兄死矣!」 遂連營而進。
Zhu Tao besieged Beizhou for more than a hundred days, and Ma Shi besieged Weizhou for more than forty. Neither could take the city. Jia Lin again spoke for Li Baozhen to Li Wujun: "Zhu Tao aims to swallow Bei and Wei. Tian Yue has just been killed. If no relief comes within ten days, all of Weibo will fall to Tao. Once Weibo falls, Zhang Xiaozhong will surely submit to him. Tao will unite three circuits' armies, add the Uyghurs, and march on Changshan. Can you preserve your clan then? If Changshan falls, Zhaoyi will retreat to the western mountains, and all Hebei will pass to Zhu Tao. Better to act while Bei and Wei still hold out and join Zhaoyi in a relief army. Once Tao is destroyed, Guanzhong will lose heart; Zhu Ci will soon be executed; the throne will return to order—and among the generals, who will rank above you!" Wujun was pleased and agreed. On the wuchen day, Wujun encamped southeast of Nangong; Baozhen marched from Linming to join him, their camps ten li apart. The two armies still distrusted each other; the next day Baozhen rode to Wujun's camp with only a few horsemen. His staff urged him to stop, but he ordered his field marshal Lu Xuanqing to hold the troops ready and said, "This ride concerns the fate of the realm. If I do not return, take command and obey the court—that is yours; rouse the men to vengeance—that is yours as well." He finished and rode on. Wujun received him under strict guard; Baozhen spoke of the realm's disaster and the emperor's exile, seized Wujun, and wept until tears ran down his face. Wujun too was overcome with grief; those around him could not bear to look up. He pledged brotherhood with Wujun and swore to destroy the rebels together. Wujun said, "Your fame fills the four seas, Elder Brother; you once opened my eyes and let me turn from rebellion to loyalty, escape execution, and enjoy princely honors. Now you set aside the difference between us and Chinese and deign to be my brother—how can I ever repay you! Tao relies only on the Uyghurs—they are nothing to fear. On the day of battle, I ask you to hold your reins and watch; I will break them for you." Baozhen withdrew into Wujun's tent and slept deeply for a long while. Wujun was deeply moved and treated him with still greater respect; pointing to his heart he looked to heaven and said, "This life is already pledged to die for you!" They then united their camps and advanced together.
43
山南地熱,上以軍士未有春服,亦自御夾衣。
Shannan was hot; because the soldiers lacked spring clothing, the emperor himself wore layered garments.
44
CATEGORY:資治通鑑
Category: Zizhi Tongjian.